Løse designfeil under lokalisering: Visuell redigering av oversettelser med ConveyThis

Gjør nettstedet ditt flerspråklig på 5 minutter
Formidle denne demoen
Formidle denne demoen
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Mestring av globalt engasjement: Sikre brukervennlig design gjennom effektiv flerspråklig tilpasning

Optimalisering av digitale plattformer for et globalt publikum er et sentralt skritt for enheter som ønsker å erobre ulike markeder. Denne optimaliseringen øker plattformens rekkevidde og kuraterer en skreddersydd opplevelse for brukere, en prioritet i en tid med økende industrikonkurranse.

Språktilpasning utgjør naturligvis kjernen i denne bestrebelsen. Å oversette en nettside er imidlertid ikke bare språklig endring – det innebærer å unngå potensielle layoutkomplikasjoner også.

Disse problemene oppstår ofte på grunn av språkspesifikke egenskaper som ordlengde og setningskonstruksjon, noe som kan forårsake uorden som overlappende tekster eller forstyrrede sekvenser, absolutt en avskrekkende effekt for potensielle forbrukere med ulik bakgrunn.

Heldigvis kan en innovativ løsning på disse potensielle hindringene finnes i brukervennlige visuelle redigeringsverktøy. Disse verktøyene, utstyrt med intuitive grensesnitt, er designet for å håndtere de uønskede estetiske konsekvensene forbundet med språktilpasning på nettsiden, og sikrer sømløs brukeropplevelse på tvers av forskjellige språk.

Denne artikkelen vil fordype seg i egenskapene til disse visuelle redaktørene, og belyse hvordan de bidrar til en jevn og tiltalende flerspråklig nettsideopplevelse.

1016

Effektivisering av global innvirkning: Utnyttelse av Live Visual Editors for effektiv flerspråklig transformasjon

1017

Live visuelle redigeringsløsninger gir en praktisk sanntidsoversikt over språktilpasninger på din digitale plattform. Disse verktøyene tilbyr en nøyaktig visuell representasjon av det transformerte innholdet, og tillater en presis estimering av potensielle designkonsekvenser.

Språkkonverteringer resulterer vanligvis i variasjoner i størrelsen på den transformerte teksten sammenlignet med originalen. For eksempel, som nevnt av W3.org, er kinesisk og engelsk tekst relativt kortfattet, noe som resulterer i betydelige størrelsesforskjeller når de konverteres til andre språk.

Faktisk illustrerer IBMs "Principles for Designing Global Solutions" at engelske oversettelser til europeiske språk, for tekst som overstiger 70 tegn, resulterer i en gjennomsnittlig utvidelse på 130 %. Dette betyr at den oversatte versjonen av plattformen din vil bruke 30 % mer plass, noe som muligens kan forårsake komplikasjoner som:

Tekstoverlapping Komprimerte sekvenser Forstyrret symmetri i design For bedre å forstå hvordan live visuelle redigeringsløsninger kan dempe disse utfordringene, vil vi utforske funksjonene til et eksemplarisk verktøy. Denne studien vil demonstrere hvordan disse verktøyene kan forhåndsvise designendringer på tvers av språk, og sikre sømløse brukeropplevelser.

Optimalisering av flerspråklige grensesnitt: Utnytte visuelle redaktører i sanntid for effektiv språktilpasning

Å engasjere seg med en levende visuell editor starter fra sentralkonsollen din, beveger seg mot "oversettelsesmodulen" og aktiverer "live visual editor"-funksjonaliteten.

Hvis du velger den visuelle editoren, får du en sanntidsvisning av plattformen din. Mens standardsiden er hjemmet, kan du krysse forskjellige deler av plattformen din ved å surfe som en bruker ville gjort.

Dette stadiet belyser den flerspråklige transformasjonen av plattformen din. En språkbytter gir deg mulighet til å veksle mellom språk, noe som muliggjør umiddelbar identifikasjon og utbedring av layoutfeil. Eventuelle endringer i oversettelser gjenspeiles umiddelbart.

Husk at under redigeringsfasen er du kanskje ikke klar til å gå "live" med oversettelsene dine. Deaktivering av "offentlig synlighet" i oversettelseslisten din sikrer derfor at din flerspråklige plattform er tilgjengelig eksklusivt for teamet ditt. (Hint: legg til ?[private tag]=private1 til URL-en din for å forhåndsvise oversettelsene.)

Mens det gir personvern, er det spennende å observere forskjeller i plassutnyttelse mellom språk. For eksempel opptar fransk og spansk tekst i nettsideoverskriften distinkt plass i nettsteddesignet.

Dette avslører nødvendigheten av å vurdere hvordan de nylig integrerte språkene passer inn i ditt originale design, og sikrer bevaring av plattformens innvirkning.

Interessant nok varierer lengden på hovedtekstteksten betydelig mellom språk. Den levende visuelle editoren lar en skjelne dette og vurdere tilsvarende justeringer.

Den visuelle editoren er ikke bare for design; det hjelper alle teammedlemmer. Det er et allsidig instrument for å redigere oversettelser innenfor deres faktiske kontekst på nettstedet, noe som gjør det til en omfattende løsning for språktilpasning.

7dfbd06e ff14 46d0 b35d 21887aa67b84

Optimalisering av flerspråklige grensesnitt: praktiske justeringer for effektiv språkintegrasjon

1019

Mens du bruker en levende visuell editor, kan du identifisere problemer angående utseendet til oversatt innhold i den generelle layouten. Disse potensielle fallgruvene kan forutses og justeres på passende måte. Her er noen mulige korrigerende tiltak:

Kondenser eller endre innhold: Hvis den oversatte versjonen forstyrrer oppsettet, bør du vurdere å trimme eller endre deler som ikke oversetter godt eller som bruker for mye plass. Dette kan utføres av teamet ditt eller i samarbeid med profesjonelle lingvister direkte fra dashbordet ditt.

For eksempel oversettes den engelske "Om oss"-fanen til "A propos de nous" på fransk, som kanskje ikke passer til den tildelte plassen på plattformen din. En enkel løsning kan være å manuelt justere «A propos de nous» til «Equipe».

Lingvisters notatseksjon er et nyttig rom for å informere oversettere om setninger som kan uttrykkes annerledes. For eksempel justerer CSS-kodebiten nedenfor den tyske skriftstørrelsen til 16px:

html[lang=de] body font-size: 16px; Endre nettsidens skrifttype: I noen tilfeller kan det være hensiktsmessig å justere fonten når teksten oversettes. Enkelte skrifttyper er kanskje ikke egnet for bestemte språk og kan forsterke designproblemer. For eksempel, å bruke Roboto for den franske versjonen og Arial for den arabiske versjonen av nettstedet ditt (mer egnet for arabisk), er oppnåelig med CSS-regelen.

CSS-kodebiten nedenfor justerer skriften til Arial for den arabiske versjonen:

html[lang=ar] body font-family: arial; Implementer global webdesign: Hvis nettstedet ditt er i startfasen, og du planlegger å inkorporere flere språk, bør du vurdere å designe med ekstra plass for å forhindre potensielle problemer. For flere designtips, se denne omfattende veiledningen.

Utnyttelse av levende visuelle verktøy: Maksimering av designeffektivitet i flerspråklige plattformer

Tenk på tilfellet med Goodpatch, et tysk designfirma som med suksess brukte et visuelt redigeringsverktøy for å endre designavvik mens de introduserte en tysk variant av deres allerede eksisterende engelske nettside. Målet deres var å appellere til en større andel av det tysktalende publikummet, kjent for sin ivrige designfølsomhet.

Til tross for innledende nøling om den potensielle designpåvirkningen av dette foretaket, løste det visuelle redigeringsverktøyet umiddelbart deres bekymringer. De overveldende positive tilbakemeldingene fra teamet deres førte til en suksesshistorie som har blitt dokumentert som en casestudie.

Troppen med UX- og UI-designere hos Goodpatch satte stor pris på kapasiteten til å forhåndsvise hvordan det oversatte innholdet ville vises på nettsidene deres. Denne umiddelbare visualiseringen gjorde det mulig for dem å identifisere elementer som krever tilpasning og flekker i designet som kunne foredles for å imøtekomme den lengre kopien.

Visualisering av språkavhengige nettstedsforskjeller Mens Goodpatch hadde vurdert andre oversettelsesløsninger, var det som overbeviste dem om det visuelle redigeringsverktøyet dets tilpasning til deres tilnærming som en designsentrisk organisasjon: iterativ, visuell og opplevelsesbasert.

0f25745d 203e 4719 8a45 c138997a4f50

Klar til å komme i gang?

Oversettelse, langt mer enn bare å kunne språk, er en kompleks prosess.

Ved å følge tipsene våre og bruke ConveyThis , vil de oversatte sidene få resonans hos publikummet ditt, og føle seg hjemmehørende i målspråket.

Selv om det krever innsats, er resultatet givende. Hvis du oversetter et nettsted, kan ConveyThis spare deg for timer med automatisert maskinoversettelse.

Prøv ConveyThis gratis i 7 dager!

gradient 2