Oversettelse og lokalisering: Et ustoppelig team for global suksess

Oversettelse og lokalisering: Et ustoppelig team for global suksess med ConveyThis, som kombinerer AI-presisjon med menneskelig ekspertise for optimale resultater.
Formidle denne demoen
Formidle denne demoen
oversett 1820325 1280

Har du noen gang hørt om begrepet Globalization 4.0 ? Det er det fornyede navnet på den beryktede globaliseringsprosessen som vi ikke har sluttet å høre om siden begrepet ble laget. Navnet er en tydelig referanse til digitaliseringsprosessen og den fjerde industrielle revolusjonen og hvordan verden blir en datamaskin.

Dette er relevant for artikkelemnet vårt siden vi trenger et paradigmeskifte angående vår oppfatning av nettverdenen.

Globalisering vs lokalisering

Å vite at disse to prosessene eksisterer samtidig kan høres forvirrende ut siden de er fullstendig motsatte, men de kolliderer hele tiden og den dominerende avhenger i stor grad av konteksten og målet.

På den ene siden kan globalisering fungere som et synonym for tilkobling, deling og å finne felles grunn til tross for store avstander og forskjeller, kommunikasjon og alle slags utvekslinger mellom mennesker.

På den annen side handler lokalisering om å kjenne til de minste detaljene som skiller et bestemt samfunn fra resten av verden. Hvis du vil tenke på omfanget disse to jobber i, er lokalisering en elsket hole-in-the-wall restaurant og globalisering vil bli representert av Starbucks.

Forskjellene er svimlende. Tenk på deres innvirkning, sammenlign dem lokalt og over hele verden, tenk på deres rykte, deres berømmelse, standardiseringen av prosessene.

Hvis vi tenker på en mellomting mellom lokalisering og globalisering, eller hvis vi slår dem sammen, vil vi få "glokalisering" som ikke høres ut som et ord i det hele tatt, men vi har sett det i handling. Glokalisering er det som skjer når du får en internasjonal butikk med innhold som er litt differensiert etter land og på mållandets språk. Vi har å gjøre med små tilpasninger.

Glokaliseringen er død. Lenge leve lokalisering

La oss kalle det, globaliseringen er over, ingen vil ha det i sin nåværende form lenger. Hva alle er ute etter som Internett-brukere er en hyperlokal opplevelse, de ønsker å kjøpe "lokalt" og de ønsker å se seg selv som en ettertraktet publikum, med innhold laget for dem.

Her er hvor oversettelsen trer inn

Oversettelse er et av verktøyene som lokalisering oppnås gjennom, tross alt er det å overvinne språkbarrieren en av de største hindringene.

Oversettelse er veldig nyttig ettersom den tar en melding fra ett språk og reproduserer den på et annet, men noe vil mangle, effekten vil være for generell siden det også er en kulturell barriere.

Lokaliseringens rolle er å fokusere på og fikse alle faux pas du får når fargene, symbolene og ordvalgene forblir for nærme eller identiske med originalen. Det er mye mening skjult subtekstuelt, alle disse faktorene spiller inn med kulturelle konnotasjoner som kan være svært forskjellige fra kildekulturen, og de må også tilpasses.

Hvordan fungerer prosessen?

Oversett til en annen kultur

Du må tenke lokalt, språket avhenger mye av plassering. Dette blir klarere når vi tenker på språk med flest talere og alle landene der det er det offisielle språket, men dette gjelder også for mindre sammenhenger. Språket må vurderes nøye, og alle ordvalg må passe sømløst inn i målinnstillingen, ellers vil de skille seg ut som en sår tommel og se generelt vanskelig ut.

Hos ConveyThiser vi lokaliseringseksperter og har jobbet med en rekke utfordrende lokaliseringsprosjekter fordi dette er det vi brenner for. Vi samarbeider med automatisk oversettelse fordi det er et fint verktøy med stort potensial, men vi er alltid ivrige etter å dykke inn og begynne å jobbe med den funksjonelle foreløpige oversettelsen og gjøre det til noe stort.

Det er mange aspekter å jobbe med når det er et lokaliseringsprosjekt, for eksempel hvordan man kan oversette humor, farger med tilsvarende konnotasjoner, og til og med den mest hensiktsmessige måten å henvende seg til leseren på.

Dedikerte URL-er for forskjellige språk

Det er ikke nødvendig å lage separate nettsteder for hvert av språkene dine, det ville gjøre den enkleste prosessen til en av de mest tid- og energikrevende.

Det finnes flere alternativer for å lage parallelle nettsteder, hver på et annet språk, de mest brukte er underkataloger og underdomener. Dette knytter også hele nettstedet ditt sammen i en "mappe" og søkemotorer vil rangere deg høyere og ha en klarere forståelse av innholdet ditt.

E876GJ6IFcJcjqBLERzkk IPM0pmwrHLL9CpA5J5Kpq6ofLiCxhfaHH bmkQ1azkbn3Kqaf8wUGP6F953 LbnfSaixutFXL4P8h L4Wrrmm8F32tfXNAAFTNC1INC1
(Figur: Flerspråklige nettsteder , forfatter: Seobility, lisens: CC BY-SA 4.0.)

Hvis ConveyThis er din nettside oversetter, vil det automatisk skape ditt foretrukne alternativ uten at du trenger å gjøre noen komplekse koding og du sparer mye penger siden du ikke vil kjøpe og krever vedlikehold på hele separate nettsteder.

Med en underkatalog eller et underdomene unngår du å duplisere innhold, hvilke søkemotorer som er mistenksomme for. Når det gjelder SEO, er dette de beste måtene å gå om å bygge en flerspråklig og internasjonal nettside. Les denne artikkelen for mer informasjon om ulike URL-strukturer.

Kulturelt passende bilder

For et mer polert og komplett arbeid, husk å også oversette innebygd tekst i bilder og videoer, du må kanskje også lage helt nye som passer bedre inn i målkulturen.

Tenk for eksempel på hvor forskjellig julen kan være i forskjellige deler av verden, noen land assosierer den sterkt med vinterbilder, mens den for den sørlige halvkule finner sted om sommeren; for noen er et veldig viktig religiøst øyeblikk, og det er mange steder de har en mer sekulær tilnærming til jul.

Aktiver valutakonvertering

For e-handel er valutakonvertering også en del av lokalisering. Valutaverdien deres er noe de er veldig kjent med. Hvis du viser priser i en bestemt valuta og de besøkende hele tiden må gjøre beregninger, blir det usannsynlig at de vil foreta et kjøp.

QvK TSlP2Mz8 yRe6JmDVfxSKPdYk cs6CAVuopxPOvgrn7v64xwfsTgLL4xH084OGwuJ8hvO7
Fra Crabtree & Evelyn -nettstedet

Det er mange apper og utvidelser for e-handelen din som lar deg aktivere en valutakonverteringsbytte eller knytte forskjellige valutaer for forskjellige språk på nettstedet ditt.

Flerspråklig støtteteam

Kundeserviceteamet ditt er din forbindelse til kundene dine. Dermed har teamet ansvaret for å representere merkevaren din for dem. Dette betyr ikke at du må investere i et team som er online 100 % av tiden, men ved å få oversatt FAQ og andre guider vil du komme langt og beholde flere kunder. Hvis kundene dine kan kontakte deg via e-post, husk å ha minst én person per språk slik at alle meldinger kan mottas på riktig måte.

Å konkludere:

Oversettelse og lokalisering er veldig like, men deres slående forskjeller mellom dem gjør dem ikke utskiftbare i forretningsverdenen, faktisk trenger du at begge jobber sammen for å skape en virkelig hyggelig brukeropplevelse for målgruppene dine.

Så husk:

  • Språk gjenskaper en melding på en svært generell måte, hvis du arbeider med det øyeblikkelige automatiske oversettelsesalternativet ConveyThis-tilbud, kan det være lurt å vurdere å ha en profesjonell oversetter i teamet vårt ta en titt på noen av de mer komplekse delene og redigere.
  • Ikke bare ta hensyn til kundene dine når du lager nettstedet ditt, men også SEO.
  • Husk at programvare for automatisk oversettelse ikke kan lese tekst som er innebygd i bilder og video. Du må sende inn disse filene til en menneskelig oversetter, eller enda bedre, gjøre dem om med den nye målgruppen i tankene.
  • Valutakonvertering spiller også en stor rolle i å hjelpe kundene til å stole på deg.
  • Tilby hjelp og støtte på alle målspråk.

ConveyThis kan hjelpe deg med ditt nye lokaliseringsprosjekt. Hjelp din e-handel å vokse til en flerspråklig nettsted i bare noen få klikk.

Legg igjen en kommentar

E-postadressen din vil ikke offentliggjøres. Obligatoriske felt er merket*