悪い翻訳が必ずしも翻訳者のせいではない理由: ConveyThis からの洞察

悪い翻訳が必ずしも翻訳者のせいではない理由: ConveyThis からの洞察は、翻訳精度における AI の重要性を強調しています。
このデモを伝える
このデモを伝える
無題 1 1

翻訳の分野では、ソース言語から別の言語でテキストをレンダリングすることは、単に単語を置き換えるだけではありません。素材のスタイル、流れ、トーン、テナーを一度に総合することで、完璧な翻訳のあるべき姿が決まります。対照的に、たとえ高度なソフトウェアであっても、機械は一連のコードとルールに従うように設計されているため、最終出力ではエラーが発生しやすくなりますが、品質に関しては人間による翻訳ではエラーが少なくなる傾向があります。それがベストだ。しかし、それはクライアントがすべての人間の翻訳者の結果に常に満足していることを意味するのでしょうか?次のシナリオについて考えてみましょう。

より多くの視聴者を獲得したい Shopify のストアオーナーは、ブログの翻訳をプロの翻訳者に依頼することにしました。これは、新しい言語を追加したいと考えており、機械翻訳よりも確実に結果の順序が良くなるようにしたいためです。仕事を引き受けた翻訳者は、全力を尽くして熱心に仕事をします。店主は予想に反して出来上がりにかなりがっかりしていました。そこで彼は、別の人にその仕事を任せることにしました。その後の翻訳者にも元の翻訳者と同様の間違いがあったため、再び彼は失望しました。

これまでにそのような状況に陥ったことはありますか? 「はい」の場合、この記事はあなたのためのものなので、必ず読む必要があります。

悪い翻訳とは何ですか?

悪い翻訳とは、原文の一部または全体が意図したとおりにターゲット言語で十分に表現されていない翻訳のことです。これにより、誤訳が発生したり、正しいアイデアやメッセージが間違った方法で伝えられたりする可能性があります。両方の言語の読者にとって、どちらがソースであり、どちらが翻訳されたものであるかを検出または識別することが困難な翻訳は、逆に言えば、優れた翻訳であると言えます。翻訳に多少のエラーが含まれていないにもかかわらず、依然として悪い翻訳である可能性が非常に高いことに注意してください。製品やサービスの翻訳が間違っていると、ビジネスも悪くなります。

無題 1 2

既存の人間の翻訳者を置き換えたからといって、標準化された形式の翻訳が他の人によって行われる後続の仕事でも維持され、維持されることを意味するものではありません。

したがって、このブログでは、3 つの必須要素のリストについて学びます。これらの要素を慎重に検討すれば、翻訳が台無しになるあらゆる可能性を軽減するのに役立ちます。これらは次のとおりです。

要素 1 (1): 翻訳者にあなたのビジネスについて説明します。知識の伝達

建築設計や説明を引き渡さずに、建築業者に一から家を建てるように依頼すると、悲惨な結果になるでしょう。

無題 2 1

同様に、あなたのビジネスに関する明確な情報なしに、翻訳者が想像力の蓄えた結果を提供してくれることを期待すると、悲惨で厄介な翻訳仕事につながるでしょう。

独自の販売提案 (USP)、ビジネス モデル、目的、ターゲット ユーザー、およびその他の重要な要素について、翻訳者の情報を活用する必要があります。そうでなければ、彼には魔法を実行できないため、彼が提供するものにショックを受けるでしょう。人間の翻訳者は必要なツールを備えた職人のようなものですが、どのような種類のサービスを提供してほしいかを明確にする必要があります。翻訳者からのビジネスに関する重要な説明や情報を溜め込むことは、良いことよりも害を及ぼすことになります。

人間の翻訳者は、ビジネスに必要な詳細をすべて提供すると、より良い結果をもたらします。次回翻訳者を雇おうとするときは、重要な情報だけでなく、細かい情報も彼に伝えないでください。翻訳者があなたの望む結果を提供できるかどうかは、翻訳者があなたの中心となる目的とビジョンをよく理解しているかどうかにかかっています。

要素 2 (2): 地域の観点から「すべきこと」と「してはいけないこと」を伝達する

無題 1 3

プロの翻訳者は、ソース言語だけでなくターゲット言語にも精通している必要があります。たとえそうであっても、各言語の使用に影響を及ぼし得る構造的、文化的、環境的背景の知識に関しては、彼が専門家ではない可能性があることは注目に値します。そうであれば、そのような翻訳された資料を読む地元の読者は、翻訳者が特定の単語、フレーズ、または表現を表現したり示したりする方法や方法に遭遇したときに、驚き、おそらく腹を立てるかもしれません。多くの場合、特定の用語を不正確に翻訳または表現することは、さまざまな意見を持つ、同じ文化や伝統を共有していない人々の間で論争となる問題になります。

さらに例をあげると、アメリカ人の英語のスタイルはイギリス人のそれとは異なります。アメリカでは、「バケーション」は「ホリデー」と同じではなく、「アパート」は「アパート」と同じではありません。したがって、アメリカ人の話し方は異なるため、通訳に対して聴衆に明確に理解してもらい、英語ですべきこととしてはいけないことを明確にしてもらう必要があります。これは、ソース言語が元の意味を変えることなくそのような単語を交換できる場合でも行う必要があります。これは、ほとんどの場合、同等の単語がターゲット言語で見つかる場合でも、それらが正確な意味を持たず、正しい意図を伝えたり、ビジネスオーナーの意図したメッセージを伝えるのに適切な影響を与えたりしない可能性があるという事実を強調しています。

翻訳者が仕事を効果的に処理し、聴衆の宗教的または文化的感受性を念頭に置きながら、より良い成果物を生み出すことができるように、最初のガイドラインを翻訳者に提供する必要があります。

要素 3 (3): 逐語訳を希望する場合は、事前に翻訳者に知らせてください。

文字通りの翻訳としても知られる逐語訳翻訳は、ソース テキストの「意味」を考慮せずに、ソース言語からターゲット言語へのテキストのレンダリングです。これは、ソース言語の正しい概念を伝えることを考えることなく、ソース言語が文字通りに翻訳されることを意味します。下の画像は、英語の「お元気ですか」という文がフランス語で一語一語どのようにレンダリングされるかを示す例です。この例では、出力がターゲット言語での使用方法と同じではないことがわかります。 CA vaコメント

無題 1 4

一語一語の翻訳が常に最良であるとは限りません。たとえば、イディオムを単語ごとに翻訳すると、ソース言語の単語が個別にレンダリングされる可能性がありますが、そのようなイディオムの本当の意味を全体的な意味で伝えることができない場合があります。

通常は最適ではありませんが、技術資料、学術論文、科学文書、法律文書の翻訳に関しては、ほとんどの場合推奨されます。その理由は、そのような資料では、元のテキストに厳密に準拠し、元のテキストから何も追加したり削除したりすることなく、ソース テキストとの整合性を要求するためです。

これは、ブログ、Web ページ、その他の市場向けのデジタル コンテンツを翻訳する場合には当てはまりません。翻訳は 100% 文字通りではないかもしれませんが、通常は単語、フレーズ、表現をより会話的な方法で伝えるのが最善です。 ConveyThis のウェブサイト翻訳者は、人間の翻訳者によるプロの翻訳のオプションを備えた高品質の翻訳を提供します。

私たちは今日のビジネスの世界におり、さまざまな種類の製品やサービスがあることを忘れないでください。ブランド名、商標、モットーはすべて、周囲で見られるものです。この製品やサービスは社会的および文化的に動機付けられているため、文化的背景だけでなく伝統的な要因もこれらのコンセプトを決定します。彼らは特定の文化の視聴者をターゲットにしています。したがって、ビジネスの潜在的な顧客や聴衆の価値観、伝統、習慣、宗教的信念、道徳原則、社会的および政治的システムなどが、販売されるものに影響を与える傾向があります。

企業によっては、さまざまな理由から、原文と厳密に一致する翻訳を好む場合がよくあります。その場合、事業主は翻訳者にその選択を十分早めに通知する必要があります。そうでない場合、翻訳者は、原資料のアイデアを伝えるために正しく、最適であると感じるトーンと方法でテキストをレンダリングすることを決定する場合があります。

この時点で、これまでの説明を要約すると、翻訳者は、必要な情報へのアクセスだけでなく、ビジョン、対象読者、ビジネスの範囲などに関する適切な方向性を拒否された場合、質の悪い翻訳作業を行う可能性があります。なぜなら、ブランド名、商標、モットーを原文や文化から他の言語に適切に表現し、その異文化の聴衆に向けて表現することは、あなたのブランドについて多くを語ることになるからです。

また、あなたのビジネスとその分野がどのようなものであるかを事前に知っている人に翻訳作業を担当してもらうことをお勧めします。これは間違いなく提供される内容に重大な影響を与えるためです。つまり、ビジネスでの経験があることを追加する必要がある場合があります。関連する翻訳はこの仕事の前提条件です。したがって、次回翻訳者が質の悪い仕事をしてきたときは、翻訳者を責める前に、この記事で述べた 3 つの要素を適用しようとしたかどうかを確認してください。悪い翻訳は必ずしも翻訳者のせいではないからです。

コメントを残す

あなたのメールアドレスが公開されることはありません。 必須フィールドは、マークされています*