Bemästra efterredigering av maskinöversättningar med ConveyThis

Gör din webbplats flerspråkig på 5 minuter
Förmedla denna demo
Förmedla denna demo
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Balansering av automation och expertis inom moderna översättningar

Framstegen med automatisk översättning har varit häpnadsväckande. Tidiga iterationer, ofta källan till obekväma utspel och komiska virala ögonblick, har gett vika för ett mer raffinerat, pålitligt system. Med ett stadigt tillflöde av data att analysera och lära av har dessa digitala översättare avsevärt förbättrat sina möjligheter, till och med möjliggjort effektiva flerspråkiga webböversättningar utan betydande ekonomiska utgifter. Men kan det ersätta mänsklig översättning?

Den nyanserade kvaliteten som erbjuds av mänskliga översättare överglänser fortfarande dess maskinmotsvarigheter. Det inhemska flytet, den kulturella förståelsen och de språkliga finesser som uppnåtts under en livstid av språkfördjupning är områden där automatisering ännu inte har konkurrerat effektivt. Det är därför som processen att efterredigera automatiserade översättningar – kombinera digital effektivitet med mänsklig expertis – är ett viktigt steg för att säkerställa optimal översättningskvalitet. Denna hybridmetod säkerställer att maskinutgångarna är polerade och exakta, och förkroppsligar de bästa aspekterna av både mänsklig insikt och automatiserad hastighet.

Balansering av automation och expertis inom moderna översättningar

Balansering av automation och expertis inom moderna översättningar

Balansering av automation och expertis inom moderna översättningar

Inom språköversättningens sfär har äktenskapet mellan teknikens hastighet och människans språkliga skicklighet skapat en strategi som kallas automatiska översättningar efter redigering (PEAT). Denna metod kombinerar skickligheten hos neurala automatiserade översättningar (NAT) och språklig finess hos en modersmålsexpert för att finjustera maskinrenderade översättningar, vilket säkerställer högsta grad av precision och autenticitet.

Berättelsen om automatiserade översättningar har skrivits om avsevärt tack vare de enorma framstegen inom artificiell intelligens. Ändå, trots sina språng, förblir tekniken mottaglig för enstaka felsteg, särskilt när man hanterar nyanserade språkliga element som idiomatiska uttryck. Här fungerar efterredigering som den avgörande bryggan, och optimerar det översatta innehållet för att behålla dess själ och kontextuella relevans i målspråken.

Att reda ut PEATs resa i översättningsprocessen avslöjar en spännande resplan. Efter jungfruresan, där en AI-driven apparat åtar sig uppgiften att översätta ditt webbplatsinnehåll, överlämnas stafettpinnen till postredaktörerna. Beväpnade med språkkunskaper undersöker de noggrant den översatta produktionen och gör nödvändiga korrigeringar och ändringar för att säkerställa att språkets sanna essens, dess subtila nyanser, röst och ton upprätthålls.

Att ge sig ut på PEAT-expeditionen görs sömlöst med en dedikerad översättningshanteringsinstrumentpanel. Det ger två robusta vägar för att utföra redigeringar - genom en översättningslista eller visuell redigerare. Medan den förra erbjuder ett systematiskt register för att spåra ändringar, ger det senare en liveförhandsvisning av din webbplats, vilket möjliggör direkta ändringar på plats. För att tillgodose varierande behov erbjuder instrumentpanelen till och med bekvämligheten att beställa professionella översättningar, vilket säkerställer att ditt innehåll förblir synkroniserat med din mångsidiga globala publik.

The Unseen Edge: Mastering the Art of Post-Editing in Machine Translations

Det första steget i översättningsresan använder verktyg som Google Translate eller DeepL, som snabbt levererar rå maskinöversättningar (MT). Detta omedelbara tillvägagångssätt har en förmåga att effektivt hantera högvolyminnehåll som kräver mindre stilistisk stil, som tekniska manualer eller snabba ordkontroller. Det är också praktiskt att se hur översatt innehåll påverkar din webbplats layout på grund av textexpansion eller sammandragning.

Men när ditt innehåll är tänkt att påverka, som på din webbplats eller reklammaterial, blir ett extra lager av polering avgörande. Gå in i området för efterredigering av maskinöversättning (PEMT).

Varför är PEMT oumbärligt? Det finns två versioner av PEMT: omfattande och lätt. Omfattande PEMT är en uttömmande kontroll för att bibehålla konsistensen i din röst, som kräver mer tid men visar sig vara fördelaktigt för innehåll med hög trafik. Omvänt identifierar lätt PEMT snabbt uppenbara misstag som felstavningar, olämplig ordanvändning eller saknade skiljetecken. Det är en snabbare process men mindre noggrann än dess omfattande motsvarighet.

Balansering av automation och expertis inom moderna översättningar

Varför spelar PEMT roll? Här är varför:

Resursbesparing: PEMT förfinar MT-resultat utan rejäla investeringar i tid eller pengar. Den förbättrade kvaliteten på MT-verktyg innebär att du kanske inte behöver omfattande redigeringar, vilket gör PEMT till ett prisvärt alternativ, särskilt när du har interna lingvister eller använder översättningshanteringssystem som erbjuder tjänster efter redigering.

Effektivitet: Stora översättningsuppgifter blir hanterbara med PEMT. MT-verktyg fixar omedelbart uppenbara fel och lämnar endast minimala manuella ingrepp som behövs för att förfina utdata. Moderna framsteg inom NMT gör översättningsprocessen smidigare genom att hantera de stora uppgifterna.

Förbättrad utdata: PEMT höjer omedelbart kvaliteten på måltexten, vilket gör den konsumentklar. Det signalerar kunderna att eftertanke och ansträngning har investerats i din webbplatss översatta version, vilket skiljer den från rent maskingenererade översättningar. Detta gör PEMT till ett effektivt sätt att få kontakt med din publik.

Hybrid översättningsmetod: kraften i att kombinera AI-hastighet med mänsklig expertis

Hybrid översättningsmetod: kraften i att kombinera AI-hastighet med mänsklig expertis

Styrkan och subtiliteten i en infödd talare i språköversättning är obestridlig. De navigerar utan ansträngning i språkets invecklade lager och förstår de känsliga nyanser, olikheter och egenheter som en maskin kanske misslyckas med att förstå. Men den oklanderliga kvaliteten som levereras av människor kommer med ett pris, både i tid och i pengar. Processen kan dras ut och sträcker sig över månader baserat på mängden text som väntar på översättning.

Det är här efterredigering av maskinöversättningar framträder som en robust lösning som ger en perfekt balans. Denna teknik kombinerar snabbheten och produktiviteten hos automatiserade översättningar med den språkliga finess som en infödd talare, vilket resulterar i översättningar av överlägsen kvalitet. Detta tillvägagångssätt kräver inte att du ställer dina ansträngningar på is under en längre period i väntan på många översättningar.

Med denna innovativa metod kan du på ett ändamålsenligt sätt fortsätta med dina planer samtidigt som du säkerställer att innehållet du presenterar för din publik har finjusterats av en experts kräsna öga. Denna hybridöversättningsstrategi är ett tvåeggat svärd som säkerställer att du inte kompromissar med hastighet eller kvalitet, vilket ger den ultimata lösningen för dina flerspråkiga behov.

Utnyttja automatiska språköversättningar: En heltäckande strategi

Optimering av maskinassisterad översättning efter redigering (MATPE) kräver att man antar vissa strategier.

Se till att den första översättningen har överlägsen kvalitet. Olika verktyg har varierande effektivitet, med specifika språkkombinationer som fungerar bättre med vissa verktyg. Som ett exempel rankas engelsk-spanska transmutationer högre med DeepL, medan tysk-engelska parningar utmärker sig med Google Translate. En korrekt initial översättning förenklar den efterföljande förfiningsprocessen.

Välj ett automatiskt översättningsverktyg för webbplatser. Att införliva en översättningsmotor som Google Translate API är ett alternativ, även om programvara för översättningshantering kan effektivisera uppgifterna avsevärt. En väl utvald programvara kan självständigt utse den bästa översättningsmotorn till lämplig språkkombination.

Använd översättningsordböcker för att förenkla uppgifter. Dessa referensresurser lagrar dina manuella översättningsändringar och tillämpar dem i alla dina projekt.

Känn igen typiska maskinöversättningsfel. AI-drivna översättningsverktyg kommer att ge exakta översättningar, men att vara medveten om vanliga förbiser i råresultatet är avgörande. Dessa kan inkludera felplacerade eller frånvarande artiklar, felaktigt översatta termer, tillagda eller utelämnade ord, felaktig interpunktion, kön, versaler, formatering eller ordföljd och oöversatta termer på originalspråket.

Utnyttja automatiska språköversättningar: En heltäckande strategi

Skapa en konsekvent varumärkesröst. Oavsett om du har ett internt team eller använder översättningstjänster, centralisera dina redaktionella riktlinjer för enkel referens. Att definiera din varumärkesstil, såsom din föredragna ton, antal meningar per stycke, om siffror skrivs som siffror och ställning på Oxford-komma, kan göra processen mindre skrämmande.

Även om det är viktigt att sträva efter översättningsnoggrannhet, gå inte vilse i perfektionism. Fokusera på att behålla originaltextens betydelse och ta bort olämpliga översättningar. Kom ihåg att det är viktigt att minska manuella uppgifter!

Var försiktig med idiom och fraser som kan verka konstiga eller vara helt felöversatta till ett annat språk.

Slutligen, utför en sista kontroll innan publicering. Ditt översättningshanteringssystem upptäcker ofta tydliga fel, men ett sista svep kan fånga upp eventuella förbisedda stavfel eller felstavningar.

Redo att komma igång?

Översättning, mycket mer än att bara kunna språk, är en komplex process.

Genom att följa våra tips och använda ConveyThis kommer dina översatta sidor att få resonans hos din publik och känna sig infödd på målspråket.

Även om det kräver ansträngning är resultatet givande. Om du översätter en webbplats kan ConveyThis spara timmar med automatisk maskinöversättning.

Prova ConveyThis gratis i 7 dagar!

gradient 2