Presenterer ConveyThis flerspråklige tjenester for byråforslag

Gjør nettstedet ditt flerspråklig på 5 minutter
Formidle denne demoen
Formidle denne demoen
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Utnytte tredjepartsløsninger for optimal nettutviklingsytelse

Nettutviklingsorganisasjoner bruker ofte hjelpeapplikasjoner for å tilfredsstille de ulike kravene til klientellet. Få mer innsikt fra vårt digitale innhold med Uros Mikic, den dynamiske lederen av Flow Ninja, et anerkjent serbisk byrå, samt den tilhørende artikkelen om effektiv bruk av tredjepartsløsninger i en nettutviklingsmiljø.

Det er avgjørende ikke bare å mestre mekanikken til en hjelpeapplikasjon, men også å lære dens optimale presentasjon til kundebasen din og effektiv integrering i forretningsforslaget ditt som en webutviklingsenhet eller en frilans profesjonell.

Faktisk kan den strategiske implementeringen av tilleggsapplikasjoner forbedre nettstedets funksjonalitet, øke inntektsveksten og til og med etablere en jevn strøm av uanstrengt inntekt.

Artikkelen vår inkluderer en kortfattet oversikt over videoen – «Integrating Multilingual Support in Your Business Proposition», og supplerer den med dybdekommentarer for å støtte innsikten fra Uros Mikic, som avslører sin uvurderlige visdom som administrerende direktør i Flow Ninja.

1021

Navigere i flerspråklige utfordringer i webutvikling: et globalt perspektiv

1022

Nettutviklingsenheter og uavhengige fagfolk har som mål å levere på kundenes forventninger til estetikk og funksjonalitet. Et globalt byrå som Flow Ninja, som kommer fra Serbia, betjener et mangfoldig klientell som setter pris på nødvendigheten av å bygge nettsider som er tilgjengelige for et bredt publikum og dermed oversatt til forskjellige språk. Uros mener, "Et robust oversettelsesverktøy gir enorm verdi".

Kunder forventer ofte nødvendigheten av nettsideoversettelse. Imidlertid er denne forventningen mindre utbredt i regioner med et dominerende språk, som engelsk i Nord-Amerika. Den flerspråklige dimensjonen er sjelden med i deres første oppdrag.

Flow Ninja foreslår at du tenker på disse spørsmålene når du starter klientprosjekter: Kan klienten min ha nytte av et flerspråklig nettsted? Er det en gjennomførbar tjeneste å tilby som webutvikler eller frilans profesjonell? Er det egnet å foreslå et tredjeparts oversettelsesverktøy?

Det er tre rådende situasjoner:

  1. Klienten har et eksisterende nettsted og søker redesign eller teknologimigrering. Flow Ninja spesialiserer seg på migreringer til plattformer som Webflow. Byrået anbefaler å utnytte den eksisterende flerspråklige evnen ved å inkludere de spesifikke språkene i sitatet.

  2. Klienten mangler et nettsted, men har en flerspråklig mock-up. Strategien speiler den tidligere situasjonen, inkludert det flerspråklige aspektet i tilbudet.

  3. Klienten starter fra bunnen av og utelater det flerspråklige kravet. I slike tilfeller, hvis relevant, foreslår Flow Ninja å legge til nettsideoversettelse til de foreslåtte tjenestene, implementere en mersalgsstrategi, demonstrere ekstra ferdigheter og etablere seg som en vekstalliert. Denne tilnærmingen kan være avgjørende i diskusjoner med flere byråer. Kunder oppfatter ofte nettsideoversettelse som intrikat og nøler med å utføre denne komponenten selv. Utvikleren eller frilanseren bør vurdere kravet til denne tilleggstjenesten, dens optimale utførelse og de optimale språkene som skal inkluderes.

Harmonisering av flerspråklige løsninger til webutvikling: en strategisk oversikt

Som et kontaktpunkt for webutviklingsbyråer og uavhengige fagfolk, har jeg ofte spørsmål om administrasjon av flere oversettelsesprosjekter og kundefakturering. Byråer må vurdere dette basert på sin driftsmodell og klientforhold. Uros røper effektive strategier tatt i bruk av Flow Ninja i videoen.

Flow Ninja foretrekker å gi et omfattende tilbud, som inkluderer kostnadene for oversettelsestjenesten. Uros legger vekt på åpenhet, og avslører bruken av tredjepartsverktøy for oversettelse og andre funksjoner, i likhet med å anerkjenne nettstedsbyggingsteknologier som WordPress, Webflow eller Shopify.

Det er fordelaktig å separere kostnadene knyttet til hvert utviklingssegment som SEO, innholdsoppretting og oversettelse. Når det gjelder oversettelse, må man gjøre rede for eventuelt ekstraarbeid for å inkludere denne funksjonen. For eksempel innebærer tilpasset språkoversettelse mer manuell innsats, noe som gjenspeiles i sitatet. Dette gjelder også språk med høyre-til-venstre-skript som arabisk, eller språk med lengre ord som tysk, som krever ekstra designarbeid for det oversatte nettstedet.

1023

Etter ferdigstillelse av prosjektet må utvikler og byggherre være enige om prosjektets fremtidige kurs. De har i hovedsak to alternativer:

  1. Engangslevering Dette innebærer å overlevere en ferdig-til-bruk nettside til kunden, som deretter administrerer den selvstendig. Kunden bærer deretter kostnadene for abonnementet på oversettelsestjenesten. Flow Ninja bruker vanligvis denne tilnærmingen, og omgår potensielle betalingsproblemer. De fakturerer klienter for oversettelsestjenesten som en del av prosjektet og lar dem administrere det langsiktige abonnementet.

  2. Kontinuerlig støtte Denne tilnærmingen passer mindre teknologikyndige kunder og innebærer å tilby løpende støtte via en vedlikeholdspakke. Her siterer byrået for opprettelse av nettsider og påfølgende støtte for potensielle endringer, til og med etter levering. Når det gjelder innhold og oversettelsesadministrasjon, inkluderer dette redigering av oversettelser og sikring av effektiv flerspråklig SEO.

Til slutt oppfordrer Uros nettutviklingsbyråer og frilansere til å tilby nettsideoversettelse som en spesialisert tjeneste, som SEO, innholdsskaping og andre. Denne ekstratjenesten kan skille et byrå betydelig fra konkurrentene. Vurder derfor å utvide tjenestetilbudet ditt til å inkludere "Nettstedoversettelse".

Ved å bruke Flow Ninja som referanse ser vi at byråer og frilansere kan supplere sine tjenester med flerspråklige løsninger, øke inntektene og etablere tilbakevendende inntektsstrømmer. Det er imidlertid avgjørende å vurdere kundens behov for et flerspråklig nettsted og integreringen av disse løsningene, for å sikre åpenhet og effektivitet.

Klar til å komme i gang?

Oversettelse, langt mer enn bare å kunne språk, er en kompleks prosess.

Ved å følge tipsene våre og bruke ConveyThis , vil de oversatte sidene få resonans hos publikummet ditt, og føle seg hjemmehørende i målspråket.

Selv om det krever innsats, er resultatet givende. Hvis du oversetter et nettsted, kan ConveyThis spare deg for timer med automatisert maskinoversettelse.

Prøv ConveyThis gratis i 7 dager!

gradient 2