10年以上にわたり、企業が財務目標とブランディング目標を達成できるよう支援しています。 Onumは、価値を重視するSEOエージェンシーです。

連絡先

翻訳の分野では、ソース言語から別の言語でテキストをレンダリングすることは、単に単語を置き換えるだけではありません。素材のスタイル、流れ、トーン、テナーを一度にまとめることで、完璧な翻訳となるものが決まります。対照的に、高度なソフトウェアであっても、マシンは一連のコードとルールに従うように設計されているため、最終出力でエラーが発生しやすくなりますが、人間による翻訳では、品質に関してエラーの配信が少なくなる傾向があります。最も良い。しかし、それはクライアントがすべての人間の翻訳者の結果に常に満足していることを意味しますか?次のシナリオについて考えてみてください。

より多くの聴衆を獲得したいShopifyの店主は、彼のブログを翻訳する仕事のためにプロの翻訳者を雇うことにしました。これは、新しい言語を追加し、機械翻訳よりも優れた結果の順序を得たいためです。仕事を受け入れると、翻訳者は熱心に働き、熱心に彼ができる限りのすべてを入れます。彼の期待に反して、店主は出力に非常に失望しました。その後、彼は仕事を処理するために別の人を取得することを決定します。再び、彼は後の翻訳者が元の翻訳者と同様のエラーラインを持っていたので、失望しました。

これまでに同じような状況にあったことがありますか?もしそうなら、それはあなたのためだけなので、あなたはこの記事を読む必要があります!

悪い翻訳とは何ですか?

悪い翻訳とは、ソーステキストの一部または全体が、意図したとおりにターゲット言語で十分に表示されない翻訳のことです。これは、誤訳や正しいアイデアやメッセージの間違った方法での伝達につながる可能性があります。両方の言語の読者がどちらがソースであるか、または翻訳されたものであるかを検出または識別することを困難にする翻訳は、逆に優れた翻訳です。翻訳にエラーのイオタが含まれていなくても、それでも悪いものである可能性が非常に高いことに注意してください。あなたの製品やサービスの悪い翻訳は悪いビジネスと同じです。

既存の人間の翻訳者を置き換えることは、標準化された形式の翻訳が他の人によって行われるその後の仕事で維持され維持されることを意味しません。

したがって、このブログでは、3つの重要な要素のリストについて学習します。これらの要素は、慎重に検討すれば、翻訳が台無しになる可能性をすべて軽減するのに役立ちます。これらは次のとおりです。

要素1(1):翻訳者にあなたのビジネスについて説明します。知識の伝達

建築設計や説明を彼に渡さずに、最初からあなたの家を建てるように建築業者に頼むことは壊滅的です。

同様に、翻訳者があなたのビジネスに関する明確な情報なしに彼の想像力の蓄えからあなたにアウトプットを与えることを期待するならば、悲惨で厄介な翻訳の仕事につながります。

あなたはあなたのユニークな販売提案(USP)、あなたのビジネスモデル、あなたの目的、あなたのターゲットオーディエンスとあなたが保持している他の重要な要素についての翻訳者情報を利用するべきです。そうでなければ、彼には実行する魔法がないので、彼が提供するものにショックを受けるでしょう。人間の翻訳者は、必要なツールを備えた職人のようなものですが、どのタイプのサービスを提供してほしいかを明確にする必要があります。翻訳者からあなたのビジネスに関する重要な説明や情報を蓄えることは、良いことよりも害を及ぼすでしょう。

人間の翻訳者は、あなたがあなたのビジネスに必要なすべての詳細を彼らに与えるとき、より良くなります。次回翻訳者を雇おうとするときはいつでも、彼からの重要な詳細だけでなく詳細も差し控えないでください。翻訳者が希望する結果を出すには、彼があなたの中心的な目的とビジョンに精通している必要があります。

要素2(2):地域性の観点からすべきこととすべきでないことを伝える

プロの翻訳者は、ターゲット言語だけでなくソース言語にも精通している必要があります。それでも、各言語の使用に関係する可能性のある構造的、文化的、環境的背景の知識に関しては、彼は専門家ではない可能性があることは注目に値します。そうだとすれば、そのような翻訳された資料の地元の読者は、翻訳者が特定の単語、フレーズ、または表現を表現または示す方法や方法に出くわすと、驚いたり、おそらく気分を害したりすることがあります。多くの場合、特定の用語を不正確に翻訳または表現することは、意見が異なり、同じ文化や伝統を共有していない人々の間で論争の的になる問題になります。

さらに例証すると、アメリカ人の英語のスタイルはイギリス人のそれとは異なります。アメリカでは、「休暇」は「休日」と同じではなく、「アパート」は「フラット」と同じではありません。したがって、アメリカ人の話し方は異なるため、聴衆を翻訳者にわかりやすくし、英語ですべきこととすべきでないことを特定する必要があります。これは、ソース言語で元の意味を変更せずにそのような単語を交換できる場合でも実行する必要があります。これは、ほとんどの場合、同等の単語がターゲット言語で見つかる場合でも、これらは正確な意味を持たない、正しい意図を伝える、またはビジネスオーナーの意図されたメッセージを伝えるための非常に正しい影響を生み出す可能性があるという事実を強調しています。

翻訳者が自分の仕事を効果的に処理し、聴衆の宗教的または文化的な敏感さを念頭に置いてより良い成果を出すことができるように、最初のガイドラインを翻訳者に与える必要があります。

要素3(3):単語ごとの翻訳が必要な場合は、事前に翻訳者に知らせてください

直訳とも呼ばれる単語翻訳の単語は、ソーステキストの「意味」を考慮せずにソース言語からターゲット言語にテキストをレンダリングすることです。これは、ソース言語が正しい考えを伝えることを考えずに文字通り翻訳されることを意味します。下の画像は、英語の「How are you」という文が、フランス語の単語ごとにどのようにレンダリングされるかの例を示しています。この例では、出力がターゲット言語での使用方法と同じではないことがわかります。 CA vaコメント

単語翻訳のための単語は常に最高であるとは限りません。たとえば、イディオムの単語を単語に翻訳すると、ソース言語の単語が個別にレンダリングされる場合がありますが、そのようなイディオムの本当の意味を全体的な意味で伝達できない場合があります。

通常は最善ではありませんが、技術資料、学術論文、科学的または法的なテキストの翻訳に関しては、ほとんどの場合推奨されます。その理由は、そのような資料は、元のテキストから何かを追加または削除することの逸脱なしに、ソーステキストとの厳密なコンプライアンスと整合を必要とするためです。

これは、ブログ、ウェブページ、その他の市場に傾いたデジタルコンテンツを翻訳する場合には当てはまりません。翻訳は百パーセント(100%)ではないかもしれませんがリテラルは、通常、より会話的な方法で単語、フレーズ、表現を伝えるのが最善です。ConveyThis、ウェブサイト翻訳者は、人間翻訳者によるプロの翻訳のためのオプションで素晴らしい品質の翻訳を提供します。

今日、私たちはビジネスの世界にいることを忘れないでください。さまざまな種類の製品やサービスがあります。ブランド名、商標、モットーはすべて周りに見られるものです。この製品とサービスは社会的および文化的に動機付けられているという事実のために、伝統的な要因と文化的背景がこれらの概念を決定します。彼らは特定の文化の聴衆を対象としています。したがって、ビジネスの潜在的な顧客と聴衆の価値観、伝統、習慣、宗教的信念、道徳的原則、社会的および政治的システムなどは、販売されるものに影響を与える傾向があります。

一部のビジネスでは、多くの場合、さまざまな理由により、元のテキストと厳密に一致する翻訳が好まれました。その場合、事業主は翻訳者に自分の選択を十分に早く通知する必要があります。それ以外の場合、翻訳者は、ソース資料でアイデアを伝えるのに適切で最良であると感じるトーンと方法でテキストをレンダリングすることを決定する場合があります。

この時点で、これまでに議論されたことを要約すると、翻訳者は、必要な情報へのアクセス、およびあなたのビジョン、ターゲットオーディエンス、ビジネスの範囲に関する適切なオリエンテーションを拒否された場合、不十分な翻訳作業を提供する可能性があります。他の文化の聴衆を対象とした、原文や文化から他の言語へのブランド名、商標、モットーの適切な表現と表現があなたのブランドについて多くを語るからです。

また、あなたのビジネスとそのセクターがあなたの翻訳作業をどのように処理するかについて事前の知識を持っている人がいることをお勧めします。これは、提供されるものに間違いなく深刻な影響を与えるためです。つまり、ビジネスの経験があることを追加する必要があるかもしれません関連する翻訳は、仕事の前提条件です。したがって、次に翻訳者があなたに悪い仕事を提供するときは、悪い翻訳が必ずしも翻訳者のせいではないので、翻訳者に失敗する前に、この記事に記載されている3つの要素を適用しようとしたかどうかを確認してください。

著者

カビタ・ラムガハン

コメントを残す

メールアドレスは公開されません。必須フィールドには * のマークが付いています。