Skillnad mellan översättning och lokalisering: Vad du behöver veta

Gör din webbplats flerspråkig på 5 minuter
Förmedla denna demo
Förmedla denna demo
Alexander A.

Alexander A.

Förstå kontrasten mellan översättning och lokalisering och varför de är oskiljaktiga

När det gäller att översätta webbplatser, är det allt du behöver att hitta motsvarande ord på ett annat språk? Inte riktigt. Längs vägen kan du ha stött på termer som översättning, lokalisering (förkortat l10n), internationalisering (i18n) och transcreation. De kan verka utbytbara, men det finns viktiga skillnader att ta hänsyn till.

Översättning och lokalisering delar målet att anpassa innehåll för globala marknader genom att rikta in sig på olika språk, men deras tillvägagångssätt skiljer sig och påverkar översättningsprocessen. Så vad skiljer dem åt? Kan man ha det ena utan det andra? Och hur kan de driva resultat för din globala marknadsföringsstrategi?

Översättning vs. lokalisering

Låt oss börja med översättning. Dess fokus ligger på att förmedla ditt budskap genom att överbrygga språkbarriären och göra det möjligt för läsarna att förstå ditt innehåll. Men översättningen förbiser kulturella skillnader, som är avgörande för framgångsrik marknadsföring i ett nytt land.

Å andra sidan går lokalisering bortom översättning. Det omfattar ord, färger, kläder och kulturella symboler för att ditt varumärke ska få resonans hos olika kunder. I grund och botten ändrar lokalisering upplevelsen så att den överensstämmer med inställningarna för din målmarknad.

Översättning faller under paraplyet lokalisering eftersom att anpassa din webbplats till olika länder innebär att man tar hänsyn till det lokala språket. Här är ett exempel:

Ursprunglig mening på amerikansk engelska: 2 yards tyg kostar $12. Beställ idag, så levererar vi det till dig före 2023-08-18.

Översättning till franska utan lokalisering: 2 yards tyg kostar $12. Beställ idag, så levererar vi det till dig före 2023-08-18.

Det franska metriska systemet förstår inte omedelbart termen "gård" ("verge" på franska). De använder också valutan Euro och följer formatet dag-månad-år för datum. Med hänsyn till nödvändiga lokaliseringsändringar skulle meningen se ut som:

1,8 meter tyg kostar 11,30 €. Beställ idag, så levererar vi det till dig före 2023-08-18.

Observera att den här översättningen inte skulle fungera för fransktalande i Kanada, eftersom de använder den kanadensiska dollarn.

Trots dessa utmaningar lyckas globala varumärken lokalisera sina marknadsföringsinsatser samtidigt som de bibehåller en konsekvent image över hela världen. Hur uppnår de detta?

Översättning vs. lokalisering
Från globalisering till "glokalisering"

Från globalisering till "glokalisering"

Svaret ligger i globaliseringen, som omfattar den ökade anslutningen och utbytet mellan geografiskt avlägsna människor. Detta inkluderar varor, kulturer, språk och till och med memes. Lokalisering, å andra sidan, fokuserar på att få kontakt med lokala samhällen.

För att illustrera, föreställ dig Amazon som ett utmärkt exempel på "globaliserad" handel, medan din lokala oberoende bokhandel representerar en "lokaliserad" motsvarighet. Amazon säljer böcker på flera språk över hela världen, medan den lokala bokhandeln främst erbjuder böcker på de lokala språken i regionen.

Ange "glokalisering" - en kompromiss mellan globalisering och lokalisering. Tänk på hur Amazon skräddarsyr sin webbplats för varje land. De tillhandahåller landsspecifikt innehåll, erbjudanden och anpassar sina internationella webbplatser till det officiella språket i varje land.

Denna onlineglokalisering kompletteras av offlineinsatser som snabbare leverans inom kundens eget land.

Viktiga skillnader mellan översättning och lokalisering

Nu när vi förstår vikten av översättning och lokalisering, låt oss analysera deras distinktioner ytterligare:

Lokaliseringsspecifika överväganden inkluderar att följa lokala juridiska krav som GDPR-efterlevnad, justering av webbplatsformatering för höger-till-vänster-språk (t.ex. arabiska), inkorporering av sociala bevis från lokalbefolkningen och bedömning av undertext och symbolik i bilder.

Både översättning och lokalisering involverar adressering av språkegenskaper som slang, dialekter, idiom och kulturella preferenser som priskonventioner och anpassning av användardatafält baserat på plats.

Viktiga skillnader mellan översättning och lokalisering

Lyckad lokalisering och översättning av din webbplats

För att effektivt lokalisera och översätta din webbplats, överväg följande steg:

  1. Översätt din webbplats för din målgrupp: Att lokalisera innehåll för olika platser går längre än bara översättning. Att finjustera översättningar för att hantera språknyanser som är specifika för en målmarknad kommer att öka publikens engagemang. Professionella översättare kan samarbeta med maskinöversättning för att uppnå optimala resultat.

  2. Lokalisera din SEO: Att utveckla en robust flerspråkig SEO-strategi är avgörande för att förbättra ditt varumärkes synlighet och marknadsandel i globala sökmotorer. Anpassa dina sökord och metadata för att passa varje översatt version av din webbplats.

  3. Lokalisera dina bilder: Lokalisering sträcker sig bortom textinnehåll. Anpassa dina bilder, inklusive bilder och videor, för att få resonans hos olika målmarknader. Tänk på kulturell lämplighet och säsongsvariationer för att säkerställa en meningsfull kontakt med din publik.

  4. Använd maskinöversättning: Utnyttja maskinöversättning i specifika delar av ditt översättningsprojekt för att öka hastigheten och noggrannheten. Se till att du väljer rätt språkvariant, till exempel franska kanadensiska istället för franska, för att rikta in dig på din målgrupp.

  5. Hantera valutaomvandling och betalningar: Valutakonvertering är avgörande för e-handelswebbplatser. Tydlig prissättning i kundernas lokala valutor ökar deras förtroende för att göra inköp. Olika tredjepartsappar och plugins förenklar processen för valutaomvandling baserat på en användares plats.

  6. Design för flerspråkiga upplevelser: Designa din webbplats med hänsyn till olika språk och kulturella nyanser. Ta reda på höger-till-vänster-språk som arabiska, justera datumformat för att anpassa sig till lokala konventioner (t.ex. månad-dag-år vs. dag-månad-år), och anpassa olika måttenheter.

Snabb sammanfattning

Snabb sammanfattning

Översättning och lokalisering är oskiljaktiga när det gäller att anpassa kundupplevelsen på olika marknader. Genom att implementera de rekommenderade stegen kan du säkerställa ett idiotsäkert lokaliseringsprojekt som förbättrar användarupplevelsen på dina nya målmarknader.

  • Professionella översättare förbättrar automatiserade översättningar genom att ta itu med kulturella nyanser.
  • Flerspråkig SEO är avgörande för effektiv lokalisering.
  • Bildlokalisering förbättrar publikanslutning.
  • Maskinöversättning är användbar när du riktar in dig på specifika språkvarianter.
  • Att visa rätt valuta per land ökar omräkningskurserna.
  • Design för flerspråkiga upplevelser säkerställer användarens förståelse.

Redo att komma igång?

Översättning, mycket mer än att bara kunna språk, är en komplex process.

Genom att följa våra tips och använda ConveyThis kommer dina översatta sidor att få resonans hos din publik och känna sig infödd på målspråket.

Även om det kräver ansträngning är resultatet givande. Om du översätter en webbplats kan ConveyThis spara timmar med automatisk maskinöversättning.

Prova ConveyThis gratis i 7 dagar!

gradient 2