Lösa designfel under lokalisering: Visuell redigering av översättningar med ConveyThis

Gör din webbplats flerspråkig på 5 minuter
Förmedla denna demo
Förmedla denna demo
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Bemästra globalt engagemang: Säkerställa användarvänlig design genom effektiv flerspråkig anpassning

Att optimera digitala plattformar för en global publik är ett avgörande steg för företag som vill erövra olika marknader. Denna optimering ökar plattformens räckvidd och skapar en skräddarsydd upplevelse för användarna, en prioritet i en tid av växande industrikonkurrens.

Naturligtvis utgör språkanpassning kärnan i denna strävan. Att översätta en webbsida är dock inte bara en språklig förändring – det innebär att man också undviker potentiella layoutkomplikationer.

Dessa problem uppstår ofta på grund av språkspecifika egenskaper som ordlängd och meningskonstruktion, vilket kan orsaka oordning som överlappande texter eller störda sekvenser, vilket definitivt är en avskräckande effekt för potentiella konsumenter från olika bakgrunder.

Lyckligtvis kan en innovativ lösning på dessa potentiella hinder hittas i användarvänliga visuella redigeringsverktyg. Dessa verktyg, utrustade med intuitiva gränssnitt, är designade för att ta itu med de oönskade estetiska konsekvenserna som är förknippade med språkanpassning på webbplatsen, vilket säkerställer en sömlös användarupplevelse på olika språk.

Den här artikeln kommer att fördjupa sig i funktionerna hos dessa visuella redaktörer och belysa hur de bidrar till en smidig och tilltalande flerspråkig webbplatsupplevelse.

1016

Effektivisera global påverkan: Utnyttja Live Visual Editors för effektiv flerspråkig transformation

1017

Live visuella redigeringslösningar ger en praktisk översikt i realtid av språkanpassningar på din digitala plattform. Dessa verktyg erbjuder en exakt visuell representation av det transformerade innehållet, vilket möjliggör en exakt uppskattning av potentiella designkonsekvenser.

Språkkonverteringar resulterar vanligtvis i variationer i storleken på den transformerade texten jämfört med originalet. Till exempel, som nämnts av W3.org, är kinesisk och engelsk text relativt kortfattad, vilket resulterar i betydande storleksskillnader när de konverteras till andra språk.

Faktum är att IBMs "Principles for Designing Global Solutions" illustrerar att engelska översättningar till europeiska språk, för text som överstiger 70 tecken, resulterar i en genomsnittlig expansion på 130 %. Detta innebär att den översatta versionen av din plattform kommer att använda 30 % mer utrymme, vilket kan orsaka komplikationer som:

Textöverlappning Komprimerade sekvenser Avbruten symmetri i design För att bättre förstå hur live visuella redigeringslösningar kan mildra dessa utmaningar kommer vi att utforska funktionaliteterna hos ett exemplariskt verktyg. Denna studie kommer att visa hur dessa verktyg kan förhandsgranska designändringar på olika språk, vilket säkerställer sömlösa användarupplevelser.

Optimera flerspråkiga gränssnitt: Utnyttja visuella redigerare i realtid för effektiv språkanpassning

Att engagera sig med en visuell redigerare i realtid börjar från din centrala konsol, rör sig mot din "översättnings"-modul och aktiverar funktionen för "livevisuell redigerare".

Om du väljer den visuella redigeraren får du en realtidsbild av din plattform. Medan standardsidan är hemmet kan du gå igenom olika delar av din plattform genom att surfa som en användare skulle göra.

Detta steg belyser den flerspråkiga transformationen av din plattform. En språkväxlare ger dig möjlighet att växla mellan språk, vilket möjliggör omedelbar identifiering och korrigering av layoutfel. Eventuella ändringar av översättningar återspeglas omedelbart.

Tänk på att under redigeringsfasen kanske du inte är redo att gå "live" med dina översättningar. Genom att inaktivera "offentlig synlighet" i din översättningslista säkerställer du att din flerspråkiga plattform är tillgänglig exklusivt för ditt team. (Tips: lägg till ?[private tag]=private1 till din webbadress för att förhandsgranska översättningarna.)

Samtidigt som det ger integritet är det spännande att observera skillnader i utrymmesutnyttjande mellan språk. Till exempel tar franska och spanska texter i webbplatsrubriken ett distinkt utrymme i webbdesignen.

Detta avslöjar nödvändigheten av att bedöma hur de nyligen införlivade språken passar in i din ursprungliga design, vilket säkerställer att din plattforms inverkan bevaras.

Spännande nog varierar den primära rubrikens längd avsevärt mellan olika språk. Den levande visuella redigeraren gör det möjligt för en att urskilja detta och överväga motsvarande justeringar.

Den visuella redigeraren är inte enbart för design; det hjälper alla teammedlemmar. Det är ett mångsidigt instrument för att redigera översättningar inom deras faktiska sammanhang på webbplatsen, vilket gör det till en heltäckande lösning för språkanpassning.

7dfbd06e ff14 46d0 b35d 21887aa67b84

Optimera flerspråkiga gränssnitt: praktiska justeringar för effektiv språkintegration

1019

Medan du använder en levande visuell redigerare kan du identifiera problem som rör utseendet på översatt innehåll i den övergripande layouten. Dessa potentiella fallgropar kan förutses och anpassas på lämpligt sätt. Här är några möjliga korrigerande åtgärder:

Kondensera eller ändra innehåll: Om den översatta versionen stör layouten, överväg att trimma eller modifiera delar som inte översätts bra eller som tar för mycket utrymme. Detta kan utföras av ditt team eller i samarbete med professionella lingvister direkt från din instrumentpanel.

Till exempel översätts den engelska "Om oss"-fliken till "A propos de nous" på franska, vilket kanske inte passar det tilldelade utrymmet på din plattform. En enkel lösning kan vara att manuellt justera "A propos de nous" till "Equipe".

Lingvisternas anteckningssektion är ett användbart utrymme för att informera översättare om fraser som kan uttryckas annorlunda. Till exempel justerar CSS-kodavsnittet nedan den tyska teckenstorleken till 16px:

html[lang=de] body font-size: 16px; Ändra webbplatsens teckensnitt: I vissa fall kan det vara lämpligt att justera teckensnittet när texten översätts. Vissa typsnitt kanske inte är lämpliga för vissa språk och kan förvärra designproblem. Till exempel är det möjligt att använda Roboto för den franska versionen och Arial för den arabiska versionen av din webbplats (mer lämplig för arabiska), med CSS-regeln.

CSS-kodavsnittet nedan justerar teckensnittet till Arial för den arabiska versionen:

html[lang=ar] body font-family: arial; Implementera global webbdesign: Om din webbplats är i ett inledningsskede och du planerar att införliva flera språk, överväg att designa med extra utrymme för att förhindra potentiella problem. För fler designtips, se den här omfattande guiden.

Utnyttja Live Visual Tools: Maximera designeffektiviteten i flerspråkiga plattformar

Tänk på fallet med Goodpatch, ett tyskt designföretag som framgångsrikt använde ett visuellt redigeringsverktyg för att ändra designavvikelser samtidigt som de introducerade en tysk variant av deras redan existerande engelska webbplats. Deras mål var att tilltala en större del av den tysktalande publiken, kända för sin angelägna designkänslighet.

Trots inledande tvekan om den potentiella designeffekten av detta företag, lindrade det visuella redigeringsverktyget omedelbart deras oro. Den överväldigande positiva feedbacken från deras team ledde till en framgångssaga som har dokumenterats som en fallstudie.

Teamet med UX- och UI-designers på Goodpatch uppskattade mycket kapaciteten att förhandsgranska hur det översatta innehållet skulle se ut på deras webbsidor. Denna omedelbara visualisering gjorde det möjligt för dem att identifiera element som kräver anpassning och fläckar i designen som kunde förfinas för att rymma den längre kopian.

Visualisera språkberoende webbplatsskillnader Även om Goodpatch hade övervägt andra översättningslösningar, var det som övertygade dem om det visuella redigeringsverktyget dess anpassning till deras tillvägagångssätt som en designcentrerad organisation: iterativ, visuell och upplevelsestyrd.

0f25745d 203e 4719 8a45 c138997a4f50

Redo att komma igång?

Översättning, mycket mer än att bara kunna språk, är en komplex process.

Genom att följa våra tips och använda ConveyThis kommer dina översatta sidor att få resonans hos din publik och känna sig infödd på målspråket.

Även om det kräver ansträngning är resultatet givande. Om du översätter en webbplats kan ConveyThis spara timmar med automatisk maskinöversättning.

Prova ConveyThis gratis i 7 dagar!

gradient 2