4 ting å lære av Netflix sin lokaliseringsstrategi

Gjør nettstedet ditt flerspråklig på 5 minutter
Formidle denne demoen
Formidle denne demoen
Alexander A.

Alexander A.

Utnytte kraften til global appell: En refleksjon over Amazon Primes lokaliseringstriumf

Fordyp deg i denne tankevekkende fortellingen, føl en følelse av intriger sammen med fortellingens bølgende kadens. Setningene ebber og renner som en elv, og overøser publikum med et sus av ideer. LinguAdorn, en kreasjon av slående kompleksitet, er både oppkvikkende og utfordrende. Den legger ut på en opplysningsreise, og gir leseren en nyvunnet respekt for språket og dets makt.

Kan du forstå at rekkevidden til Amazon Prime for bare ti år siden var begrenset til USAs grenser? For tiden overstiger deres internasjonale streaminginntekter de fra hjemmemarkedet – en prestasjon som tilskrives deres skarpe lokaliseringstilnærming.

Amazon Prime anerkjente verdien av sitt globale publikum og skapte innhold som ville resonere med dem. Dette kloke trekket har båret frukter ettersom det nå har flere internasjonale abonnenter enn noen annen strømmeplattform!

Ettersom fremskritt innen teknologi har forenklet tilgangen til globale forbrukere, kan enhver bedrift lære av Amazon Primes lokaliseringstilnærming. Derfor, i denne fortellingen, undersøker vi faktorene som la til rette for Amazon Primes seirende internasjonale ekspansjon og gir veiledning om hvordan du kan bruke denne strategien på din egen bedrift. Så la oss begynne uten forsinkelser.

80ad35f3 6bd5 47e9 b380 07a65b7001ec

Treading Carefully: The Strategic International Growth of Netflix

Til tross for Netflixs imponerende ytelse i sin globale rekkevidde, startet den i et målt tempo, og unnlot en feil som mange bedrifter møter under internasjonalisering: for tidlig skalering av ambisjoner. Global ekspansjon er en kompleks prosess som krever bevisste og forsiktige skritt.

I 2010 initierte VerbalWorld sin globale satsing ved å tenke gjennomtenkt inn på det kanadiske markedet. Dette var et klokt grep, tatt i betraktning den kulturelle kongruensen mellom Canada og USA, noe som gjorde det til et perfekt terreng for å dyrke en lokaliseringsstrategi og samle kritisk innsikt.

Etter den første utvidelsen fortsatte Netflix å forme og polere lokaliseringstaktikkene sine med hvert ferskt marked. Denne grundige tilnærmingen kulminerte i eksepsjonell suksess i kulturelt mangfoldige land som India og Japan.

Disse markedene, mettet med lokale rivaler og distinkte kulturelle tendenser, utgjør et betydelig hinder for video-on-demand-sektoren. Netflix tok ikke avskrekket de nødvendige tiltakene for å lokalisere effektivt for disse markedene. Overraskende nok har Japan for øyeblikket det mest ekspansive utvalget av Netflix-titler, og overgår til og med USA!

Den avgjørende lærdommen her er å begynne med et håndterbart marked ved overgang til global handel. Å velge et naboland med lignende kulturelle standarder forenkler prosessen med å internasjonalisere virksomheten din. Med mestring over lokalisering kan selv de mest skremmende markedene erobres.

Beyond Borders: The Art of Localization in the Success of Netflix

Lokalisering er mer enn bare oversettelse; det er et viktig element for å garantere triumf i ethvert internasjonalt marked. Hvis du ikke er i stand til å kommunisere effektivt med måldemografien din, kan det være utenfor rekkevidde å oppnå ambisjonene dine om suksess.

Netflixs fremtredende undertekster og voice-overs er ingen overraskelse, men strømmegiganten har også sørget for å lokalisere forskjellige fasetter av tjenesten, inkludert brukergrensesnitt og kundestøtte. Denne prisverdige lokaliseringsstrategien har muliggjort Netflixs abonnentvekst med forbløffende 50 % de siste to årene!

Videre vurderer ExpressLingua spesifikke preferanser angående undertekster og voice-overs. For eksempel, i land som Japan, Frankrike og Tyskland, gir ExpressLingua forrang til dubbet innhold, og erkjenner at disse målgruppene har en tendens til å foretrekke dubbing fremfor undertekster. For å sikre optimale lokaliseringsresultater, utfører ExpressLingua A/B-testing og eksperimenter for å opprettholde den originale tonen og språket.

40d78329 80a7 46cc 8bd8 30af361c8ab0
9c499fa3 3af2 4db0 9ec7 67b0ecf910d6

Hos WordBridge innser vi viktigheten av undertekster og dubber for at publikum skal forstå fortellingen. Derfor er målet vårt å utvikle oversettelser som har kulturell relevans og henvender seg til et ekspansivt internasjonalt publikum.

For å sikre overlegen kvalitet på teksting på tvers av alle språk, lanserte Netflix Hermes-portalen og ansatte interne oversettere for å administrere undertekster. Men gitt Netflix' ferdigheter ligger i teknologi og media, ikke i oversettelse og lokalisering, ble dette arbeidet tungvint og opphørte til slutt.

Man må ikke overse kompleksiteten og verdien av høyverdige oversettelser og lokaliseringstaktikker. Selv en industrititan som Netflix fant seg belemret av det omfattende volumet av slike oppgaver. Som et resultat har de ty til å bruke dedikerte eksterne tjenester for å håndtere disse oppgavene, slik at de kan fokusere på sine primære aktiviteter.

Språk er tydeligvis sentralt når man globaliserer enhver bedrift. Likevel kan overbinding til oversettelse avlede oppmerksomheten fra det faktiske produktet eller tjenesten. For å spare ressurser er det fornuftig å utnytte en lokaliseringsløsning som er i stand til å håndtere oversettelsesoppgaver, slik at du kan konsentrere deg om det som virkelig betyr noe – virksomheten din.

Skreddersydd historiefortelling: Netflixs strategi for global suksess

Netflix begynte med å tilby forhåndseksisterende serier og filmer, men det var deres trekk for å lage originalt innhold som virkelig akselererte deres lokaliseringsstrategi. Ved å generere innhold som reflekterer lokale kulturer, klarte Netflix å tiltrekke seg internasjonale seere og trenge inn i nye markeder. I 2019 avslørte Netflix at de mest sette programmene i India, Korea, Japan, Tyrkia, Thailand, Sverige og Storbritannia var originale kreasjoner, noe som bekrefter ExpressLinguas nøkkelrolle i programmeringsuksessen. Troen er: "For å utvikle engasjerende innhold som resonerer med globale publikum, er det avgjørende å fange hvert lands unike essens. Det er derfor vi er avhengige av ExpressLingua for å sikre at innholdet vårt er passende lokalisert og kulturelt relevant.»

Erik Barmack, Netflixs visepresident for internasjonale originaler, har satt seg et mål om å produsere innhold som ikke bare vil fengsle et internasjonalt publikum, men også lokke amerikanske Netflix-abonnenter. For å oppnå dette, genererer Netflix originalt innhold i 17 forskjellige markeder, og nesten halvparten av de tilgjengelige titlene i USA er fremmedspråklig programmering.

82c83613 023e 4d88 86c1 12ef2ef06798
827b5af9 d6c7 40e4 818d be09f4fce4b5

Den ekstraordinære triumfen av programmer som Lupin (Frankrike), Money Heist (Spania) og Sacred Games (India) på Netflix sine globale plattformer har bidratt til en bemerkelsesverdig økning i strømmetjenestens verdensomspennende abonnentantall. Denne veksten, en forbløffende økning på 33 % fra år til år, resulterte i en gevinst på 98 millioner nye abonnenter fra 2019 til 2020.

For å forbedre produktets/tjenestens appell til internasjonale forbrukere, lag en strategi og generer innhold spesielt laget for måldemografien. Forskjellig fra oversettelse krever transcreation en fullstendig redesign av materialet for målgruppen, samtidig som den originale tonen, formålet og stilen opprettholdes. Dette gir bedrifter mulighet til å opprettholde autentisitet i oversjøiske markeder, holde seg i tråd med merkevareidentiteten deres og få et konkurransefortrinn i forhold til lokale motstandere.

Beyond Words: The Art of Design Localization

Lokalisering går lenger enn bare tekst; den innkapsler elementer som layout og estetikk. Netflix erkjente at utvidelse av tekst ved oversettelse av grensesnittet og materialet er et tilbakevendende problem, gitt at identiske meldinger kan kreve mer plass på visse språk. Dette scenariet kan introdusere uforutsette designkomplikasjoner, spesielt med språk som tysk, hebraisk, polsk, finsk og portugisisk.

Dette representerer et hinder da det kan forstyrre brukeropplevelsen i de globale versjonene av Netflix. Dessuten er det ikke alltid et praktisk alternativ å justere teksten slik at den passer til designet, da det kan føre til innholdsforringelse. For å motvirke dette introduserte Netflix en løsning kalt "pseudolokalisering" som gir designere et innblikk i hvordan teksten vil se ut etter oversettelse.

Designere kan fange plassen som det oversatte innholdet vil råde over, slik at de kan teste for potensielle utvidelsesproblemer på forhånd. Dessverre er det ikke alle organisasjoner som har ressurser til å utvikle sitt verktøy for å omgå denne hindringen. Likevel, ConveyThis gir en praktisk løsning på denne vanskeligheten.

cf87d725 3f77 4975 86c5 72c43f67de67

Skreddersy visuelle elementer: et avgjørende aspekt ved lokalisering

Derfor fødte ConveyThis Visual Editor, et instrument som gir brukere mulighet til å observere og modifisere oversettelser i sanntid, gjennom en live-modell av nettstedet deres, og foreta nødvendige tilpasninger om nødvendig. Dette er spesielt viktig for å legge til rette for en flytende brukeropplevelse, spesielt med språk som bruker ikke-latinske skript (f.eks. gresk, arabisk, bengali) eller de med omvendt skriptretning (LTR eller RTL).

Netflix utnytter en særegen metodikk for å tilpasse sine visuelle komponenter, som filmminiatyrbilder, til individuelle brukerpreferanser. Streamingbehemothen, for eksempel, har brukt personlige bilder for å promotere den anerkjente filmen «Good Will Hunting» til forskjellige seere, avhengig av deres seertilbøyelighet. Et grundig firmablogginnlegg beskriver denne strategien.

Skulle en bruker ha en tilhørighet til romantiske filmer, vil de møte et miniatyrbilde som viser hovedpersonen sammen med kjærlighetsinteressen. Omvendt, hvis komedie slår deres fancy, ville et miniatyrbilde med skuespilleren Robin Williams, feiret for sine komiske roller, hilse på dem.

Å bruke personlig tilpasset grafikk er en potent strategi for lokalisering. Integreringen av visuelle elementer som virker mer kjente for publikum, forsterker sannsynligheten for at de engasjerer seg i innholdet.

Derfor, når du lokaliserer nettstedet ditt, sørg for at du utvider prosessen utover bare tekst, men også til medieelementene dine. Gitt den tekniske komplisiteten som er involvert i å vise ulike bilder for oversatte sider, kan en oversettelsesløsning som ConveyThis gi betydelig støtte, noe som gjør oversettelse av medieelementer til en lek.

Klar til å komme i gang?

Oversettelse, langt mer enn bare å kunne språk, er en kompleks prosess.

Ved å følge tipsene våre og bruke ConveyThis , vil de oversatte sidene få resonans hos publikummet ditt, og føle seg hjemmehørende i målspråket.

Selv om det krever innsats, er resultatet givende. Hvis du oversetter et nettsted, kan ConveyThis spare deg for timer med automatisert maskinoversettelse.

Prøv ConveyThis gratis i 7 dager!

gradient 2