Översättning och lokalisering: Ett ostoppbart team för global framgång

Översättning och lokalisering: Ett ostoppbart team för global framgång med ConveyThis, som kombinerar AI-precision med mänsklig expertis för optimala resultat.
Förmedla denna demo
Förmedla denna demo
översätt 1820325 1280

Har du någonsin hört talas om termen Globalization 4.0 ? Det är det förnyade namnet på den ökända globaliseringsprocessen som vi inte har slutat höra talas om sedan termen myntades. Namnet är en tydlig referens till digitaliseringsprocessen och den fjärde industriella revolutionen och hur världen håller på att bli en dator.

Detta är relevant för våra artiklar eftersom vi behöver ett paradigmskifte när det gäller vår uppfattning om onlinevärlden.

Globalisering vs lokalisering

Att veta att dessa två processer samexisterar samtidigt kan låta förvirrande eftersom de är helt motsatta, men de krockar ständigt och den dominerande beror i hög grad på sammanhanget och målet.

Å ena sidan skulle globalisering kunna fungera som en synonym för uppkoppling, att dela och hitta gemensamma grunder trots stora avstånd och skillnader, kommunikation och alla slags utbyten mellan människor.

Å andra sidan handlar lokalisering om att känna till de små detaljerna som skiljer ett specifikt samhälle från resten av världen. Om du vill tänka på omfattningen dessa två arbetar i, är lokalisering en älskad hole-in-the-wall-restaurang och globaliseringen skulle representeras av Starbucks.

Skillnaderna är svindlande. Tänk på deras inverkan, jämför dem lokalt och globalt, tänk på deras rykte, deras berömmelse, standardiseringen av processerna.

Om vi tänker på en mellanväg mellan lokalisering och globalisering eller om vi smälter samman dem, skulle vi få "glokalisering" som inte låter som ett ord alls, men vi har sett det i handling. Glokalisering är vad som händer när du får en internationell butik med innehåll som är något differentierat efter land och på mållandets språk. Vi har att göra med små anpassningar.

Glokaliseringen är död. Länge leve lokalisering

Låt oss kalla det, globaliseringen är över, ingen vill ha den i sin nuvarande form längre. Vad alla letar efter som internetanvändare är en hyperlokal upplevelse , de vill köpa "lokalt" och de vill se sig själva som en eftertraktad publik, med innehåll gjort för dem .

Här kommer översättningen in

Översättning är ett av verktygen genom vilka lokalisering uppnås, trots allt är att övervinna språkbarriären ett av de största hindren.

Översättning är verkligen användbart eftersom det tar ett meddelande från ett språk och återskapar det på ett annat, men något kommer att saknas, dess effekt blir för allmän eftersom det också finns en kulturell barriär.

Lokaliseringens roll är att fokusera på och fixa alla faux pas man får när färgerna, symbolerna och ordvalen förblir för nära eller identiska med originalet. Det finns en hel del betydelse gömd subtextuellt, alla dessa faktorer spelar in med kulturella konnotationer som kan skilja sig mycket från källkulturens och de måste också anpassas.

Hur fungerar processen?

Översätt till en annan kultur

Du måste tänka lokalt , språk beror mycket på plats. Detta blir tydligare när vi tänker på språk med flest talare och alla länder där det är det officiella språket, men det gäller även i mindre sammanhang. Språket måste övervägas noggrant och alla ordval måste passa sömlöst in i målspråket, annars kommer de att sticka ut som en öm tumme och se allmänt obekväma ut.

ConveyThis är vi lokaliseringsexperter och har arbetat med många utmanande lokaliseringsprojekt eftersom det är detta vi brinner för. Vi arbetar tillsammans med automatisk översättning för att det är ett bra verktyg med stor potential men vi är alltid angelägna om att dyka in och börja arbeta med den funktionella preliminära översättningen och förvandla den till något fantastiskt .

Det finns många aspekter att arbeta med när det finns ett lokaliseringsprojekt, som hur man på ett adekvat sätt översätter humor, färger med motsvarande konnotationer och till och med det lämpligaste sättet att tilltala läsaren.

Dedikerade webbadresser för olika språk

Det finns inget behov av att skapa separata webbplatser för vart och ett av dina språk, det skulle göra den enklaste processen till en av de mest tid- och energikrävande.

Det finns flera alternativ för att skapa parallella webbplatser, var och en på olika språk, de mest använda är underkataloger och underdomäner . Detta länkar också samman hela din webbplats i en "mapp" och sökmotorer kommer att ranka dig högre och få en tydligare förståelse av ditt innehåll.

E876GJ6IFcJcjqBLERzkk IPM0pmwrHLL9CpA5J5Kpq6ofLiCxhfaHH bmkQ1azkbn3Kqaf8wUGP6F953 LbnfSaixutFXL4P8h L4Wrrmm8F32tfXNMR31AD1C
(Figur: Flerspråkiga webbplatser , Författare: Seobility, Licens: CC BY-SA 4.0.)

Om ConveyThis är din webbplatsöversättare kommer den automatiskt att skapa ditt föredragna alternativ utan att du behöver göra någon komplicerad kodning och du sparar mycket pengar eftersom du inte kommer att köpa och kräva underhåll på hela separata webbplatser.

Med en underkatalog eller en underdomän undviker du att duplicera innehåll, vilket sökmotorer är misstänksamma mot. När det gäller SEO är det här de bästa sätten att bygga en flerspråkig och internationell webbplats. Läs den här artikeln för mer information om olika URL-strukturer.

Kulturpassade bilder

För ett mer polerat och komplett arbete, kom ihåg att även översätta inbäddad text i bilder och videor, du kan också behöva skapa helt nya som passar bättre in i målkulturen.

Tänk till exempel på hur olika julen kan vara i olika delar av världen, vissa länder förknippar den starkt med vinterbilder, medan den för södra halvklotet äger rum på sommaren; för vissa är ett mycket viktigt religiöst ögonblick, och det finns många platser där de har en mer sekulär inställning till julen.

Aktivera valutaomvandling

För e-handel är valutaomvandling också en del av lokalisering. Deras valutas värde är något som de är mycket bekanta med. Om du visar priser i en viss valuta och dina besökare hela tiden måste göra beräkningar blir det osannolikt att de kommer att göra ett köp.

QvK TSlP2Mz8 yRe6JmDVfxSKPdYk cs6CAVuopxPOvgrn7v64xwfsTgLL4xH084OGwuJ8hvO7
Från Crabtree & Evelyns hemsida

Det finns många appar och tillägg för din e-handel som gör att du kan aktivera en valutaomvandlingsväxling eller associera olika valutor för olika språk på din webbplats.

Flerspråkigt supportteam

Ditt kundserviceteam är din koppling till dina kunder. Det teamet har alltså ansvaret för att representera ditt varumärke för dem. Det betyder inte att du måste investera i ett team som är online 100 % av tiden, men genom att få FAQ och andra guider översatta kommer du att komma långt och behålla fler kunder. Om dina kunder kan kontakta dig via e-post, kom ihåg att ha minst en person per språk så att alla meddelanden kan tas emot korrekt.

För att avsluta:

Översättning och lokalisering är väldigt lika, men deras slående skillnader mellan dem gör dem inte utbytbara i affärsvärlden, i själva verket behöver du båda arbeta tillsammans för att skapa en riktigt njutbar användarupplevelse för dina målgrupper.

Så kom ihåg:

  • Språk återskapar ett meddelande på ett mycket allmänt sätt, om du arbetar med det omedelbara automatiska översättningsalternativet ConveyThis erbjuder, kanske du vill överväga att låta en professionell översättare i vårt team ta en titt på några av de mer komplexa delarna och redigera.
  • Ta inte bara hänsyn till dina kunder när du skapar din webbplats, utan även SEO.
  • Kom ihåg att programvara för automatisk översättning inte kan läsa text inbäddad i bilder och video. Du måste skicka in dessa filer till en mänsklig översättare, eller ännu hellre göra om dem med din nya målgrupp i åtanke.
  • Valutakonvertering spelar också en stor roll för att hjälpa dina kunder att lita på dig.
  • Erbjud hjälp och support på alla målspråk.

ConveyThis kan hjälpa dig med ditt nya lokaliseringsprojekt. Hjälp din e-handel att växa till en flerspråkig webbplats med bara några klick.

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte att publiceras. Obligatoriska fält är markerade*