Rozdiel medzi prekladom a lokalizáciou: Čo potrebujete vedieť

Urobte svoju webovú stránku viacjazyčnou za 5 minút
Preniesť toto demo
Preniesť toto demo
Alexander A.

Alexander A.

Pochopenie kontrastu medzi prekladom a lokalizáciou a prečo sú neoddeliteľné

Pokiaľ ide o preklad webových stránok, stačí nájsť ekvivalentné slová v inom jazyku? Nie tak celkom. Počas cesty ste sa mohli stretnúť s výrazmi ako preklad, lokalizácia (skrátene l10n), internacionalizácia (i18n) a transkreácia. Môžu sa zdať zameniteľné, ale je potrebné zvážiť dôležité rozdiely.

Preklad a lokalizácia majú spoločný cieľ prispôsobiť obsah pre globálne trhy zacielením na rôzne jazyky, no ich prístupy sa líšia a ovplyvňujú proces prekladu. Takže, čo ich odlišuje? Môžete mať jedno bez druhého? A ako môžu dosiahnuť výsledky pre vašu globálnu marketingovú stratégiu?

Preklad vs. lokalizácia

Začnime prekladom. Zameriava sa na sprostredkovanie vášho posolstva tým, že preklenie jazykovú bariéru a umožní čitateľom porozumieť vášmu obsahu. Preklad však prehliada kultúrne rozdiely, ktoré sú životne dôležité pre úspešný marketing v novej krajine.

Na druhej strane lokalizácia presahuje rámec prekladu. Zahŕňa slová, farby, oblečenie a kultúrne symboly, aby vaša značka rezonovala u rôznych zákazníkov. Lokalizácia v podstate upravuje zážitok tak, aby bol v súlade s preferenciami vášho cieľového trhu.

Preklad spadá pod zastrešenie lokalizácie, pretože prispôsobenie vašej webovej stránky rôznym krajinám vo svojej podstate zahŕňa zohľadnenie miestneho jazyka. Tu je príklad:

Pôvodná veta v americkej angličtine: 2 yardy látky stoja 12 dolárov. Objednajte ešte dnes a my vám ho doručíme do 18.08.2023.

Preklad do francúzštiny bez lokalizácie: 2 yardy látky stoja 12 dolárov. Objednajte ešte dnes a my vám ho doručíme do 18.08.2023.

Francúzsky metrický systém okamžite nerozumie výrazu „yard“ („verge“ vo francúzštine). Používajú tiež menu Euro a pri dátumoch sa riadia formátom deň-mesiac-rok. Po zohľadnení potrebných zmien lokalizácie by veta vyzerala takto:

1,8 metra látky stojí 11,30 €. Objednajte ešte dnes a my vám ho doručíme do 18.08.2023.

Upozorňujeme, že tento preklad nebude fungovať pre francúzsky hovoriacich v Kanade, pretože používajú kanadský dolár.

Napriek týmto výzvam globálne značky úspešne lokalizujú svoje marketingové úsilie a zároveň si zachovávajú konzistentný imidž na celom svete. Ako to dosiahnu?

Preklad vs. lokalizácia
Od globalizácie ku „glokalizácii“

Od globalizácie ku „glokalizácii“

Odpoveď spočíva v globalizácii, ktorá zahŕňa zvýšenú konektivitu a výmenu medzi geograficky vzdialenými ľuďmi. To zahŕňa tovar, kultúry, jazyky a dokonca aj mémy. Lokalizácia sa na druhej strane zameriava na prepojenie s miestnymi komunitami.

Na ilustráciu si predstavte Amazon ako hlavný príklad „globalizovaného“ obchodu, zatiaľ čo vaše miestne nezávislé kníhkupectvo predstavuje „lokalizovaný“ ekvivalent. Amazon predáva knihy vo viacerých jazykoch po celom svete, zatiaľ čo miestne kníhkupectvo ponúka knihy predovšetkým v miestnom jazyku (jazykoch) regiónu.

Zadajte „glokalizáciu“ – kompromis medzi globalizáciou a lokalizáciou. Zvážte, ako Amazon prispôsobuje svoju stránku každej krajine. Poskytujú obsah, ponuky pre konkrétnu krajinu a prispôsobujú svoje medzinárodné stránky úradnému jazyku každej krajiny.

Táto online glokalizácia je doplnená o offline snahy, ako je rýchlejšie doručenie v rámci vlastnej krajiny zákazníka.

Kľúčové rozdiely medzi prekladom a lokalizáciou

Teraz, keď chápeme dôležitosť prekladu a lokalizácie, poďme ďalej analyzovať ich rozdiely:

Medzi hľadiská špecifické pre lokalizáciu patrí dodržiavanie miestnych právnych požiadaviek, ako je súlad s GDPR, úprava formátovania webových stránok pre jazyky písané sprava doľava (napr. arabčina), začlenenie sociálnych dôkazov od miestnych obyvateľov a posúdenie podtextu a symboliky vo vizuáloch.

Preklad aj lokalizácia zahŕňajú riešenie jazykových charakteristík, ako sú slang, dialekty, idiómy a kultúrne preferencie, ako sú cenové konvencie a prispôsobenie polí s používateľskými údajmi na základe polohy.

Kľúčové rozdiely medzi prekladom a lokalizáciou

Úspešná lokalizácia a preklad vášho webu

Ak chcete efektívne lokalizovať a preložiť svoje webové stránky, zvážte nasledujúce kroky:

  1. Preložte svoj web pre svoje cieľové publikum: Lokalizácia obsahu pre rôzne miestne nastavenia presahuje obyčajný preklad. Doladenie prekladov na riešenie jazykových nuancií špecifických pre cieľový trh zvýši zapojenie publika. Profesionálni prekladatelia môžu spolupracovať so strojovým prekladom, aby dosiahli optimálne výsledky.

  2. Lokalizácia SEO: Vyvinutie robustnej viacjazyčnej stratégie SEO je kľúčové pre zlepšenie viditeľnosti vašej značky a trhového podielu v globálnych vyhľadávačoch. Prispôsobte svoje kľúčové slová a metadáta tak, aby vyhovovali každej preloženej verzii vášho webu.

  3. Lokalizácia obrázkov: Lokalizácia presahuje rámec textového obsahu. Prispôsobte svoje vizuálne prvky vrátane obrázkov a videí tak, aby rezonovali s rôznymi cieľovými trhmi. Zvážte kultúrnu vhodnosť a sezónne variácie, aby ste zaistili zmysluplné spojenie so svojím publikom.

  4. Využite strojový preklad: Využite strojový preklad v konkrétnych častiach svojho prekladateľského projektu na zvýšenie rýchlosti a presnosti. Uistite sa, že ste vybrali správny jazykový variant, napríklad francúzsko-kanadský namiesto francúzštiny, aby ste presne zacielili na svoje publikum.

  5. Spravujte konverziu meny a platby: Prevod mien je pre stránky elektronického obchodu kľúčový. Jasné ceny v miestnych menách zákazníkov zvyšujú ich dôveru pri nakupovaní. Rôzne aplikácie a doplnky tretích strán zjednodušujú proces prevodu meny na základe polohy používateľa.

  6. Dizajn pre viacjazyčné zážitky: Navrhnite svoju webovú stránku s ohľadom na rôzne jazyky a kultúrne nuansy. Zohľadnite jazyky so zápisom sprava doľava, ako je arabčina, upravte formáty dátumu tak, aby boli v súlade s miestnymi zvyklosťami (napr. mesiac-deň-rok vs. deň-mesiac-rok) a prispôsobte sa rôznym jednotkám merania.

Rýchla rekapitulácia

Rýchla rekapitulácia

Preklad a lokalizácia sú neoddeliteľné, pokiaľ ide o prispôsobenie zákazníckej skúsenosti na rôznych trhoch. Implementáciou odporúčaných krokov môžete zabezpečiť spoľahlivý lokalizačný projekt, ktorý zlepší používateľské skúsenosti na vašich nových cieľových trhoch.

  • Profesionálni prekladatelia zlepšujú automatizované preklady riešením kultúrnych nuancií.
  • Viacjazyčné SEO je nevyhnutné pre efektívnu lokalizáciu.
  • Lokalizácia obrázkov zlepšuje spojenie s publikom.
  • Strojový preklad je užitočný pri zacielení na konkrétne jazykové varianty.
  • Zobrazenie správnej meny pre jednotlivé krajiny zvyšuje konverzné pomery.
  • Dizajn pre viacjazyčné prostredie zaisťuje pochopenie používateľa.

Ste pripravení začať?

Preklad, oveľa viac než len znalosť jazykov, je zložitý proces.

Dodržiavaním našich tipov a používaním ConveyThis budú vaše preložené stránky rezonovať u vášho publika a budú sa cítiť ako pôvodné v cieľovom jazyku.

Aj keď to vyžaduje úsilie, výsledok je obohacujúci. Ak prekladáte webovú stránku, ConveyThis vám môže ušetriť hodiny vďaka automatickému strojovému prekladu.

Vyskúšajte ConveyThis zadarmo na 7 dní!

gradient 2