機械翻訳の活用:ビジネスの成長への道

More than ever before, the need for translation services has become great all around the world. International.com in its article on the demand for translation services said “According to the The Dallas Morning News, in the United States alone over the past decades, the number of employment opportunity for translators is twice the former, and is expected to witness increase by some 46 percent come 2022.” (Source: International.com)
The choice of translation of your business website is a very sensible step as many studies suggest. One of such studies highlights that to reach around eighty percent (80%) of the world’s population, you, as a brand, are expected to communicate in a minimum of twelve (12) different languages. Therefore, an ever increasing numbers of business ventures are subscribing to translation of their business websites such that it will be possible for them to win much more large users who are potential customers. This enormous work, so to say, requires more hands and that is why limiting the job of translation to the services of human translation is not the best. Many of these brands have seek other options other than human translation that will help them achieve a great translation feat.
ただし、このタスクに人間による翻訳では不十分な場合、他にどのような実行可能なオプションが利用できますか?答えは単純な機械翻訳です。プロの人間の翻訳者と比較して実際に機械翻訳を制限していることの1つは、機械翻訳の出力が人間の翻訳者の出力ほど正確で高品質になることは決してないという事実です。マシンが自動化されており、言語の特定の側面を理解していないことが理由です。自動化されたシステムとして、マシンはプロトコルの概要セット、エラーの影響を受けやすいプログラムされたコードの長い行の形で与えられるルールに従わなければならず、それによってターゲット言語でレンダリングされるテキストにコストがかかり恥ずかしい間違いを引き起こします。
機械翻訳の欠点に関係なく、グローバル化を望んでいる企業にとって、このような大規模なタスクの唯一の救助者であることが時間の経過とともに示されています。この記事では、機械翻訳を選択することがビジネスの成長にとって賢明な選択である理由について詳しく説明します。
1.ウェブサイトの翻訳に高速が必要な場合
翻訳に関しては、スピードに対するニーズが高まっています。今日のビジネスの世界では、迅速な対応は優れたビジネスの最も大切な特徴の1つです。迅速に対応できるようにするために、多くの企業や企業は、ソーシャルメディアプラットフォームを使用して顧客や将来の購入者と交流することを選択しています。世界的に尊敬されるブランド、つまりビジネスイメージを構築したいのであれば、顧客からの問い合わせに遅滞なく対応する必要があります。また、可能であれば、彼らが求めているものに対してリアルタイムで解決策を提示する必要があります。
一部の顧客またはユーザーは、懸念事項、コメント、およびメッセージを現地の言語で送信することが予想され、理解しやすい言語で返信するのが最適です。クライアントが即座に返信する必要があるときに、クライアントのメッセージを解釈する人間の翻訳者を探すのは時間がかかる場合があります。ここで、機械翻訳が救世主として登場します。それはあなたの顧客の質問、コメント、質問と提案のリアルタイムの翻訳を可能にし、あなたはほとんど即座の効果で彼らの懸念に答えるか、または答えることができるでしょう。
プロジェクトに機械翻訳と人間翻訳のどちらを採用するかを検討している場合は、プロジェクトを予定どおりに実施するために、他の人のスピードが緊急に必要かどうかを自問してください。速度の必要性は正確さの必要性よりも大きいですか?いずれかまたは両方の質問に「はい」と答えた場合は、機械翻訳を選択することが最善の決定です。
2.テキストの意味を理解するときは、上記の文法を選択します
テキストでコミュニケーションをとるときは、スムーズで文法的に正しい文章を書くのは良いことですが、伝えられていることが理解できれば、大きな問題にならない場合もあります。
セマンティクスに関して言えば、機械翻訳が非常に悪い場合があるのは事実です。ただし、読者が翻訳された内容の文脈上の意味に従う必要がある場合は、渡される情報の要点を理解できます。したがって、文法規則がテキストの意味ほど重要ではないことがわかっている場合は、機械翻訳を適用できます。
構文とセマンティクスが考慮されることが期待される文法翻訳アプローチは、人間の言語学者が翻訳を処理するときに言語の各ペアに関連付けられた文法規則に簡単に従うことができるという理由だけで、プロの人間の翻訳者に任せるのが最善です。言語のそのような側面は、機械翻訳では注意深く処理することはできません。
顧客からのフィードバックやレビューの受け取り、回覧用のドキュメントの作成、世界の他の地域の競合他社の理解、利用規約の準備などのタスクは、人間の雇用に費やされるであろう多くのお金を削減するため、機械翻訳に適しています。翻訳者。
3.同じデータまたは同様の情報を繰り返し続ける場合
ユーザーや顧客と同じスタイルのコミュニケーションをとっている場合は、機械翻訳を利用する必要があります。これは、以前に使用されたデータや情報を時々繰り返す場合に特に当てはまります。
また、マシンは追跡を維持し、以前に翻訳されたテキストで手動で行われた調整を記憶します。ソフトウェアはこれをコールバックでき、次に同様の部分が翻訳されるときに、手動で調整する必要はありません。時間の経過とともに、マシンは行われる手動修正に適応し続け、すべてのメモリを備えています。そして、それはあなたが従うのと同じスタイルの文章なので、機械は通常の間違いを犯しません。
Wikipedia explains further that “Current machine translation software improves output by limiting the scope of allowable substitutions. This method is essentially efficient in domains where formal or formula related language is in use. This is to say that machine translation of legal and government documents more readily produces output that are usable than conversation or text that is less standard. Quality output that is enhanced can also be realized by the help of human translation: for example, it is very possible that some systems can translate with more accuracy if the user has systematically mark out proper names in the text are. With the aid of these methods, Machine Translation has shown that it is useful as a tool to assist even professional human translators…” (Source:Wikipedia)
4.翻訳する作業が多い場合
プロの人間の翻訳者が翻訳できる平均的な単語は1日あたり1500語であることは事実です。考えてみてください。ある言語から別の言語に翻訳する予定の数千から数百万の単語があり、約10の外国語の場合、人間が処理するのに疲れるような巨大な作業になるでしょう。また、そのような状況を実現するには、複数の人間の翻訳者が必要になります。このような状況で実行可能な唯一のオプションは、機械翻訳を購読することです。
機械翻訳は、翻訳を待っている膨大な数のテキストを処理する場合に最適であることが証明されています。注意があります。ここでの注意点は、機械での翻訳を考えるときは、機械で簡単に翻訳できることがわかっている単語を慎重に選択し、人間による翻訳の介入が必要な単語を特定することです。
あなたのウェブサイトのすべてのページが機械で翻訳されるべきではありません。デリケートなパーツやお客様に焦点を当てたパーツ、そしてお金や売上に関連するパーツは、ウェブページの残りの部分に機械、つまり翻訳ソフトウェアを使用している間、人間が扱うことができます。
表示されたセクションが機械翻訳されたWebページであることをWebページに示すとよい場合があります。
機械翻訳がプロの人間の翻訳者によって行われる翻訳ほど正確ではないという事実は、それが過小評価されるべきであることを意味しません。実際、機械翻訳は、今日多くの国際企業が使用している翻訳の形式です。これは、消費者、顧客、またはユーザーを変える幅広いオーディエンスに対応するために、市場の境界を拡大するのに役立ったという事実の結果です。機械翻訳は、グローバル化を望んでいる企業にとって、このような大規模なタスクの唯一の救世主であることを時とともに示してきました。ウェブサイトやビジネスを効果的に翻訳するには、機械翻訳だけでなく、場合によっては人間の翻訳者サービスを利用する必要があります。したがって、翻訳に機械を使用することを計画している場合は、十分に構造化され、最大の成功を達成するために戦略的に実施されている戦術に従ってください。言葉を細かく刻むことなく、機械翻訳を活用すれば、ビジネスの成長を改善し、国際レベルに拡大することができます。