Vår reise

Oversettelse og lokalisering, et ustoppelig team

Har du noen gang hørt om begrepet Globalisering 4.0? Det er det fornyede navnet på den beryktede globaliseringsprosessen som vi ikke har sluttet å høre om siden begrepet ble skapt. Navnet er en klar referanse til digitaliseringsprosessen og den fjerde industrielle revolusjonen og hvordan verden blir en datamaskin.

Dette er relevant for artikkelen, siden vi trenger et paradigmeskifte angående vår oppfatning av den elektroniske verdenen.

Globalisering vs Lokalisering

Å vite at disse to prosessene eksisterer samtidig, kan høres forvirrende siden de er fullstendige motsatte, men de kolliderer konstant og den dominerende avhenger enormt av kontekst og mål.

På den ene siden kan globalisering fungere som et synonym for tilkobling, deling og å finne felles grunnlag til tross for store avstander og forskjeller, kommunikasjon og alle slags utvekslinger mellom mennesker.

På den annen side handler lokalisering om å kjenne til detaljene som skiller et bestemt samfunn fra resten av verden. Hvis du vil tenke på skalaen disse to arbeider med, er lokalisering en elsket restaurant med hull i veggen, og globalisering vil bli representert av Starbucks.

Forskjellene er svimlende. Tenk på deres innvirkning, sammenlign dem lokalt og over hele verden, tenk på deres omdømme, deres berømmelse, standardiseringen av prosessene.

Hvis vi tenker på en mellomting mellom lokalisering og globalisering, eller hvis vi smelter dem sammen, ville vi få "glocalization" som ikke høres ut som et ord i det hele tatt, men vi har sett det i aksjon. Glocalization er hva som skjer når du får en internasjonal butikk med innhold som er litt differensiert etter land og i mållandets språk. Vi har å gjøre med små tilpasninger.

Glokalisering er død. Lenge leve lokalisering

La oss kalle det, globaliseringen er over, ingen vil ha det i sin nåværende form lenger. Hva alle er ute etter som Internett-brukere er en hyperlokal opplevelse, de ønsker å kjøpe "lokalt" og de ønsker å se seg selv som en ettertraktet publikum, med innhold laget for dem.

Her kommer oversettelsen inn

Oversettelse er et av verktøyene der lokalisering oppnås, tross alt er å overvinne språkbarrieren en av de største hindringene.

Oversettelse er veldig nyttig som det tar et budskap fra ett språk og reproduserer det i en annen, men noe vil mangle, det effekten vil være for generell siden det også er en kulturell barriere til stede.

Rollen til lokalisering er å fokusere på og fikse alle faux pas du får når farger, symboler og ordvalg forblir for nær eller identisk med originalen. Det er mye mening skjult subtekstuelt, alle disse faktorene spiller med kulturelle konnotasjoner som kan være veldig forskjellige fra kildekulturens, og de må også tilpasses.

Hvordan fungerer prosessen?

Oversett til en annen kultur

Du må tenke lokalt, språket avhenger mye av plassering. Dette blir klarere når vi tenker på språk med flest talere og alle landene der det er det offisielle språket, men dette gjelder også for mindre sammenhenger. Språket må vurderes nøye, og alle ordvalg må passe sømløst inn i målinnstillingen, ellers vil de skille seg ut som en sår tommel og se generelt vanskelig ut.

Hos ConveyThiser vi lokaliseringseksperter og har jobbet med en rekke utfordrende lokaliseringsprosjekter fordi dette er det vi brenner for. Vi samarbeider med automatisk oversettelse fordi det er et fint verktøy med stort potensial, men vi er alltid ivrige etter å dykke inn og begynne å jobbe med den funksjonelle foreløpige oversettelsen og gjøre det til noe stort.

Det er mange aspekter å jobbe med når det er et lokaliseringsprosjekt, for eksempel hvordan man tilstrekkelig kan oversette humor, farger med tilsvarende konnotasjoner og til og med den mest hensiktsmessige måten å henvende seg til leseren på.

Dedikerte nettadresser for forskjellige språk

Det er ikke nødvendig å lage separate nettsteder for hvert av språkene dine, det ville gjøre den enkleste prosessen til en av de mest tidskrevende og energikrevende.

Det finnes flere alternativer for å lage parallelle nettsteder, hver på et annet språk, de mest brukte er underkataloger og underdomener. Dette knytter også hele nettstedet ditt sammen i en "mappe" og søkemotorer vil rangere deg høyere og ha en klarere forståelse av innholdet ditt.

(Figure: Multilingual websites, Author: Seobility, License: CC BY-SA 4.0.)

Hvis ConveyThis er din nettside oversetter, vil det automatisk skape ditt foretrukne alternativ uten at du trenger å gjøre noen komplekse koding og du sparer mye penger siden du ikke vil kjøpe og krever vedlikehold på hele separate nettsteder.

Med en underkatalog eller et underdomene unngår du å duplisere innhold, hvilke søkemotorer som er mistenksomme for. Når det gjelder SEO, er dette de beste måtene å gå om å bygge en flerspråklig og internasjonal nettside. Les denne artikkelen for mer informasjon om ulike URL-strukturer.

Kulturelt passende bilder

For et mer polert og komplett arbeid, husk å også oversette innebygd tekst i bilder og videoer. Du må kanskje også lage helt nye som passer bedre inn i målkulturen.

Tenk for eksempel på hvordan ulik jul kan være i forskjellige deler av verden, noen land forbinder den sterkt med vinterbilder, mens den på den sørlige halvkule finner sted om sommeren; for noen er et veldig viktig religiøst øyeblikk, og det er mange steder de har en mer sekulær tilnærming til jul.

Aktiver valutakonvertering

For e-handel, valuta konvertering er også en del av lokalisering. Deres valuta verdi er noe som de er veldig kjent med. Hvis du viser priser i en bestemt valuta og de besøkende må stadig gjøre beregninger så blir det usannsynlig at de vil foreta et kjøp.

From the Crabtree & Evelyn nettsted

Det er mange apper og utvidelser for din netthandel som lar deg aktivere en valutakonvertering eller knytte forskjellige valutaer til forskjellige språk på nettstedet ditt.

Flerspråklig supportteam

Kundeserviceteamet ditt er tilkoblingen til kundene dine. Dermed har det teamet ansvaret for å representere merkevaren din for dem. Dette betyr ikke at du må investere i et team som er online 100% av tiden, men ved å ha FAQ og andre guider oversatt, vil du komme langt og beholde flere kunder. Hvis kundene dine kan kontakte deg via e-post, må du huske å ha minst én person per språk, slik at alle meldinger kan mottas riktig.

Å konkludere:

Oversettelse og lokalisering er veldig like, men deres slående forskjeller mellom dem gjør dem ikke utskiftbare i næringslivet, faktisk trenger du begge å jobbe sammen for å skape en virkelig hyggelig brukeropplevelse for målgruppene dine.

Så husk:

  • Språk gjenskaper en melding på en svært generell måte, hvis du arbeider med det øyeblikkelige automatiske oversettelsesalternativet ConveyThis-tilbud, kan det være lurt å vurdere å ha en profesjonell oversetter i teamet vårt ta en titt på noen av de mer komplekse delene og redigere.
  • Ikke bare ta hensyn til kundene dine når du oppretter nettstedet ditt, men også SEO.
  • Husk at automatisk oversettelsesprogramvare ikke kan lese tekst innebygd i bilder og video. Du må sende disse filene til en menneskelig oversetter, eller enda bedre, gjøre dem om med den nye målgruppen i tankene.
  • Valutakonvertering spiller også en stor rolle i å hjelpe kundene dine stole på deg.
  • Tilbyr hjelp og støtte på alle målspråk.

ConveyThis kan hjelpe deg med ditt nye lokaliseringsprosjekt. Hjelp din e-handel å vokse til en flerspråklig nettsted i bare noen få klikk.

Forfatter

Cecilia Morin

Legg igjen en kommentar

E-postadressen din vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket *