Dôvody, prečo zlý preklad nie je vždy chybou prekladateľa: Insights from ConveyThis

Dôvody zlého prekladu nie sú vždy chybou prekladateľa: Insights from ConveyThis, zdôrazňujúce dôležitosť AI pre presnosť prekladu.
Preniesť toto demo
Preniesť toto demo
Bez názvu 11

V oblasti prekladu je vykreslenie textu v inom jazyku zo zdrojového jazyka viac než len nahrádzanie slov. Zhrnutie štýlu, toku, tónu a tónu materiálu naraz definuje, čo by mal byť dokonalý preklad. Na rozdiel od toho, dokonca aj pokročilý softvér bez ohľadu na to, aký je, je náchylnejší na chyby v konečnom výstupe, pretože stroje sú navrhnuté tak, že dodržiavajú sériu kódov a pravidiel, zatiaľ čo ľudský preklad má tendenciu k menšej chybovosti, pokiaľ ide o kvalitu, je to najlepšie. Znamená to však, že klienti sú vždy spokojní s výsledkami všetkých ľudských prekladateľov? Zamyslite sa nad nasledujúcim scenárom.

Majiteľ obchodu na Shopify, ktorý chce získať väčšie publikum, sa rozhodne najať profesionálneho prekladateľa na preklad svojho blogu. Je to preto, že chce pridať nový jazyk (jazyky) a chce zabezpečiť, aby získal lepšie poradie výsledkov ako strojový preklad. Po prijatí zákazky prekladateľ usilovne pracuje a vytrvalo dáva do toho všetko, čo mohol. Na rozdiel od svojich očakávaní bol majiteľ obchodu s výstupom dosť sklamaný. Potom sa rozhodne, že prácu poverí inou osobou. Opäť bol sklamaný, pretože neskorší prekladateľ mal podobné chyby ako pôvodný prekladateľ.

Boli ste už niekedy v podobnej situácii? Ak áno, potom si musíte prečítať tento článok, pretože je len pre vás!

Čo je zlý preklad?

Zlý preklad je akýkoľvek preklad, ktorý neprezentuje časti alebo celý zdrojový text dostatočne dobre v cieľovom jazyku tak, ako má byť. To môže viesť k nesprávnemu prekladu alebo prenosu správnych myšlienok a správ nesprávnym spôsobom. Preklad, ktorý sťažuje čitateľom oboch jazykov zistiť alebo rozoznať zdroj alebo preklad, je na druhej strane dobrým prekladom. Všimnite si, že je veľmi možné, že preklad nemusí obsahovať veľa chýb a napriek tomu bude zlý. Zlý preklad vašich produktov a služieb bude znamenať zlý obchod.

Bez názvu 12

Nahradenie existujúceho ľudského prekladateľa neznamená, že štandardizovaná forma prekladu bude zachovaná a udržiavaná v ďalších úlohách vykonávaných inými.

Preto sa v tomto blogu dozviete o zozname 3 základných prvkov. Tieto prvky, ak a keď ich dôkladne zvážite, pomôžu zmierniť každú možnosť zničenia vášho prekladu. Sú to tieto:

Prvý prvok (1): Orientujte prekladateľa na svoje podnikanie; Prenos vedomostí

Požiadať stavebníka, aby vám postavil dom od základov bez toho, aby ste mu odovzdali architektonické návrhy a popis, bude zničujúce.

Bez názvu 21

Podobne, ak od prekladateľa očakávate, že vám poskytne výstup zo svojej fantázie bez jasných informácií o vašom podnikaní, povedie to ku katastrofálnej a chaotické prekladateľskej práci.

Mali by ste využiť informácie prekladateľa o vašich jedinečných propozíciách predaja (USP), vašom obchodnom modeli, vašich cieľoch, cieľovom publiku a ďalších kľúčových faktoroch, ktorých sa držíte. Inak by ste boli šokovaní tým, čo ponúka, pretože nemá žiadnu mágiu. Ľudský prekladateľ je ako robotník s potrebnými nástrojmi, ale potrebuje si ujasniť, aký typ služby od neho chcete. Hromadenie dôležitých popisov a informácií o vašej firme od prekladateľa spôsobí viac škody ako úžitku.

Ľudským prekladateľom sa darí lepšie, keď im poskytnete všetky potrebné podrobnosti o svojom podnikaní. Kedykoľvek sa budete nabudúce snažiť najať prekladateľa, nezatajujte mu dôležité ani drobné detaily. Doručenie požadovaného výsledku prekladateľom je podmienené jeho oboznámením sa s vašimi hlavnými cieľmi a víziami.

Prvý prvok (2): Preneste odporúčania a odporúčania z pohľadu lokality

Bez názvu 13

Profesionálny prekladateľ by mal ovládať zdrojový jazyk, ako aj cieľový jazyk. Je pozoruhodné, že aj napriek tomu nemusí byť odborníkom, pokiaľ ide o znalosť štrukturálneho, kultúrneho a environmentálneho pozadia, ktoré by mohlo mať vplyv na používanie každého z jazykov. Ak je to tak, niekedy sa miestni čitatelia takýchto preložených materiálov môžu zľaknúť a pravdepodobne sa uraziť, keď narazia na spôsob a spôsob, akým prekladateľ vykresľuje alebo označuje určité slová, frázy alebo výrazy. Preklad alebo nepresná reprezentácia určitých výrazov sa často stáva sporným problémom medzi ľuďmi s rôznymi názormi, ktorí nezdieľajú rovnakú kultúru alebo tradíciu.

Aby sme ďalej ilustrovali, anglický jazykový štýl Američanov je odlišný od anglického. V Amerike nie je „dovolenka“ to isté ako „dovolenka“ a „apartmány“ nie sú to isté ako „byty“. Preto by ste mali umožniť, aby sa vaše publikum stalo pre prekladateľa jasnejším a rozpoznali, čo robiť a čo nie v anglickom jazyku, pretože Američania hovoria inak. Malo by sa to urobiť aj vtedy, ak zdrojový jazyk umožňuje zámenu takýchto slov bez toho, aby sa zmenil ich pôvodný význam. To podčiarkuje skutočnosť, že aj keď sa slovné ekvivalenty väčšinou dajú nájsť v cieľovom jazyku, nemusia mať presný význam, vyjadrujú správny zámer alebo nevyvolávajú ten správny vplyv na to, aby sa dostali k zamýšľanému posolstvu vlastníka firmy.

Prekladateľ by mal dostať počiatočné usmernenia, aby mohol efektívne zvládnuť svoju prácu a prísť s lepším výstupom, pričom bude mať na pamäti náboženské alebo kultúrne cítenie publika.

Prvok tri (3): Ak chcete doslovný preklad, oznámte to prekladateľovi vopred

Preklad od slova do slova, tiež známy ako doslovný preklad, je preloženie textu zo zdrojového jazyka do cieľového jazyka bez zohľadnenia „zmyslu“ zdrojového textu. To znamená, že zdrojový jazyk sa prekladá doslovne bez toho, aby sme museli premýšľať o tom, ako sprostredkovať jeho správne myšlienky. Obrázok nižšie zobrazuje príklad toho, ako sa veta „How are you“ v angličtine vykreslí slovo za slovom vo francúzštine. V tomto príklade zistíte, že výstup nie je rovnaký ako to, ako sa používa v cieľovom jazyku; Komentár ça va

Bez názvu 14

Preklad od slova do slova nie je vždy najlepší. Napríklad preklad idiómu slovo za slovom môže vykresliť slová zdrojového jazyka oddelene, ale nemusí preniesť skutočný význam takéhoto idiómu v celom zmysle.

Hoci to zvyčajne nie je najlepšie, napriek tomu sa pri prekladoch technických materiálov, akademických prác, vedeckých alebo právnych textov väčšinou odporúča. Dôvodom je, že takéto materiály vyžadujú prísny súlad a zarovnanie so zdrojovým textom bez akejkoľvek odchýlky od pridania alebo odčítania od pôvodného textu.

Toto nie je prípad prekladu blogov, webových stránok a iného digitálneho obsahu orientovaného na trh. Aj keď preklad nemusí byť stopercentne (100 %) doslovný, zvyčajne je najlepšie sprostredkovať slová, frázy a výrazy viac konverzačným spôsobom. ConveyThis, prekladač webových stránok poskytuje kvalitný preklad s možnosťou profesionálneho prekladu ľudským prekladateľom.

Pamätajte, že dnes sme vo svete podnikania, existujú rôzne druhy produktov a služieb. Názvy značiek, ochranné známky a motto sú všetko, čo je vidieť okolo. Tradičné faktory, ako aj kultúrne pozadie určujú tieto koncepty, pretože tieto produkty a služby sú sociálne a kultúrne motivované. Zameriavajú sa na publikum určitej kultúry. Hodnoty, tradície, zvyky, náboženské presvedčenie, morálne princípy, sociálne a politické systémy atď. majú teda tendenciu ovplyvňovať to, čo sa predáva.

Niektoré podniky často z rôznych dôvodov uprednostňujú preklad, ktorý bude presne zodpovedať pôvodnému textu. Ak je to tak, majiteľ firmy by mal prekladateľovi dostatočne vopred oznámiť svoj výber. V opačnom prípade sa prekladateľ môže rozhodnúť spracovať texty tónom a spôsobom, ktorý považuje za správny a najlepšie sprostredkovať myšlienky v zdrojovom materiáli.

V tomto bode, ak máme zhrnúť to, o čom sa doteraz diskutovalo, môže sa stať, že prekladateľ odvedie nekvalitnú prekladateľskú prácu, ak mu bude odmietnutý prístup k potrebným informáciám, ako aj správna orientácia ohľadom vašej vízie, cieľového publika, rozsahu podnikania a stanovené ciele, pretože správne stvárnenie a reprezentácia názvov vašich značiek, ochranných známok a motta od zdrojového textu a kultúry až po iný jazyk so zameraním na publikum v tejto inej kultúre bude veľa hovoriť o vašej značke.

Odporúča sa tiež, aby prekladateľskú prácu vykonával niekto s predchádzajúcimi znalosťami o vašej firme a jej odvetví, pretože to bude mať určite vážny vplyv na to, čo sa má dodať, tj možno budete musieť dodať, že máte skúsenosti s obchodom súvisiaci preklad je predpokladom pre prácu. Preto, keď pre vás nabudúce prekladateľ odvedie nekvalitnú prácu, skontrolujte, či ste sa pokúsili použiť tri (3) prvky uvedené v tomto článku, skôr než obviníte prekladateľa, pretože zlý preklad nie je vždy chybou prekladateľa.

Zanechať komentár

Vaša emailová adresa nebude zverejnená. Povinné polia sú označené*