Under 10 år hjälper vi företag att nå sina finansiella och varumärkesmål. Onum är en värddriven SEO-byrå dedikerad.

KONTAKTER
Vår resa

Översättning & lokalisering, ett ostoppbart team

Har du någonsin hört talas om begreppet Globalisering 4,0? Det är det omarbetade namnet för den ökända globaliseringsprocessen som vi inte har slutat höra om sedan termen myntades. Namnet är en tydlig referens till digitaliseringsprocessen och den fjärde industriella revolutionen och hur världen håller på att bli en dator.

Detta är relevant för våra artiklar, eftersom vi behöver ett paradigmskifte när det gäller vår uppfattning om onlinevärlden.

Globalisering vs lokalisering

Att veta att dessa två processer existerar samtidigt kan låta förvirrande eftersom de är helt motsatta, men de kolliderar ständigt och den dominerande beror enormt på sammanhanget och målet.

Å ena sidan kan globaliseringen fungera som en synonym för anslutning, dela och hitta gemensam grund trots stora avstånd och skillnader, kommunikation och alla slags utbyten mellan människor.

Å andra sidan handlar lokalisering om att känna till de små detaljerna som skiljer ett specifikt samhälle från resten av världen. Om du vill tänka på skalan som dessa två arbetar med, är lokalisering en älskad hål-i-vägg-restaurang och globalisering skulle representeras av Starbucks.

Skillnaderna är häpnadsväckande. Tänk på deras inverkan, jämför dem lokalt och över hela världen, tänk på deras rykte, deras berömmelse, standardiseringen av processerna.

Om vi tänker på en medelväg mellan lokalisering och globalisering eller om vi säkring dem, skulle vi få "glocalization" som inte låter som ett ord alls, men vi har sett det i aktion. Glocalization är vad som händer när man får en internationell butik med innehåll som är något differentierat efter land och i mållandets språk. Vi har att göra med små anpassningar.

Glokalisering är död. Länge leva lokalisering

Låt oss kalla det, globaliseringen är över, ingen vill ha det i sin nuvarande form längre. Vad alla söker som internetanvändare är en hyperlokal upplevelse, de vill köpa "lokalt" och de vill se sig själva som en eftertraktad publik, med innehåll gjort för dem.

Här kommer översättningen in

Översättning är ett av verktygen genom vilket lokalisering uppnås, trots allt är att övervinna språkbarriären ett av de största hindren.

Översättning är verkligen användbart eftersom det tar ett meddelande från ett språk och återger det i en annan, men något kommer att saknas, det är effekten kommer att vara alltför allmänt eftersom det också finns en kulturell barriär närvarande.

Lokaliseringens roll är att fokusera på och fixa alla faux pas du får när färger, symboler och ordval förblir för nära eller identiska med originalet. Det finns mycket mening dolt subtextuellt, alla dessa faktorer spelar med kulturella konnotationer som kan skilja sig mycket från källkulturens och de måste också anpassas.

Hur fungerar processen?

Översätt till en annan kultur

Du måste tänka lokalt, språk beror mycket på plats. Detta blir tydligare när vi tänker på språk med mest mängd talare och alla länder där det är officiellt språk, men detta gäller även mindre sammanhang. Språket måste noga övervägas och alla ordval måste passa sömlöst in i mållokalen eller de kommer att sticka ut som en öm tumme och se övergripande besvärliga ut.

ConveyThisär vi lokaliseringsexperter och har arbetat med ett flertal utmanande lokaliseringsprojekt eftersom det är det vi brinner för. Vi arbetar tillsammans med automatisk översättning eftersom det är ett fint verktyg med stor potential men vi är alltid angelägna om att dyka in och börja arbeta med den funktionella preliminära översättningen och förvandla den till något stort.

Det finns många aspekter att arbeta med när det finns ett lokaliseringsprojekt, till exempel hur man adekvat översätter humor, färger med motsvarande konnotationer och till och med det mest lämpliga sättet att adressera läsaren.

Dedikerade webbadresser för olika språk

Det finns ingen anledning att skapa separata webbplatser för vart och ett av dina språk, det skulle göra den enklaste processen till en av de mest tidskrävande och energikrävande.

Det finns flera alternativ för att skapa parallella webbplatser, var och en på ett annat språk, de mest använda är underkataloger och underdomäner. Detta länkar också alla din webbplats tillsammans inuti en "mapp" och sökmotorer kommer att rangordna dig högre och har en tydligare förståelse för ditt innehåll.

(Figure: Multilingual websites, Author: Seobility, License: CC BY-SA 4.0.)

Om ConveyThis är din webbplats översättare, kommer det automatiskt skapa din föredragna alternativet utan att du behöver göra någon komplex kodning och du sparar mycket pengar eftersom du inte kommer att köpa och kräver underhåll på hela separata webbplatser.

Med en underkatalog eller en underdomän undviker du duplicera innehåll, som sökmotorer är misstänksamma mot. När det gäller SEO, är dessa de bästa sätten att gå om att bygga en flerspråkig och internationell webbplats. Läs den här artikeln för mer detaljer om olika WEBBADRESS-strukturer.

Kulturellt lämpliga bilder

För ett mer polerat och komplett arbete, kom ihåg att också översätta inbäddad text i bilder och videor, du kan också behöva skapa helt nya som passar bättre in i målkulturen.

Tänk till exempel på hur olika jul kan vara i olika delar av världen, vissa länder associerar det starkt med vinterbilder, medan det på södra halvklotet äger rum på sommaren; för vissa är ett mycket viktigt religiöst ögonblick, och det finns många ställen där de har en mer sekulär inställning till jul.

Aktivera valutakonvertering

För e-handel är valutakonvertering också en del av lokaliseringen. Deras valutas värde är något som de är väl förtrogna med. Om du visar priser i en viss valuta och dina besökare måste ständigt göra beräkningar då blir det osannolikt att de kommer att göra ett köp.

From the Crabtree & Evelyn hemsida

Det finns många appar och tillägg för din e-handel som gör att du kan aktivera en valutaomvandlare eller koppla olika valutor till olika språk på din webbplats.

Flerspråkigt supportteam

Din kundtjänst är din anslutning till dina kunder. Således har det laget ansvaret att representera ditt varumärke för dem. Detta betyder inte att du måste investera i ett team som är online 100% av tiden, men genom att ha FAQ och andra guider översatta, kommer du att komma långt och behålla fler kunder. Om dina klienter kan kontakta dig via e-post, kom ihåg att ha minst en person per språk så att alla meddelanden kan tas emot på rätt sätt.

Avslutningsvis:

Översättning och lokalisering är mycket lika, men deras slående skillnader mellan dem gör dem inte utbytbara i näringslivet, i själva verket behöver du båda arbeta tillsammans för att skapa en riktigt trevlig användarupplevelse för dina målgrupper.

Så kom ihåg:

  • Språk återskapar ett meddelande på ett mycket allmänt sätt, om du arbetar med omedelbar automatisk översättning alternativ ConveyThis erbjuder, kanske du vill överväga att ha en professionell översättare i vårt team ta en titt på några av de mer komplexa delar och redigera.
  • Ta inte bara hänsyn till dina kunder när du skapar din webbplats utan också SEO.
  • Kom ihåg att automatisk översättning programvara inte kan läsa text inbäddad i bilder och video. Du måste skicka in dessa filer till en mänsklig översättare, eller ännu bättre, göra om dem med din nya målgrupp i åtanke.
  • Valutakonvertering spelar också en stor roll för att hjälpa dina kunder att lita på dig.
  • Erbjud hjälp och support på alla målspråk.

ConveyThis kan hjälpa dig med ditt nya lokaliseringsprojekt. Hjälp din e-handel att växa till en flerspråkig webbplats med bara några klick.

Författare

Cecilia Morin

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte att publiceras. Obligatoriska fält är marknad *