機械翻訳の活用: ConveyThis によるビジネス成長への道

ConveyThis で機械翻訳をビジネスの成長に活用し、AI を利用して翻訳プロセスを合理化し、対応範囲を拡大します。
このデモを伝える
このデモを伝える
無題 21

翻訳サービスのニーズは世界中でこれまで以上に高まっています。 International.com は、翻訳サービスの需要に関する記事の中で、「ダラス・モーニング・ニュースによると、過去数十年間で米国だけでも、翻訳者の雇用機会の数は以前の 2 倍であり、今後も増加すると予想されています」と述べています。 2022 年には約 46% 増加します。」 (出典: International.com )

多くの研究が示唆しているように、ビジネス Web サイトの翻訳を選択することは非常に賢明なステップです。そうした調査の 1 つでは、世界人口の約 80% にリーチするには、ブランドとして最低 12 か国語でコミュニケーションする必要があることが強調されています。したがって、潜在的な顧客であるより多くの大規模ユーザーを獲得できるように、ビジネス Web サイトの翻訳を契約するベンチャー企業が増え続けています。いわば、この膨大な作業にはより多くの人手が必要となるため、翻訳の仕事を人間による翻訳サービスに限定するのは最善ではありません。これらのブランドの多くは、翻訳の偉業を達成するのに役立つ、人間による翻訳以外の選択肢を模索しています。

しかし、人間による翻訳ではこのタスクに十分ではない場合、他にどのような実行可能な選択肢があるでしょうか?答えは簡単、機械翻訳です。プロの人間の翻訳者と比較した場合、実際に機械翻訳に限界があることの 1 つは、機械翻訳の出力が人間の翻訳者の出力ほど正確で高品質になることは決してないという事実です。その理由は、機械が自動化されており、言語の特定の側面についての理解が欠けているためです。自動化されたシステムとして、マシンはプロトコルの概要セット、つまりエラーが発生しやすいプログラムコードの長い行の形で与えられるルールに従わなければなりません。そのため、ターゲット言語でレンダリングされるテキストにコストがかかり、恥ずかしい間違いが発生します。 。

機械翻訳のマイナス面とは関係なく、グローバル化を目指す企業にとって、機械翻訳がこのような大規模なタスクを解決する唯一の救い手であることが時間の経過とともに証明されてきました。この記事では、機械翻訳を選択することがビジネスの成長にとって賢明な選択である理由について詳しく説明します。

1.ウェブサイトの翻訳に高速が必要な場合

翻訳に関してはスピードが一層求められます。今日のビジネスの世界では、迅速な対応が優れたビジネスの最も重要な特徴の 1 つです。迅速に対応できるようにするために、多くの企業やビジネスは、顧客や将来の購入者と関わるためにソーシャル メディア プラットフォームの使用を選択しています。ブランド、つまり世界的に尊敬されるビジネスイメージを構築したい場合は、顧客からの問い合わせに遅滞なく回答する必要があります。また、可能であれば、彼らが求めているものに対してリアルタイムで解決策を提供する必要があります。

一部の顧客またはユーザーは、懸念事項、コメント、およびメッセージを現地の言語で送信することが予想され、理解しやすい言語で返信するのが最適です。クライアントが即座に返信する必要があるときに、クライアントのメッセージを解釈する人間の翻訳者を探すのは時間がかかる場合があります。ここで、機械翻訳が救世主として登場します。それはあなたの顧客の質問、コメント、質問と提案のリアルタイムの翻訳を可能にし、あなたはほとんど即座の効果で彼らの懸念に答えるか、または答えることができるでしょう。

プロジェクトに機械翻訳と人間翻訳のどちらを採用するかを検討している場合は、プロジェクトを予定通りに納品するために、機械翻訳と人間翻訳のどちらにもスピードが急務であるかどうかを自問してください。スピードの必要性は正確さの必要性よりも大きいでしょうか?質問のいずれかまたは両方に「はい」と答えた場合は、機械翻訳を選択することが最善の決定です。

2.テキストの意味を理解するときは、上記の文法を選択します

テキストでコミュニケーションする場合、滑らかで文法的に正しい文章であることが望ましいですが、伝えている内容が理解できればそれほど問題にならない場合もあります。

セマンティクスに関して言えば、機械翻訳が時々非常に悪い場合があるのは事実です。ただし、読者が翻訳された内容の文脈上の意味をたどれば、渡される情報の要点を理解できます。したがって、文法規則がテキストの意味ほど重要ではないことがわかっている場合は、機械翻訳を適用できます。

構文と意味論に配慮することが期待される文法翻訳アプローチは、人間の言語学者が翻訳を扱う際に、言語の各ペアに関連付けられた文法規則に簡単に従うことができるため、プロの人間の翻訳者に任せるのが最善です。言語のこのような側面は、機械翻訳では注意深く処理できません。

顧客からのフィードバックやレビューの受け取り、回覧用のドキュメントの作成、世界の他の地域の競合他社の理解、利用規約の準備などのタスクは、人間の雇用に費やされるであろう多くのお金を削減するため、機械翻訳に適しています。翻訳者。

3.同じデータまたは同様の情報を繰り返し続ける場合

ユーザーや顧客とのコミュニケーションに同じスタイルを採用している場合は、機械翻訳を使用する必要があります。これは、以前に使用されたデータや情報を時々繰り返す場合に特に当てはまります。

また、機械は、以前に翻訳されたテキストで手動で行われた調整を追跡し、記憶します。ソフトウェアはこれをコールバックすることができ、次回同様の部分が翻訳されるときに手動で調整する必要はありません。時間の経過とともに、機械は手動で行われた修正に合わせて調整を続け、そのすべてを記憶します。そして、それはあなたが従うのと同じスタイルの文章なので、機械は通常の間違いを犯しません。

ウィキペディアはさらに、 「現在の機械翻訳ソフトウェアは、許容される置換の範囲を制限することで出力を改善しています。この方法は、形式的または式関連の言語が使用されているドメインでは本質的に効率的です。つまり、法律文書や政府文書の機械翻訳は、標準的ではない会話やテキストよりも、すぐに使用できる出力を生成します。強化された高品質の出力は、人間の翻訳の助けを借りて実現することもできます。たとえば、ユーザーがテキスト内の適切な名前を体系的にマークすると、一部のシステムがより正確に翻訳できる可能性が非常に高くなります。これらの方法の助けを借りて、機械翻訳は、プロの人間の翻訳者を支援するツールとしても有用であることを示しています...」 (出典:ウィキペディア)

4.翻訳する作業が多い場合

プロの人間の翻訳者が翻訳できる平均ワード数は 1 日に 1500 語であるという事実があります。考えてみてください。ある言語から別の言語に翻訳する予定の単語が数千から数百万あるとします。約 10 の外国語の場合、これは人間が処理するには骨の折れる膨大な作業になるでしょう。また、これを実現するには複数の人間の翻訳者が必要になります。そのような状況では、唯一の実行可能なオプションは機械翻訳を購読することです。

機械翻訳は、翻訳を待つ膨大な数のテキストを処理する場合に最適であることが証明されています。注意事項があります。ここでの注意点は、機械による翻訳を検討する場合は、機械で翻訳しやすいとわかっている単語を慎重に選択し、人間の翻訳介入が必要な単語を特定することです。

Web サイトのすべてのページを機械翻訳する必要はありません。機密性の高い部分や顧客に焦点を当てた部分、金銭や販売に関連する部分は人間が処理し、Web ページの残りの部分には機械翻訳ソフトウェアを使用します。

Web ページ上で、閲覧したセクションが機械翻訳された Web ページであることを示すとよい場合があります。

機械翻訳がプロの人間の翻訳者によって行われる翻訳ほど正確ではないという事実は、それが過小評価されるべきであることを意味しません。実際、機械翻訳は、今日多くの国際企業が使用している翻訳の形式です。これは、消費者、顧客、またはユーザーを変える幅広いオーディエンスに対応するために、市場の境界を拡大するのに役立ったという事実の結果です。機械翻訳は、グローバル化を望んでいる企業にとって、このような大規模なタスクの唯一の救世主であることを時とともに示してきました。ウェブサイトやビジネスを効果的に翻訳するには、機械翻訳だけでなく、場合によっては人間の翻訳者サービスを利用する必要があります。したがって、翻訳に機械を使用することを計画している場合は、十分に構造化され、最大の成功を達成するために戦略的に実施されている戦術に従ってください。言葉を細かく刻むことなく、機械翻訳を活用すれば、ビジネスの成長を改善し、国際レベルに拡大することができます。

コメントを残す

あなたのメールアドレスが公開されることはありません。 必須フィールドは、マークされています*