ConveyThis で回避すべき Web サイトのローカリゼーションの問題

ConveyThis を使用すると、一般的な Web サイトのローカリゼーションの問題を回避し、AI の支援によりスムーズで効果的な翻訳プロセスを確保できます。
このデモを伝える
このデモを伝える
無題 4 1

Web サイトでのユーザーのエンゲージメント、体験、関心を高めたいと考えているビジネス オーナーには、Web サイトのローカライズ以外にそれを実現する手段はありません。 Globalization and Localization Association (GALA) はローカリゼーションの定義の中で、ローカリゼーションとは「製品やコンテンツを特定のロケールや市場に適応させるプロセスである」と述べています。 GALA のローカリゼーションの定義に注目すると、翻訳はローカリゼーション プロセスのいくつかの要素の 1 つにすぎないと述べられていることがわかります。したがって、ローカリゼーションは翻訳に限定されません。むしろ、ローカリゼーションには、製品やサービスを地理的に異なる場所のさまざまな顧客グループに合わせてパーソナライズするための、規範や価値観、文化的、商業的、宗教的、政治的信念などの翻訳やその他の要素が含まれます。

ローカリゼーションに関わる作業を見ると、必要な要素、コンポーネント、リソースの点で、それが簡単な作業ではないことがすぐに分かるかもしれません。ただし、Web サイトをローカライズしようとすると、多くの人が重大な間違いを犯します。その結果、この記事では、Web サイトのローカライズ中に避けるべき重大な問題と間違いについて説明します。

彼らです:

1. 翻訳方法の間違った選択

前述したように、ローカライゼーションに必要なのは翻訳だけではありませんが、ローカライゼーションにおける翻訳の役割を軽視することはできません。翻訳方法を選択する際は、コスト、メンテナンス、精度、速度のバランスが適切な方法を選択するようにしてください。ウェブサイトの翻訳では、2つの方法から選択できます。これらは人間による翻訳と自動翻訳または機械翻訳です。人間による翻訳:

このオプションを選択すると、翻訳タスクを処理してくれるプロの言語翻訳者を雇う必要があることになります。これらの翻訳者は、ソース言語からターゲット言語で Web サイトをページごとにレンダリングします。高品質で正確な翻訳が必要な場合は、人間のプロの言語翻訳者が最適です。ただし、このオプションをすぐに購読する前に、翻訳者は技術指向ではないことを覚えておいてください。これは、翻訳されたコンテンツを Web サイトに配置または統合する技術的な部分を処理できないことを意味し、そのためには Web サイト開発者の追加サービスが必要になります。また、コンテンツを翻訳する言語ごと、および Web サイト上のさまざまな Web ページごとに複数のプロの翻訳者が必要になるため、翻訳者を雇うことはコスト効率が悪いことに注意してください。

機械翻訳または自動翻訳:

無題 3 1

人間による翻訳方法の品質と正確さについては確信できますが、機械翻訳については完全には言えません。しかし、機械翻訳は時間の経過とともに改善されると言われており、それは時間の経過とともに証明されています。機械翻訳は人間による翻訳よりも高速で経済的であることは注目に値します。実際、機械翻訳はウェブサイトの翻訳を最初から最後まで開始する最良の方法です。ウェブサイトの翻訳プロジェクトを開始することは、特にどの方法を使用するかわからない場合は、どういうわけか難しい場合があります。このような状況にある場合でも、心配しないでください。その理由は、 ConveyThis がウェブサイトのローカリゼーション国際化の両方のプロジェクトを処理するのに役立つからです。ConveyThis はすべてのパラメーターのバランスを維持します。機械翻訳サービス、翻訳後の人間による編集、プロの翻訳者の統合、翻訳をウェブサイトで公開するための技術的側面の処理を提供します。ConveyThis には、翻訳を変更したり、必要な調整を加えたりできる固有の翻訳管理システムもあります。

2. デザイン審議の見逃し

避けるべきもう 1 つの落とし穴は、Web サイトのデザインを慎重に検討しないという間違いです。ローカライゼーションに関しては、Web サイトのデザインが主要な役割を果たします。デザインの最初の検討は、使用しているコンテンツ管理システム (CMS) に関係なく、よく開発されたテーマを Web サイトにどのように使用するかを考える必要があります。選択したテーマは、Web サイトのスムーズな実行に役立つほとんどのプラグインやアプリケーションと一致しているか、互換性がある必要があります。テーマは RTL (右から左) 形式を推奨し、適切に構造化されている必要があります。

また、すでに翻訳した Web コンテンツを Web サイトに統合する場合は、言語の変更によりページに表示される文字のスペースや長さに影響が出る可能性があるため、フロントエンドの表示方法に特に注意してください。したがって、設計ではこのことを事前に考慮し、ある言語から別の言語に翻訳するときに発生する可能性のある異常に対応できる十分なスペースを確保する必要があります。このシナリオを予期して熟考していないと、後で壊れた文字列やテキストが重なっていることに気づく可能性があります。そして、一度そのようなものを見た顧客は興味を失うでしょう。

ここで起こり得るもう 1 つの間違いは、Web サイトにカスタム フォントを使用することです。これらのカスタム フォントは、簡単に翻訳できない場合があるため、別の言語に翻訳するときに問題が発生する傾向があります。

3. 文化的背景の無視

この記事では、ローカリゼーションがソース言語からターゲット言語への単なるレンダリングやコンテンツを超えていることを繰り返し述べてきました。ローカライズするときは常に、特定の地理的位置に焦点を当てます。複数の国が同じ言語を公用語としている場合がありますが、それぞれの国で言語を使用する方法やマナーには顕著な違いがある場合があります。このような場合にローカライズする場合は、対象となるグループの文化的背景を考慮し、それに応じて言語の使用を調整する必要があります。

典型的な例は、イギリスとアメリカで話されている第一言語である「英語」です。同じ言語を話しているという事実があっても、それぞれの場所で特定の単語に適用される方法や意味に矛盾があることに同意するでしょう。スペルはよく似ていますが、異なる場合があります。たとえば、アメリカの「localize」という単語は、イギリスでは「localize」と綴られます。したがって、英国の顧客のニーズを満たすために Web コンテンツをローカライズする場合は、英国形式を使用する必要があります。また、たとえば英国の視聴者にウェアを販売している場合は、米国のコミュニティで人気のある「ショーツ」の代わりに「ニッカー」を広告で使用する必要があります。米国の視聴者を念頭に置いている場合は、その逆に切り替えることができます。

これにより、Web サイトで利用可能な画像やメディアを確認することが基本的に適切になります。翻訳を行う理由は、顧客が理解できる媒体 (ここでは言語) を使用して情報を顧客に伝えるためです。グラフィックや画像についても同様です。

さらに説明すると、コンテンツがフランスの顧客向けに調整されている場合はフランスの観光地を画像として含める一方、ベトナム語の観光について話す場合は別の画像を使用することができます。

また、特定のお祝い、祭り、休日は世界中で祝われない場合があることにも注意してください。したがって、コンテンツをローカライズしながら、議論されている内容の要点を理解するのに役立つ適切な並行イベントを見つけてください。

4. 翻訳テクノロジーの間違った選択

翻訳する際には、間違った翻訳テクノロジーを選択してはいけません。利用可能な一連の翻訳テクノロジーがコンテンツを処理する方法はそれぞれ異なりますが、その中には多言語 Web サイトに適していないものもあります。ここで注意すべき点は、どのような翻訳テクノロジーを選択する場合でも、ページの重複を避ける必要があることです。そのような Web サイトは SEO ランキングの分野で検索エンジンによってペナルティを受ける可能性があるためです。ローカライズされた Web ページがサブディレクトリとして埋め込まれている場合、このようなペナルティを回避できます。たとえば、Web サイトwww.yourpage.com には、ベトナム人向けのサブディレクトリwww.yourpage.com/vnまたはvn.yourpage.comを含めることができます。

ConveyThis は、あらゆる言語の自動サブディレクトリとサブドメインを提供し、属性やタグの制定や実行などの他のローカリゼーション機能も処理します。このようなタグや属性は、検索エンジンがソース言語とターゲット言語領域を判断するためのポインターとして機能します。

5. 国際SEOの軽視

Web サイトの所有者全員が通常望んでいることの 1 つは、自分の Web サイトが世界中のどこからでも誰にでも表示され、理解できるようになることです。そしてこれを達成するには、実装される SEO 戦略が多言語である必要があります。

国際 SEO は、多言語 SEO とも呼ばれ、ローカル レベルの SEO と同じことを、単一の言語ではなく、サイトが利用できるすべての言語に対して行うだけです。タグが完全に追加され、すべてのサイト コンテンツとメタデータが翻訳され、言語固有のサブドメインとサブディレクトリがある場合は、多言語 SEO が成功したと言えます。

ウェブサイトの国際 SEO が適切に行われていれば、ウェブサイトはどの外国語で検索する人にも利用可能で、見つけられるようになります。ただし、国際 SEO は面倒になり、完了するまでに長い時間がかかりますが、ローカリゼーションと翻訳に ConveyThis を選択すると、多言語 SEO を含むすべてが自動的に処理されることが保証されます。

結論として、Web サイトのローカライズとは、Web サイトをパーソナライズすることを意味します。成長を目指す組織は、ローカライズについて考える必要があります。ローカライズと国際化に費やす労力とリソースを考えると、多くの人が過度に動揺するかもしれません。幸いなことに、作業を容易にするツールとソリューションがあります。これらのツールを使用すると、多くの人が遭遇した失敗や欠点を回避できます。そのようなソリューションとスマート ツールの 1 つが ConveyThis です。

コメント(1)

  1. 機械翻訳: ローカリゼーションに本当に役立つのでしょうか? - ConveyThis
    2020年9月24日 応答

    […] 翻訳はウェブサイトのローカリゼーションと同じではないことを忘れないでください。これはウェブサイトのローカリゼーションの一側面にすぎません。したがって、ConveyThis は、ウェブサイトの外観についてもお手伝いできます。それだけではありません […]

コメントを残す

あなたのメールアドレスが公開されることはありません。 必須フィールドは、マークされています*