Forbedre arbeidsflyteffektiviteten i nettstedets oversettelsesprosjekt med ConveyThis

Gjør nettstedet ditt flerspråklig på 5 minutter
Formidle denne demoen
Formidle denne demoen
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Den imperative overgangen til flerspråklighet i det globale forretningslandskapet

I en verden hvor et stort flertall av globale forbrukere avviser produkter som ikke tilbys på deres språk, erkjenner bedrifter som har som mål å blomstre på global skala den ikke-omsettelige nødvendigheten av nettstedoversettelse. Det er ikke lenger et valg, men snarere et krav.

Denne oppfatningen understrekes ytterligere av nyere data som indikerer at bare en fjerdedel av globale internettbrukere har engelsk som morsmål. Det underliggende budskapet er klart: Tre fjerdedeler av nettforbrukere foretrekker å surfe på internett og utføre transaksjoner på andre språk enn engelsk. Følgelig er den kommersielle logikken som tar til orde for flerspråklige nettsteder ubestridelig. Selv om oversettelse fungerer som hjørnesteinen i omfattende nettstedlokalisering, kan den oppfattede kostnaden, intrikatheten og varigheten av slike bestrebelser være skremmende.

Imidlertid har utvalget av metoder for å implementere flerspråklige prosjekter endret seg betydelig i løpet av det siste tiåret, på grunn av bruken av innovative teknologidrevne løsninger som kan forbedre og forenkle arbeidsflyten for oversettelse. I den følgende diskusjonen undersøker vi hvordan visse moderne metoder overgår tradisjonelle teknikker for å effektivisere arbeidsflyten for oversettelse.

Den imperative overgangen til flerspråklighet i det globale forretningslandskapet

Utviklingen av flerspråklige løsninger i nettstedlokalisering

Utviklingen av flerspråklige løsninger i nettstedlokalisering

I tiden forut for moderne flerspråklige verktøy, var oppgaven med å lokalisere nettsteder via oversettelse spesielt arbeidskrevende. I hovedsak var prosessen avhengig av dyktige oversettere som samarbeidet med innholds- og/eller lokaliseringsansvarlige i en bedrift.

Innenfor en typisk bedriftsstruktur vil arbeidsflyten starte med at innholdsansvarlig sprer regnearkfiler som inneholder enorme mengder tekst til den enkelte som har i oppgave å føre tilsyn med firmaets lokaliseringsarbeid. Disse filene ville være fulle av tekstlinjer og terminologi som krevde nøyaktige oversettelser.

Etter dette vil disse filene bli tildelt profesjonelle oversettere. Hvis intensjonen var å oversette et nettsted til flere språk, krevde dette ofte å få tjenester fra forskjellige dyktige oversettere, noe som ga sine egne utfordringer, spesielt når det gjaldt mindre vanlige språk.

Denne operasjonen innebar vanligvis betydelig interaksjon mellom oversettere og lokaliseringsansvarlige, ettersom oversettere forsøkte å sikre innholdets kontekstuelle nøyaktighet for å levere den mest presise oversettelsen som er mulig. Men når denne diskursen var fullført, begynte det virkelige arbeidet bare. Firmaet måtte deretter engasjere nettutviklingsteamet eller sette ut fagfolk for å integrere det nylig oversatte innholdet på nettstedet deres.

Utfordringene ved tradisjonelle flerspråklige prosjekter: En nærmere titt

Unødvendig å si er den tidligere beskrevne prosessen langt fra optimal og kan lett avskrekke alle som vurderer en flerspråklig bestrebelse. De viktigste manglene ved denne tradisjonelle metoden inkluderer:

Påløpte utgifter: Å engasjere profesjonelle oversettere til oversettelsesprosjektet ditt kan være en betydelig økonomisk belastning. Med en gjennomsnittlig pris på $0,08-$0,25 per ord, kan de totale kostnadene raskt eskalere. For eksempel kan et nettsted med 10 000 ord koste i gjennomsnitt $1 200, og det er bare for en enkeltspråklig oversettelse! Kostnaden multipliseres med hvert ekstra språk.

Tidsineffektivitet: Denne metoden er spesielt tidkrevende, noe som blir et problem for selskaper som krever tusenvis eller til og med hundretusenvis av ord oversatt til forskjellige språk. Den tradisjonelle arbeidsflyten prøver ofte å håndtere alt samtidig for å unngå kontinuerlig frem og tilbake, noe som resulterer i en prosess som kan strekke seg over opptil seks måneder for å fullføre alle oversettelser.

Overvåking av oversetterens fremgang: Kommunikasjon mellom organisasjonen og utkontrakterte oversettere kan være utfordrende på grunn av arten av den konvensjonelle arbeidsflyten. Uten muligheten til å gi tilbakemeldinger i sanntid, risikerer du å motta oversettelser utenfor konteksten eller engasjere deg i overdreven frem og tilbake – begge deler kaster bort verdifull tid.

Integrering av oversettelsene: Etter at du har fullført oversettelsen av innholdet ditt, gjenstår den skremmende oppgaven med å integrere disse oversettelsene på nettstedet ditt. Dette krever enten å ansette nettutviklere eller bruke det interne teamet ditt til å lage nye sider. Et rimeligere og mer effektivt alternativ kan være å bruke språkspesifikke underkataloger eller underdomener for det nylig oversatte innholdet.

Mangel på skalerbarhet: Tradisjonelle oversettelsestilnærminger kommer også til kort når det gjelder skalerbarhet. For eksempel, når du laster opp nytt innhold, starter syklusen med å nå ut til oversettere og utviklere på nytt, noe som er en betydelig hindring for organisasjoner som regelmessig oppdaterer innholdet.

Utfordringene ved tradisjonelle flerspråklige prosjekter: En nærmere titt

Utnytte teknologiske fremskritt for strømlinjeformet flerspråklig arbeidsflyt: En innovativ strategi

Utnytte teknologiske fremskritt for strømlinjeformet flerspråklig arbeidsflyt: En innovativ strategi

I den digitale tidsalderen har det dukket opp et revolusjonerende verktøy som kombinerer AI med menneskelig ekspertise for å revolusjonere flerspråklig arbeidsflyt, og forbedre både hastighet og kostnadseffektivitet.

Ved implementering identifiserer dette verktøyet raskt alle elementene på nettstedet ditt, inkludert materiale fra andre plugins og apper, og eventuelt nytt innhold som legges til senere. Gjennom et nevralt maskinoversettelsessystem gis en umiddelbar oversettelse av oppdaget innhold. Dessuten forenkler programvaren umiddelbar publisering av oversatte sider, og gir valget mellom å holde dem i utkastmodus.

Det praktiske med denne prosessen er eliminering av tidkrevende manuelle oppgaver, som å lage individuelle sider for hvert språk, og behovet for koding. Enkel tilgjengelighet til det oversatte innholdet er garantert gjennom et automatisk språkbyttertillegg til nettstedets grensesnitt.

Selv om maskinoversettelser er pålitelige, er et alternativ for å justere dem manuelt tilgjengelig for størst mulig tilfredshet. Systemets intuitive grensesnitt for oversettelsesadministrasjon muliggjør raske justeringer av oversettelser, umiddelbart reflektert på live-nettstedet, og eliminerer behovet for eksterne nettjenester.

Verktøyet fremmer samarbeid, og muliggjør enkel fordeling av arbeid blant teammedlemmer, og øker dermed arbeidsflyteffektiviteten. I tilfelle samarbeid med profesjonelle oversettere finnes det to alternativer: inkludere dem i prosjektet, la dem jobbe direkte i dashbordet, eller bestille profesjonelle oversettelser fra selve dashbordet.

Revolutionizing Global Reach: A Hybrid Paradigm in Advanced Machine Translation

I den digitale tidsalderen har det dukket opp et revolusjonerende verktøy som kombinerer AI med menneskelig ekspertise for å revolusjonere flerspråklig arbeidsflyt, og forbedre både hastighet og kostnadseffektivitet.

Ved implementering identifiserer dette verktøyet raskt alle elementene på nettstedet ditt, inkludert materiale fra andre plugins og apper, og eventuelt nytt innhold som legges til senere. Gjennom et nevralt maskinoversettelsessystem gis en umiddelbar oversettelse av oppdaget innhold. Dessuten forenkler programvaren umiddelbar publisering av oversatte sider, og gir valget mellom å holde dem i utkastmodus.

Det praktiske med denne prosessen er eliminering av tidkrevende manuelle oppgaver, som å lage individuelle sider for hvert språk, og behovet for koding. Enkel tilgjengelighet til det oversatte innholdet er garantert gjennom et automatisk språkbyttertillegg til nettstedets grensesnitt.

Selv om maskinoversettelser er pålitelige, er et alternativ for å justere dem manuelt tilgjengelig for størst mulig tilfredshet. Systemets intuitive grensesnitt for oversettelsesadministrasjon muliggjør raske justeringer av oversettelser, umiddelbart reflektert på live-nettstedet, og eliminerer behovet for eksterne nettjenester.

Verktøyet fremmer samarbeid, og muliggjør enkel fordeling av arbeid blant teammedlemmer, og øker dermed arbeidsflyteffektiviteten. I tilfelle samarbeid med profesjonelle oversettere finnes det to alternativer: inkludere dem i prosjektet, la dem jobbe direkte i dashbordet, eller bestille profesjonelle oversettelser fra selve dashbordet.

Revolutionizing Global Reach: A Hybrid Paradigm in Advanced Machine Translation

Klar til å komme i gang?

Oversettelse, langt mer enn bare å kunne språk, er en kompleks prosess.

Ved å følge tipsene våre og bruke ConveyThis , vil de oversatte sidene få resonans hos publikummet ditt, og føle seg hjemmehørende i målspråket.

Selv om det krever innsats, er resultatet givende. Hvis du oversetter et nettsted, kan ConveyThis spare deg for timer med automatisert maskinoversettelse.

Prøv ConveyThis gratis i 7 dager!

gradient 2