Sign in with Google

Use your Google Account to sign in to ConveyThis

No more passwords to remember. Signing in is fast, simple and secure.

Translate Any Website
Make Your Website Multilingual in 5 Minutes
Conveythis demo

避けるべきウェブサイトのローカリゼーションの問題

Business owners who want to boost their users’ engagement, experience and interest on their website have no other means about it other than localization of the website. In their definition of localization, Globalization and Localization Association (GALA) said that ローカリゼーションis the process of adapting a product or content to a specific locale or market.” If you notice in the GALA’s definition of Localization, you will observe that it was stated that translation is only one of several elements of the localization process. So, localization is not limited to translation. Rather, localization encompasses translation and other elements as norms and values, cultural, commercial, religious and political beliefs that will make your products and services get personalized to different groups of customers from different geographical location.

ローカリゼーションに関連する作業を見ると、必要となる要素、コンポーネント、およびリソースのために、それが単純なタスクではないことをすぐに認めることがあります。しかし、多くの人は自分のWebサイトをローカライズしようとすると重大な間違いを犯します。その結果、この記事では、Webサイトのローカリゼーション中に回避する必要のある重大な問題や間違いがあります。

彼らです:

1.翻訳方法の間違った選択

前述のように、ローカリゼーションに必要なのは翻訳だけではありませんが、ローカリゼーションにおける翻訳の役割を軽視することはできません。翻訳方法を選択するときは、コスト、メンテナンス、正確性、速度のバランスが取れている方法を選択してください。ウェブサイトの翻訳では、2つの方法から選択できます。これらは、人間による翻訳と自動翻訳または機械翻訳です。人間の翻訳:

このオプションを選択すると、翻訳タスクを処理するためにプロの言語翻訳者を雇う必要があります。これらの翻訳者は、ソース言語からターゲット言語でページごとにWebサイトをレンダリングします。高品質で正確な翻訳が必要な場合は、人間のプロの言語翻訳者が最善の策です。ただし、このオプションをすぐに購読する前に、翻訳者は技術的な方向性を持っていないことに注意してください。つまり、翻訳されたコンテンツをWebサイトに配置または統合する技術的な部分を処理できなくなり、そのためにはWebサイト開発者の追加サービスが必要になります。また、翻訳者を雇うことは費用効果が高くないことを忘れないでください。コンテンツを翻訳するすべての言語、およびWebサイトにあるさまざまなWebページごとに複数のプロの翻訳者が必要になるからです。

機械翻訳または自動翻訳:

While we can be certain of quality and accuracy in human translation method, we cannot fully say those about machine translation. However, it is said that machine translation will improve with time as it has proven overtime. It is noteworthy that Machine translation is fast and more economical than human translation. It is, in fact, the best way to start your website translation from the beginning to the end. Starting a website translation project may be somehow difficult especially when you are not sure of which method to use. If you are in this shoe, worry not! Reason is that ConveyThis will help you to handle both ローカリゼーション and internationalization projects of your websites for you. ConveyThis maintains the balance between all parameters. It avails you a machine translation services, post-translation human editing, integrating professional translators and handling the technical aspect of letting your translation come to live on the website. ConveyThis also has an inherent translation management system where you can modify and make needed adjustment to translation.

2.デザインの審議を見落とす

避けるべきもう一つの落とし穴はあなたのウェブサイトのデザインを注意深く考慮しないという間違いです。ローカリゼーションに関しては、Webサイトのデザインが主要なプレーヤーです。最初の設計上の考えは、使用しているコンテンツ管理システム(CMS)に関係なく、Webサイトに十分に開発されたテーマをどのように使用するかということです。選択したテーマは、Webサイトの円滑な運営を支援するほとんどのプラグインおよびアプリケーションと一致または互換性がある必要があります。テーマは、RTL(右から左)の書式設定と適切な構造化を促進する必要があります。

また、翻訳済みのWebコンテンツをWebサイトと統合する場合は、言語の変更がページに表示される文字のスペースや長さに影響する可能性があるため、フロントエンドの表示方法に特に注意してください。したがって、設計では、これを事前に考慮し、ある言語から別の言語に翻訳するときに発生する可能性のある異常に対応できる十分なスペースを確保する必要があります。このシナリオを予期せず、熟考していない場合は、後で壊れた文字列やテキストが重なっていることに気付く可能性があります。そして、これは顧客がそのようなものを見たら興味を失うことになります。

ここでも発生する可能性のあるもう1つの間違いは、Webサイトにカスタムフォントを使用することです。これらのカスタムフォントは、簡単に翻訳できない場合があるため、別の言語に翻訳するときに問題が発生する傾向があります。

3.文化的背景を無視する

この記事では、ローカリゼーションは単なるレンダリングやコンテンツをソース言語からターゲット言語にとどまらないと繰り返し述べられています。ローカライズするときはいつでも、特定の地理的な場所に焦点を合わせます。複数の国が公用語と同じ言語を使用している場合でも、各国での言語の使用方法と方法に顕著な違いがある場合があります。このような場合にローカライズするときは、対象となるグループの文化的背景を考慮し、それに応じて言語の使用を調整する必要があります。

典型的な例は、英国と米国で最初に話された言語である「英語」です。彼らが同じ言語を話すという事実があっても、各場所の特定の単語に適用される方法と意味に矛盾があることに同意するでしょう。スペルは非常に似ていますが、異なる場合があります。たとえば、アメリカでは「localize」という単語は、英国では「localize」と綴られています。したがって、英国の顧客のニーズを満たすためにWebコンテンツをローカライズする場合は、英国形式を使用する必要があります。また、たとえば英国のオーディエンスにウェアを販売している場合は、米国のコミュニティで人気のある「ショーツ」ではなく、「ニッカー」を広告に使用する必要があります。その後、米国の視聴者を念頭に置いて、反対に切り替えることができます。

これにより、Webサイトで利用可能な画像やメディアを確認することが本質的に適切になります。翻訳の理由は、顧客が理解できる媒体、ここでは言語を使用して情報を顧客に伝えるためです。グラフィックや画像についても同じことが言えます。

さらに説明するために、コンテンツがフランスの顧客向けに作成されている場合は画像としてフランスの観光地を含め、ベトナム語での観光について話す場合は別の画像を使用することをお勧めします。

また、特定のお祝い、お祭り、祝日は世界中で祝われない場合があることを忘れないでください。したがって、コンテンツをローカライズしながら、議論されていることの要点を理解するのに役立つ適切な並列イベントを見つけます。

4.翻訳技術の間違った選択

When translating you should not make a mistake of choosing a wrong translation technology. The way the series of available translation technology handles contents varies from one to another some of which are not suitable for a Multi language website. One thing to note here is that whatever translation technology you will be choosing, it should avoid duplicating pages because such websites may get penalized by search engines in the areas of SEO ranking. You can avoid such penalties if your localized web pages are embedded as sub-directories. For example, the website www.yourpage.com can have a sub-directory www.yourpage.com/vn or vn.yourpage.com for Vietnamese audience.

ConveyThisは、任意の言語の自動サブディレクトリとサブドメインを提供し、属性やタグの制定や実行などの他のローカリゼーション機能も扱います。このようなタグまたは属性は、ソース言語と対象言語領域を決定する検索エンジンのポインタとして機能します。

5.国際的なSEOを無視する

ウェブサイトのすべての所有者が通常望んでいることの1つは、世界中のどこからでも誰にでも自分のウェブサイトが表示され、理解できるようになることです。そしてこれを達成するために、実装されるSEO戦略は多言語でなければなりません。

International SEO, otherwise known as Multilingual SEO, is simply doing the same thing that would be done for a local level SEO but this time not for a single language but for all languages that your site is available in. When the tags are fully added, all site contents and metadata translated, and there are subdomains and sub-directories peculiar to the languages, then you can say you have a successful multilingual SEO.

もし あなたのウェブサイトの国際的なSEOが世話されている、あなたのウェブサイトは 利用可能で、任意の外国語で検索する誰もが発見可能。 ただし、国際SEOは煩雑になり、より長い期間を要する場合があります。 完全ですが、ローカリゼーションと翻訳にConveyThisを選択した場合は、 多言語SEOを含むすべてが処理されることを保証しています 自動的に。

結論として、ウェブサイトをローカライズすることは、ウェブサイトをパーソナライズしていることを意味します。成長を求める組織は、ローカリゼーションについて考える必要があります。ローカリゼーションや国際化に取り組むリソースを考えると、多くの人が過度に混乱する可能性があります。幸いにも、作業を容易にするツールとソリューションがあります。これらのツールを使用すると、多くの人が遭遇した落ち込みや欠点を回避できます。このようなソリューションとスマートなツールの1つは、ConveyThisです。

著者

カビタ・ラムガハン

コメント(1)

  1. 機械翻訳: ローカリゼーションに本当に関する場所はありますか?- ConveyThis
    2020年9月24日 応答

    [...]翻訳はウェブサイトのローカリゼーションと同じものではないことを忘れないでください。それはウェブサイトのローカリゼーションの一面に過ぎません。したがって、ConveyThisは、あなたのウェブサイトがどのように見えるかを助けることができます。そして、それだけではありません[.]

コメントを残す

メールアドレスは公開されません。必須フィールドには * のマークが付いています。