Mestre etterredigering av maskinoversettelser med ConveyThis

Gjør nettstedet ditt flerspråklig på 5 minutter
Formidle denne demoen
Formidle denne demoen
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Balansering av automatisering og ekspertise innen moderne oversettelser

Fremgangen med automatisert oversettelse har vært forbløffende. Tidlige iterasjoner, ofte kilden til vanskelige utganger og komiske virale øyeblikk, har gitt plass til et mer raffinert, pålitelig system. Med en jevn tilstrømning av data å analysere og lære av, har disse digitale oversetterne forbedret sine evner betraktelig, til og med muliggjort effektive flerspråklige nettstedoversettelser uten betydelige økonomiske utgifter. Men kan det erstatte menneskelig oversettelse?

Den nyanserte kvaliteten som tilbys av menneskelige oversettere, overstråler fortsatt maskin-motpartene. Den innfødte flyten, den kulturelle forståelsen og de språklige finessene oppnådd fra et helt liv med språkfordypning er områder hvor automatisering ennå ikke har konkurreret effektivt. Dette er grunnen til at prosessen med etterredigering av automatiserte oversettelser – kombinere digital effektivitet med menneskelig ekspertise – er et viktig skritt for å sikre optimal oversettelseskvalitet. Denne hybridmetoden sikrer at maskinens utganger er polerte og nøyaktige, og inneholder de beste aspektene av både menneskelig innsikt og automatisert hastighet.

Balansering av automatisering og ekspertise innen moderne oversettelser

Balansering av automatisering og ekspertise innen moderne oversettelser

Balansering av automatisering og ekspertise innen moderne oversettelser

I riket av språkoversettelse har ekteskapet mellom teknologiens hastighet og menneskets språklige dyktighet født en strategi kjent som post-editing automated translations (PEAT). Denne metoden forener fingerferdigheten til nevrale automatiserte oversettelser (NAT) og den språklige finessen til en morsmålsekspert for å finjustere maskin-gjengitte oversettelser, og sikre den høyeste grad av presisjon og autentisitet.

Fortellingen om automatiserte oversettelser har blitt betydelig omskrevet takket være de enorme fremskritt innen kunstig intelligens. Likevel, til tross for sprangene, forblir teknologien mottakelig for sporadiske feiltrinn, spesielt når den håndterer nyanserte språklige elementer som idiomatiske uttrykk. Her fungerer etterredigering som den avgjørende broen, og optimaliserer det oversatte innholdet for å opprettholde sin sjel og kontekstuelle relevans i målspråkene.

Å nøste opp reisen til PEAT i oversettelsesprosessen avslører en spennende reiserute. Etter jomfruturen, der et AI-drevet apparat tar på seg oppgaven med å oversette innholdet på nettstedet ditt, blir stafettpinnen overlevert til postredaktørene. Bevæpnet med språkkunnskaper undersøker de omhyggelig det oversatte resultatet, og gjør nødvendige rettelser og endringer for å sikre at den sanne essensen av språket, dets subtile nyanser, stemme og tone opprettholdes.

Å legge ut på PEAT-ekspedisjonen gjøres sømløst med et dedikert dashbord for oversettelsesadministrasjon. Det gir to robuste veier for å foreta redigeringer - gjennom en oversettelsesliste eller visuell editor. Mens førstnevnte tilbyr en systematisk registrering for sporing av endringer, gir sistnevnte en live forhåndsvisning av nettstedet ditt, noe som muliggjør direkte endringer på stedet. For å imøtekomme ulike behov, gir dashbordet til og med bekvemmeligheten av å bestille profesjonelle oversettelser, og sikrer dermed at innholdet ditt forblir synkronisert med ditt mangfoldige globale publikum.

The Unseen Edge: Mastering the Art of Post-Editing in Machine Translations

Det første trinnet i oversettelsesreisen bruker verktøy som Google Translate eller DeepL, som raskt leverer rå maskinoversettelser (MT). Denne umiddelbare tilnærmingen har en evne til å effektivt håndtere høyt voluminnhold som krever mindre stilistisk stil, som tekniske manualer eller raske ordsjekker. Det er også nyttig å se hvordan oversatt innhold påvirker nettstedets layout på grunn av tekstutvidelse eller sammentrekning.

Men når innholdet ditt er ment å påvirke, som på nettstedet ditt eller reklamemateriell, blir et ekstra lag med polering avgjørende. Gå inn i området for maskinoversettelse etter redigering (PEMT).

Hvorfor er PEMT uunnværlig? Det finnes to versjoner av PEMT: omfattende og lett. Omfattende PEMT er en uttømmende sjekk for å opprettholde konsistensen i stemmen din, som krever mer tid, men som viser seg gunstig for innhold med mye trafikk. Omvendt identifiserer lett PEMT raskt skarpe feil som stavefeil, upassende ordbruk eller manglende tegnsetting. Det er en raskere prosess, men mindre grundig enn dens omfattende motpart.

Balansering av automatisering og ekspertise innen moderne oversettelser

Hvorfor er PEMT viktig? Her er hvorfor:

Ressursbesparelse: PEMT foredler MT-resultater uten store investeringer i tid eller penger. Den forbedrede kvaliteten på MT-verktøy betyr at du kanskje ikke trenger omfattende redigeringer, noe som gjør PEMT til et rimelig alternativ, spesielt når du har interne lingvister eller bruker oversettelsesadministrasjonssystemer som tilbyr tjenester etter redigering.

Effektivitet: Store oversettelsesoppgaver blir håndterbare med PEMT. MT-verktøy fikser umiddelbart åpenbare feil, og etterlater kun minimal manuell intervensjon som trengs for å avgrense utdataene. Moderne fremskritt i NMT gjør oversettelsesprosessen jevnere ved å håndtere de store oppgavene.

Forbedret utgang: PEMT øker umiddelbart kvaliteten på målteksten, og gjør den forbrukerklar. Det signaliserer kundene at det er investert omtanke og innsats i nettstedets oversatte versjon, og skiller den fra rene maskingenererte oversettelser. Dette gjør PEMT medvirkende til å komme i kontakt med publikum på en effektiv måte.

Hybrid oversettelsestilnærming: Kraften i å kombinere AI-hastighet med menneskelig ekspertise

Hybrid oversettelsestilnærming: Kraften i å kombinere AI-hastighet med menneskelig ekspertise

Styrken og subtiliteten til en innfødt persons berøring i språkoversettelse er ubestridelig. De navigerer uanstrengt i de intrikate lagene av språk, og forstår de delikate nyansene, ulikhetene og særegenhetene som en maskin kanskje ikke klarer å forstå. Men den upåklagelige kvaliteten som leveres av mennesker kommer med en pris, både i tid og penge. Prosessen kan trekkes ut og strekke seg over måneder basert på mengden tekst som venter på oversettelse.

Det er her etterredigering av maskinoversettelser dukker opp som en robust løsning som skaper en perfekt balanse. Denne teknikken kombinerer hurtigheten og produktiviteten til automatiserte oversettelser med den språklige finessen til en morsmål, noe som resulterer i oversettelser av overlegen kvalitet. Denne tilnærmingen krever ikke å sette dine bestrebelser på vent i en lengre periode mens du venter på mange oversettelser.

Med denne nyskapende metoden kan du på en hensiktsmessig måte fortsette med planene dine samtidig som du sikrer at innholdet du presenterer for publikum har blitt finjustert av det kresne øyet til en ekspert. Et tveegget sverd, denne hybride oversettelsesstrategien sikrer at du ikke går på akkord med hastighet eller kvalitet, og gir den ultimate løsningen for dine flerspråklige behov.

Utnyttelse av automatiserte språkoversettelser: En omfattende strategi

Optimalisering av maskinassistert oversettelse etter redigering (MATPE) krever å ta i bruk visse strategier.

Sørg for at den første oversettelsen har overlegen kvalitet. Ulike verktøy har varierende effektivitet, med spesifikke språkkombinasjoner som gir bedre resultater med visse verktøy. Som et eksempel rangerer engelsk-spanske transmutasjoner høyere med DeepL, mens tysk-engelske sammenkoblinger utmerker seg med Google Translate. En nøyaktig innledende oversettelse forenkler den påfølgende foredlingsprosessen.

Velg et automatisk oversettelsesverktøy for nettsider. Å inkludere en oversettelsesmotor som Google Translate API er et alternativ, selv om programvare for oversettelsesadministrasjon kan strømlinjeforme oppgaver betydelig. En velvalgt programvare kan autonomt utpeke den beste oversettelsesmotoren til riktig språkkombinasjon.

Bruk oversettelsesordbøker for å forenkle oppgaver. Disse referanseressursene lagrer dine manuelle oversettelsesendringer og bruker dem på tvers av alle prosjektene dine.

Gjenkjenne typiske maskinoversettelsesfeil. AI-drevne oversettelsesverktøy vil gi presise oversettelser, men å være klar over vanlige forglemmelser i råresultatet er avgjørende. Disse kan inkludere feilplasserte eller fraværende artikler, feil oversatte termer, lagt til eller utelatt ord, feil tegnsetting, kjønn, store bokstaver, formatering eller ordrekkefølge, og uoversatte termer på originalspråket.

Utnyttelse av automatiserte språkoversettelser: En omfattende strategi

Etabler en konsistent merkestemme. Enten du har et internt team eller bruker oversettelsestjenester, sentraliser dine redaksjonelle retningslinjer for enkel referanse. Å definere merkestilen din, for eksempel din foretrukne tone, antall setninger per avsnitt, om tall er skrevet som tall og holdning på Oxford-komma, kan gjøre prosessen mindre skremmende.

Selv om det er viktig å sikte på nøyaktighet i oversettelsen, ikke gå deg vill i perfeksjonisme. Fokuser på å opprettholde originaltekstens mening og fjerne upassende oversettelser. Husk at det er nøkkelen å redusere manuelle oppgaver!

Vær forsiktig med idiomer og fraser som kan virke merkelige eller være fullstendig feiloversatt til et annet språk.

Utfør til slutt en siste sjekk før publisering. Oversettelsesstyringssystemet ditt vil ofte oppdage klare feil, men et siste sveip kan fange opp eventuelle oversett skrivefeil eller stavefeil.

Klar til å komme i gang?

Oversettelse, langt mer enn bare å kunne språk, er en kompleks prosess.

Ved å følge tipsene våre og bruke ConveyThis , vil de oversatte sidene få resonans hos publikummet ditt, og føle seg hjemmehørende i målspråket.

Selv om det krever innsats, er resultatet givende. Hvis du oversetter et nettsted, kan ConveyThis spare deg for timer med automatisert maskinoversettelse.

Prøv ConveyThis gratis i 7 dager!

gradient 2