Skille mellom oversettelse og lokalisering: Hva du trenger å vite

Gjør nettstedet ditt flerspråklig på 5 minutter
Formidle denne demoen
Formidle denne demoen
Alexander A.

Alexander A.

Forstå kontrasten mellom oversettelse og lokalisering og hvorfor de er uatskillelige

Når det gjelder å oversette nettsteder, er det alt du trenger å finne tilsvarende ord på et annet språk? Ikke helt. Underveis kan du ha kommet over begreper som oversettelse, lokalisering (forkortet til l10n), internasjonalisering (i18n) og transcreation. De kan virke utskiftbare, men det er viktige forskjeller å vurdere.

Oversettelse og lokalisering deler målet om å tilpasse innhold for globale markeder ved å målrette mot forskjellige språk, men deres tilnærminger er forskjellige og påvirker oversettelsesprosessen. Så, hva skiller dem fra hverandre? Kan du ha den ene uten den andre? Og hvordan kan de generere resultater for din globale markedsføringsstrategi?

Oversettelse vs. lokalisering

La oss starte med oversettelse. Fokuset er på å formidle budskapet ditt ved å bygge bro over språkbarrieren og gjøre det mulig for leserne å forstå innholdet ditt. Men oversettelse overser kulturelle forskjeller, som er avgjørende for vellykket markedsføring i et nytt land.

På den annen side går lokalisering utover oversettelse. Den omfatter ord, farger, klær og kulturelle symboler for å få merkevaren din til å resonere hos ulike kunder. I hovedsak endrer lokalisering opplevelsen for å samsvare med preferansene til målmarkedet.

Oversettelse faller inn under paraplyen lokalisering fordi tilpasning av nettstedet ditt til forskjellige land iboende innebærer å vurdere det lokale språket. Her er et eksempel:

Originalsetning på amerikansk engelsk: 2 yards stoff koster $12. Bestill i dag, så leverer vi den til deg før 18.08.2023.

Oversettelse til fransk uten lokalisering: 2 meter stoff koster $12. Bestill i dag, så leverer vi den til deg før 18.08.2023.

Det franske metriske systemet forstår ikke umiddelbart begrepet "yard" ("verge" på fransk). De bruker også euro-valutaen og følger dag-måned-år-formatet for datoer. Med tanke på nødvendige lokaliseringsendringer vil setningen se ut som:

1,8 meter stoff koster €11,30. Bestill i dag, så leverer vi den til deg før 18.08.2023.

Merk at denne oversettelsen ikke vil fungere for fransktalende i Canada, siden de bruker kanadiske dollar.

Til tross for disse utfordringene lykkes globale merkevarer med å lokalisere markedsføringstiltakene sine samtidig som de opprettholder et konsistent image over hele verden. Hvordan oppnår de dette?

Oversettelse vs. lokalisering
Fra globalisering til "glokalisering"

Fra globalisering til "glokalisering"

Svaret ligger i globaliseringen, som omfatter økt tilkobling og utveksling mellom geografisk fjerne mennesker. Dette inkluderer varer, kulturer, språk og til og med memer. Lokalisering, derimot, fokuserer på å knytte til seg lokalsamfunn.

For å illustrere, se for deg Amazon som et godt eksempel på "globalisert" handel, mens din lokale uavhengige bokhandel representerer en "lokalisert" ekvivalent. Amazon selger bøker på flere språk over hele verden, mens den lokale bokhandelen primært tilbyr bøker på det eller de lokale språkene i regionen.

Skriv inn "glokalisering" - et kompromiss mellom globalisering og lokalisering. Vurder hvordan Amazon skreddersyr nettstedet sitt for hvert land. De leverer landsspesifikke innhold, tilbud og tilpasser sine internasjonale nettsteder til det offisielle språket i hvert land.

Denne online glokaliseringen kompletteres av offline-innsats som raskere levering i kundens eget land.

Viktige forskjeller mellom oversettelse og lokalisering

Nå som vi forstår viktigheten av oversettelse og lokalisering, la oss analysere forskjellene deres ytterligere:

Lokaliseringsspesifikke hensyn inkluderer overholdelse av lokale lovkrav som GDPR-overholdelse, justering av nettstedsformatering for høyre-til-venstre-språk (f.eks. arabisk), innlemming av sosial bevis fra lokalbefolkningen, og vurdering av undertekst og symbolikk i visuelle bilder.

Både oversettelse og lokalisering involverer adressering av språkegenskaper som slang, dialekter, idiomer og kulturelle preferanser som priskonvensjoner og tilpasning av brukerdatafelt basert på plassering.

Viktige forskjeller mellom oversettelse og lokalisering

Vellykket lokalisering og oversettelse av nettstedet ditt

For å effektivt lokalisere og oversette nettstedet ditt, bør du vurdere følgende trinn:

  1. Oversett nettstedet ditt for målgruppen din: Lokalisering av innhold for forskjellige steder går utover bare oversettelse. Finjustering av oversettelser for å adressere språknyanser som er spesifikke for et målmarked, vil øke publikumsengasjementet. Profesjonelle oversettere kan samarbeide med maskinoversettelse for å oppnå optimale resultater.

  2. Lokaliser SEO-en din: Å utvikle en robust flerspråklig SEO-strategi er avgjørende for å forbedre merkevarens synlighet og markedsandel i globale søkemotorer. Tilpass søkeordene og metadataene dine for å passe til hver oversatt versjon av nettstedet ditt.

  3. Lokaliser bildene dine: Lokalisering strekker seg utover tekstlig innhold. Tilpass det visuelle, inkludert bilder og videoer, for å få resonans med ulike målmarkeder. Vurder kulturell hensiktsmessighet og sesongvariasjoner for å sikre en meningsfull forbindelse med publikummet ditt.

  4. Bruk maskinoversettelse: Utnytt maskinoversettelse i spesifikke deler av oversettelsesprosjektet ditt for å øke hastigheten og nøyaktigheten. Sørg for at du velger riktig språkvariant, for eksempel fransk kanadisk i stedet for fransk, for å målrette målgruppen din nøyaktig.

  5. Håndter valutakonvertering og betalinger: Valutakonvertering er avgjørende for netthandelssider. Klare priser i kundenes lokale valuta øker tilliten deres til å foreta kjøp. Ulike tredjepartsapper og plugins forenkler prosessen med valutakonvertering basert på en brukers plassering.

  6. Design for flerspråklige opplevelser: Design nettstedet ditt med hensyn til ulike språk og kulturelle nyanser. Ta hensyn til høyre-til-venstre-språk som arabisk, juster datoformater for å samsvare med lokale konvensjoner (f.eks. måned-dag-år vs. dag-måned-år), og tilpasser ulike måleenheter.

Rask oppsummering

Rask oppsummering

Oversettelse og lokalisering er uatskillelige når det gjelder å tilpasse kundeopplevelsen på tvers av markeder. Ved å implementere de anbefalte trinnene kan du sikre et idiotsikkert lokaliseringsprosjekt som forbedrer brukeropplevelsen i de nye målmarkedene dine.

  • Profesjonelle oversettere forbedrer automatiserte oversettelser ved å adressere kulturelle nyanser.
  • Flerspråklig SEO er avgjørende for effektiv lokalisering.
  • Bildelokalisering forbedrer publikumsforbindelsen.
  • Maskinoversettelse er nyttig når du målretter mot spesifikke språkvarianter.
  • Visning av riktig valuta per land øker konverteringsfrekvensene.
  • Design for flerspråklige opplevelser sikrer brukerforståelse.

Klar til å komme i gang?

Oversettelse, langt mer enn bare å kunne språk, er en kompleks prosess.

Ved å følge tipsene våre og bruke ConveyThis , vil de oversatte sidene få resonans hos publikummet ditt, og føle seg hjemmehørende i målspråket.

Selv om det krever innsats, er resultatet givende. Hvis du oversetter et nettsted, kan ConveyThis spare deg for timer med automatisert maskinoversettelse.

Prøv ConveyThis gratis i 7 dager!

gradient 2