数字のない時間、私たちはいくつかのブログ投稿でこれをウェブサイトのローカリゼーションの必要性がある可能性があると述べました。真実は、多言語に移行するのに役立つ重要かつ不可欠な要素はローカリゼーションであるということです。あなたのコンテンツが文化的な親しみやすさを反映しているとき、あなたは世界中の何人かの人々とつながることができるでしょう。
あなたのウェブサイトの明白な側面をローカライズすることを覚えておくのは簡単です。これらの明らかな部分は、フォーマット、スタイル、画像、テキストなどですが、「より小さな」ように見える詳細を見落とすと、文化的なニュアンスを捉えていない可能性があります。
これらの小さな詳細は微妙でトリッキーなため、ローカライズを開始するのが難しい場合があります。これが、この記事が、ローカライズする必要があることを知らない人も含めて、多くの5つの領域に焦点を当てる理由です。この記事を注意深く読み、それに応じてすべての詳細を調整すると、世界規模での大規模な成長を目の当たりにするでしょう。
それでは、始めましょう。
最初の領域:句読点
句読点のローカライズを見落としがちです。句読点のローカライズを検討する必要はないと考える人さえいるかもしれません。ただし、理由がわかるように、次のように例を挙げましょう。「こんにちは!」英語で「¡Hola!」スペイン語です。 2つの単語を注意深く見ると、アルファベットだけでなく、単語に対して行われる翻訳の方が多いことがわかります。両方の単語との明らかな違いは、感嘆符(!)の使用方法です。この例を見るまで、すべての言語で同じ感嘆符が使用されていると考えるのは簡単です。
どのような記述を扱っている場合でも、句読点の重要性は、メッセージを明確でわかりやすい方法で伝えるのに役立つため、強調しすぎることはありません。句読点の使用は、古代ギリシャとローマで話しているときに話者が停止または一時停止することを示すために使用された非常に長い時間にまでさかのぼります。しかし、時間の経過とともに、今日、さまざまな文化やさまざまな言語の間で大きな変化が見られる場合があります。さらに詳しく説明すると、今日のギリシャ語ではセミコロンが疑問符に置き換わっていることをご存知でしたか。また、セミコロンが隆起したドットになるように書かれています。日本語では、ピリオドの実線のドット(。)が白抜きのドット(◦)に置き換えられていることをご存知ですか?また、英語の句読点はすべて、アラビア語、ヘブライ語、ウルドゥー語では逆の形式になっていることもご存知ですか。これは、言語が通常右から左に書かれているためです。
句読点の使用は場所によって異なることは事実ですが、句読点は意味のあるコミュニケーションに不可欠な要素です。彼らはあなたの文章により多くの意味を与えるのを助けます。したがって、ターゲットの言語での句読点の使用に注意してください。ルールに従うと、メッセージが正しく効果的に伝えられます。
2番目の領域:イディオム
イディオムや慣用表現の翻訳に関しては、一語一語の翻訳アプローチは非常に悪いものです。慣用表現は文化的に非常に傾いているため、同じ地理的位置にある異なる都市では異なることを意味する場合があります。この結果、それらを翻訳することは非常に困難です。
たとえば、アフリカの特定の地域で「鶏の足を食べる」という表現は、落ち着きがないことを意味します。そのような地域の食料品店は彼らの広告に注意しなければならないかもしれません、そして彼らのウェブサイトはそのような慣用的な表現に敏感でなければならないかもしれません。
イディオムを正しく使用すると、聴衆に自分の言語に精通していることを伝えることになります。イディオムを効率的に使うためには、文化について十分な知識を持っていることが非常に効果的です。ただし、適切に処理されていないと、乱雑になり、聴衆の前にうまく表示されない可能性があります。
多くの人が聞いている人気のある例の1つは、中国語でのペプシのモットーの誤訳についてです。 「ペプシがあなたを生き返らせる」とは、中国市場に登場した「ペプシがあなたの先祖を墓から連れ戻す」という意味ではありません。したがって、イディオムが外部の問題につながる直前に、イディオムを注意深く翻訳するのが最善です。
場合によっては、対象の言語でイディオムに近いものを正確に見つけることが非常に難しいことがあります。そのような場合は、不適切なものを強制するのではなく、完全に破棄または削除するのが最善です。
3番目の領域:色
色は単なる見た目以上のものです。それは世界のさまざまな地域で異なって認識されるかもしれません。
色の下で検討する最初の例は、ナミビアの人々です。緑のような色が同じように見える場合でも、ひんば族は同じ色のバリエーションを見つける可能性が非常に高いです。どうして?これは、色合いの異なる緑色の名前がすでにいくつかあるためです。
2番目の例は、インド人の間での赤色の使用です。彼らにとって、それは愛、美しさ、純粋さ、誘惑、そして豊饒のしるしです。そして時々彼らは結婚のようなライフイベントを表すためにそれを使用します。インド人にとってはそうですが、タイ人は日曜日に赤を関連付けます。これは、曜日ごとに特定の色があるためです。
色のデコード方法は、言語や文化によって異なります。彼らが色をどのように見るかを意識しているとき、それはあなたが色の適切な使用に到達するのを助けるでしょう。
次に、コンテンツの色を慎重に選択すると、メッセージがどれほど印象的かを考えてください。とても簡単でシンプルで、あまり重要ではないと思うかもしれませんが、これを慎重に検討して行動すると、競合他社の中でも傑出した存在になります。対象となる場所と対象者にとって、各色が何を意味するのかを理解していることを確認してください。これを利用すると、伝えているメッセージがどのように強化されるかに驚くでしょう。
4番目の領域:リンク
コンテンツを強化し、Webサイトの訪問者を、探索したいと思われるより多くのリソースに正常にリダイレクトする方法は、リンクを使用することです。
たとえば、スペイン語のページで特定の情報を読んでいて、現在のページにリンクが既に提供されているため、他のリソースを確認したい場合があります。しかし、驚いたことに、日本語のページに移動します。どのように感じますか?それはあなたのウェブサイト上のリンクをパーソナライズしてローカライズしないときのように感じる方法です。
あなたのウェブサイトがパーソナライズを反映していない場合、ユーザーエクスペリエンスは奨励されません。ページの言語とリンクされたページの言語に一貫性がない場合、ユーザーエクスペリエンスが良くない可能性があり、無駄な作業のように見えます。したがって、Webページ上のリンクが、翻訳されたWebサイトの言語と同じ言語であることを確認してください。
これを行うと、オーディエンスに関連するローカル コンテンツを提供できます。これは、ConveyThis の助けを借りて外部リンクを翻訳することで簡単に実行でき、世界中のオーディエンスが Web サイトを閲覧する際に素晴らしいユーザー エクスペリエンスを得ることができます。
5番目の領域:絵文字
絵文字があまり使用されていなかった以前とは異なり、今日ではほとんどどこにでも絵文字があります。それはインターネットユーザーの語彙の一部になり、多くの人が専門的なコミュニケーションにおいてさえそれを使用せずに一日を過ごすことができないようになっています。対面でのコミュニケーションの機会がない場合、感情を表現するのは簡単です。
ただし、絵文字の使用は普遍的な方法ではありません。実際、ユーザーが異なれば、その使用法に対する態度も異なります。
たとえば、ある調査によると、英国では古いスタイルの絵文字の方が好まれていますが、カナダでは実際、他の国よりも2つ折りでお金に関連する絵文字を使用するのが一般的です。食品関連の絵文字はどうですか?これは米国の間で流行しています。フランス人は恋愛関連の絵文字で知られています。ロシア人が雪片を好むとき、アラブ人は誰よりも太陽の絵文字を使用します。
絵文字の選択は、コンテンツを翻訳およびローカライズするときに注意する必要があるものです。たとえば、親指を立てる絵文字は中東やギリシャの人々から不快に思われるかもしれませんが、笑顔の絵文字は中国の領土での幸せを意味するものではありません。
したがって、絵文字を選択する前に広範な調査を行い、対象とする視聴者に伝えようとしているメッセージを意識してください。それぞれの絵文字が何を表しているかを知るには、 emojipedia にアクセスしてそれらについて学びましょう。
私たちが議論したこれらの領域は、他の人がそうする時間がないかもしれないことを考えると、あなたのウェブサイトのローカリゼーションにとって重要ではないかもしれません。この記事では、ローカライズする必要があるかどうかわからないなど、多くの5つの領域について説明しました。この記事を注意深く読み、それに応じてすべての詳細を調整すると、世界規模での大規模な成長を目の当たりにするでしょう。ConveyThisあなたのウェブサイトにローカライズする必要があるすべての側面を処理するのに効果的です。