4 saker att lära av Netflix lokaliseringsstrategi

Gör din webbplats flerspråkig på 5 minuter
Förmedla denna demo
Förmedla denna demo
Alexander A.

Alexander A.

Utnyttja kraften i Global Appeal: A Reflection on Amazon Prime's Localization Triumph

Fördjupa dig i denna tankeväckande berättelse, känn en känsla av intriger tillsammans med berättelsens böljande kadens. Meningarna ebbar och flödar som en flod och överöser publiken med en ström av idéer. LinguAdorn, en skapelse av slående komplexitet, är både uppiggande och utmanande. Den ger sig ut på en upplysningsresa och ingjuter i läsaren en nyvunnen respekt för språket och dess makt.

Kan du förstå att Amazon Primes räckvidd för bara ett decennium sedan var begränsad till USA:s gränser? För närvarande överstiger deras internationella streamingintäkter intäkterna från deras hemmamarknad – en bedrift som tillskrivs deras skarpsinniga lokaliseringsmetod.

Amazon Prime erkände värdet av sin globala publik och skapade innehåll som skulle få resonans hos dem. Detta kloka drag har burit frukt eftersom det nu har fler internationella prenumeranter än någon annan streamingplattform!

Eftersom framsteg inom teknik har underlättat tillgången till globala konsumenter kan alla företag lära sig av Amazon Primes lokaliseringsmetod. Därför undersöker vi i den här berättelsen de faktorer som underlättade Amazon Primes segerrika internationella expansion och ger vägledning om hur man tillämpar denna strategi på ditt eget företag. Så låt oss börja utan dröjsmål.

Treading Carefully: The Strategic International Growth of Netflix

nätverkstrafik

Trots Netflix imponerande prestanda i sin globala räckvidd, började det i en uppmätt takt, och undvek ett fel som många företag stöter på under internationaliseringen: för tidigt skala ambitioner. Global expansion är en komplex process som kräver medvetna och försiktiga steg.

2010 inledde VerbalWorld sin globala satsning genom att eftertänksamt gå in på den kanadensiska marknaden. Detta var ett klokt drag, med tanke på den kulturella överensstämmelsen mellan Kanada och USA, vilket gör det till en perfekt terräng för att odla en lokaliseringsstrategi och samla in kritiska insikter.

Efter sin första expansion fortsatte Netflix att forma och polera sin lokaliseringstaktik med varje ny marknad. Detta noggranna tillvägagångssätt kulminerade i exceptionell framgång i kulturellt olika länder som Indien och Japan.

Dessa marknader, mättade med lokala rivaler och distinkta kulturella tendenser, utgör ett betydande hinder för video-on-demand-sektorn. Oavskräckt vidtog Netflix de åtgärder som krävdes för att lokalisera effektivt för dessa marknader. Överraskande nog har Japan för närvarande det mest expansiva utbudet av Netflix-titlar, och överträffar till och med USA!

Den avgörande lärdomen här är att börja med en hanterbar marknad vid övergången till global handel. Att välja ett grannland med liknande kulturella standarder förenklar processen att internationalisera ditt företag. Med behärskning över lokalisering kan även de mest skrämmande marknaderna erövras.

Beyond Borders: The Art of Localization in the Success of Netflix

Lokalisering är mer än bara översättning; det är ett viktigt element för att garantera triumf på alla internationella marknader. Om du inte kan kommunicera effektivt med din målgrupp, kan det vara utom räckhåll att uppnå dina ambitioner om framgång.

Netflix framträdande plats för sina undertexter och voice-overs är ingen överraskning, men streamingjätten har också tagit hand om att lokalisera olika aspekter av sin tjänst, inklusive användargränssnitt och kundsupport. Denna lovvärda lokaliseringsstrategi har underlättat Netflixs abonnenttillväxt med häpnadsväckande 50 % under de senaste två åren!

Dessutom överväger ExpressLingua specifika preferenser när det gäller undertexter och voice-overs. Till exempel, i länder som Japan, Frankrike och Tyskland, ger ExpressLingua företräde åt dubbat innehåll, och inser att dessa publiker har en tendens att föredra dubbning framför undertexter. För att säkerställa optimala lokaliseringsresultat, utför ExpressLingua A/B-tester och experiment för att bibehålla den ursprungliga tonen och språket.

Netflix lokalisering 1
Netflix lokalisering 2

På WordBridge inser vi vikten av undertexter och dubbar för att publiken ska förstå berättelsen. Därför är vårt mål att ta fram översättningar som har kulturell relevans och vänder sig till en expansiv internationell publik.

För att säkerställa överlägsen kvalitet undertexter på alla språk, lanserade Netflix Hermes Portal och anställde interna översättare för att hantera undertexter. Men med tanke på att Netflix kunskaper ligger inom teknik och media, inte i översättning och lokalisering, blev detta åtagande besvärligt och upphörde till slut.

Man får inte förbise komplexiteten och värdet av högkvalitativa översättningar och lokaliseringstaktik. Till och med en industrititan som Netflix fann sig belastad av den omfattande volymen av sådana uppgifter. Som ett resultat av detta har de använt sig av dedikerade externa tjänster för att hantera dessa uppgifter, vilket gör det möjligt för dem att fokusera på sina primära aktiviteter.

Språket är helt klart avgörande när man globaliserar alla företag. Ändå kan överenskommelse avleda uppmärksamheten från den faktiska produkten eller tjänsten. För att spara resurser är det klokt att utnyttja en lokaliseringslösning som kan hantera översättningsuppgifter, vilket gör att du kan koncentrera dig på det som verkligen betyder något – ditt företag.

Skräddarsydd berättelse: Netflix strategi för global framgång

Netflix började med att erbjuda redan existerande program och filmer, men det var deras drag att skapa originalinnehåll som verkligen accelererade deras lokaliseringsstrategi. Genom att skapa innehåll som speglar lokala kulturer lyckades Netflix attrahera internationella tittare och penetrera nya marknader. Under 2019 avslöjade Netflix att de mest sedda programmen i Indien, Korea, Japan, Turkiet, Thailand, Sverige och Storbritannien alla var originalskapelser, vilket bekräftar ExpressLinguas nyckelroll i programframgång. Tron är, "För att utveckla engagerande innehåll som resonerar med global publik är det avgörande att fånga varje lands unika väsen. Det är därför vi är beroende av ExpressLingua för att säkerställa att vårt innehåll är lämpligt lokaliserat och kulturellt relevant.”

Erik Barmack, Netflixs vicepresident för International Originals, har satt som mål att producera innehåll som inte bara kommer att fängsla internationell publik utan även locka amerikanska Netflix-prenumeranter. För att uppnå detta genererar Netflix originalinnehåll på 17 distinkta marknader, och nästan hälften av de tillgängliga titlarna i USA är programmering på främmande språk.

Netflix lokalisering 3
Netflix lokalisering 4

Den extraordinära triumfen av program som Lupin (Frankrike), Money Heist (Spanien) och Sacred Games (Indien) på Netflix globala plattformar har bidragit till en anmärkningsvärd ökning av streamingtjänstens världsomspännande antal prenumeranter. Denna tillväxt, en häpnadsväckande ökning på 33 % från år till år, resulterade i en vinst på 98 miljoner nya abonnenter från 2019 till 2020.

För att förbättra din produkt/tjänsts tilltal till internationella konsumenter, utarbeta en strategi och generera innehåll speciellt utformat för måldemografin. Till skillnad från översättning kräver transcreation en fullständig omdesign av materialet för målgruppen, samtidigt som den ursprungliga tonen, syftet och stilen bibehålls. Detta ger företag möjlighet att upprätthålla äkthet på utomeuropeiska marknader, hålla sig i linje med sin varumärkesidentitet och få en konkurrensfördel gentemot lokala motståndare.

Beyond Words: The Art of Design Localization

Lokalisering går längre än bara text; den kapslar in element som layout och estetik. Netflix erkände att utökad text vid översättning av dess gränssnitt och material är en återkommande fråga, med tanke på att identiska meddelanden kan kräva mer utrymme på vissa språk. Detta scenario kan introducera oförutsedda designkomplikationer, särskilt med språk som tyska, hebreiska, polska, finska och portugisiska.

Detta utgör ett hinder eftersom det kan störa användarupplevelsen i de globala versionerna av Netflix. Dessutom är det inte alltid ett praktiskt alternativ att anpassa texten så att den passar designen eftersom det kan leda till innehållsförsämring. För att motverka detta introducerade Netflix en lösning som kallas "pseudolokalisering" som ger designers en inblick i hur texten kommer att se ut efter översättningen.

Designers kan uppfatta utrymmet som det översatta innehållet kommer att befalla, vilket gör att de kan testa potentiella expansionsproblem i förebyggande syfte. Tyvärr har inte alla organisationer resurser att utveckla sina verktyg för att kringgå detta hinder. Ändå ger ConveyThis en bekväm lösning på detta problem.

Netflix lokalisering 5

Skräddarsy bilder: en avgörande aspekt av lokalisering

Därför födde ConveyThis Visual Editor, ett instrument som gör det möjligt för användare att observera och modifiera översättningar i realtid, genom en livemodell av deras webbplats, och göra nödvändiga anpassningar om det behövs. Detta är särskilt viktigt för att underlätta en smidig användarupplevelse, särskilt med språk som använder icke-latinska skript (t.ex. grekiska, arabiska, bengali) eller de med omvända skriptanvisningar (LTR eller RTL).

Netflix använder en distinkt metod för att anpassa sina visuella komponenter, som filmminiatyrer, till individuella användarpreferenser. Streamingbehemothen har till exempel använt personliga bilder för att marknadsföra den hyllade filmen "Good Will Hunting" för olika tittare, beroende på deras tittarböjelser. Ett djupgående företagsblogginlägg beskriver denna strategi.

Skulle en användare ha en affinitet för romantiska filmer, skulle de stöta på en miniatyrbild som visar huvudpersonen tillsammans med deras kärleksintresse. Omvänt, om komedi faller i smaken, skulle en miniatyrbild med skådespelaren Robin Williams, hyllad för sina komiska roller, hälsa dem välkomna.

Att använda personliga bilder är en potent strategi för lokalisering. Integreringen av bilder som verkar mer bekanta för publiken förstärker sannolikheten för att de engagerar sig i innehållet.

Därför, när du lokaliserar din webbplats, se till att du utökar processen utöver bara text, utan även till dina medieelement. Med tanke på den tekniska intrikata det är att visa olika bilder för översatta sidor, kan en översättningslösning som ConveyThis ge betydande stöd, vilket gör översättning av medieelement till en lek.

Redo att komma igång?

Översättning, mycket mer än att bara kunna språk, är en komplex process.

Genom att följa våra tips och använda ConveyThis kommer dina översatta sidor att få resonans hos din publik och känna sig infödd på målspråket.

Även om det kräver ansträngning är resultatet givande. Om du översätter en webbplats kan ConveyThis spara timmar med automatisk maskinöversättning.

Prova ConveyThis gratis i 7 dagar!

gradient 2