Under 10 år hjälper vi företag att nå sina finansiella och varumärkesmål. Onum är en värddriven SEO-byrå dedikerad.

KONTAKTER
Webbplatsöversättningstjänst

Hur mycket bör webbplatsens översättningstjänster kosta?

Hur mycket ska man översätta en webbplats?

Efter att ha fattat beslutet att du har ett krav på att översätta din online-sida, och har fått kostnadspaket från online-översättningstjänster, vad nu? Paketen presenterar ganska stora variationer och du måste veta varför så? På vilket sätt skulle du överväga kostnaderna och, att vad du uppskattade skulle passa fickan? Hur och via vilken metod skulle du beräkna priset? Sprider ljus över den fullständiga utlägg och hur dess beräknats är den information som du behöver. En viktig faktor, är att också förstå vägen och enskilda lägen som används av de olika tjänsteleverantörerna, om vad de hade lagt också och även lämnat ut sina paket.

Det är klokt för en Webbplats Översättning organisation och online-tjänsteleverantören att förvärva tjänster av skickliga personer av vilka helst, är deras modersmål i fokus för översättning på en regelbunden basis. Tjänsteleverantörer som erbjuder mer än genomsnittet löften i konkurrenskraftiga priser, och även framför allt, är baserade i specifika monetära utmanade samhällen, inte utrustade med aktuella informationssystem och förstklassig programvara, som förlitar sig på de färdigheter från ofta under genomsnittet utbildade händer obekanta med aktuella frågor, kan vara ett problem. Ofta kommer innehåll som tillhandahålls från dessa källor att presentera och levereras som en produkt under standard.

För att visualisera mekaniken i denna diskussion kommer vi att gräva lite djupare. Ur ett monetärt perspektiv har tjänsten som tillhandahålls av en sådan organisation en direkt koppling till det dagliga priset på lokal produkt och hur detta kan påverka leveransförmågan när det gäller kostnad för företag. Med tanke på att exempelvis inom ett europeiskt land kan tjänsteleverantören som enskild person samla in intäkter som uppgår till cirka fyra tusen EU inom en 30-dagars arbetscykel, med hänsyn till de genomsnittliga väl inställda standarderna i detta samhälle. Om man delar upp detta i ett dagligt perspektiv om personen samlar omkring hundra och femtio timmar under 30-dagarscykeln, i genomsnitt cirka åtta timmars arbete under normal kontortid, kommer detta att motsvara en siffra på tvåhundra EU för kontorstidsperiod, med en hastighet av säg, tjugofem EU som körs på 60 minuter. Vid cirka två tusen ord under denna kontorsperiod och med en uppdelning av de två hundra EU genom de två tusen som skrivits under kontorsperioden uppgår siffran till tio cent på ordet. Att placera detta i perspektiv: avgifter för det faktiska utförda arbetet, ord för ord kan uppgå till cirka tre cent, lägga till organisationsavgiften och admin, detta kan uppgå till cirka tjugo på amerikanska valuta ($) cent, som kan ses som en rättvis kostnad för denna höga servicenivå.

Nu uppstår frågan: med vilken metod tar vissa leverantörer av nätöversättningstjänster ett pris på tolv till fjorton amerikanska dollar på ord-för-ord-avgiften? Låt oss undersöka denna fråga:

A. Den person som skriver texten kan komma från ett helt annat geografiskt område.
B. Denna person kan vara skicklig på en lägre nivå utan en ordentlig elevskap kvalifikationer.
C. Kvalitetskontroll är inte adresserad post arbete produktion.
D. Kan godtas att punkt A-C är ett sant faktum på alla mater närstående.

Det kan därför konstateras att eftersom Net-Translation motsvarar upp till endast en del av resan, är inom organisationen mycket medel spridda för att producera blyinformation, men det är också viktigt att allmän information utvecklas för att ge tillförlitlig substans till förmån för klienterna. Inte motstå att ytterligare byggstenar kan införas enligt följande:

A. Multi-språklig utvärdering -Detta är ett nödvändigt och mycket viktigt kvalitets-kontroll steg för att bestämma följsamheten till transkreationella regler och att online-plattformen kommer att tolerera presentationen i ren, helt begriplig text. Skulle dessa områden avfärdas, kan språkliga problem uppstå och orsaka lång fördröjning i korrigering bearbetning i efterhand.
B. Inventering av noterade förkortningar och annan viktig text - En förteckning över dessa textuella formuleringar kommer att gå längs vägen i att bistå reproduktion och formatering under fas-utveckling samt vara av en mindre tidskrävande och fördelaktigt penningvärde som också kommer att bistå assurance kontroller under utveckling.
C. Lagerkvalitetstester – efter reproduktion, lagersäkring bestäms via organisationens produktionsverktyg.
D. Formateringsregler – dessa kommer att informera utvecklarna om hur den textmässiga designen behöver konstrueras med avseende på ordet typning, språkliga tillämpningar av innehållsformat och andra textuella stavning skapande.
E. Substans – skapad av textutvecklaren.
F. Testa noggrannheten - Betecknas till den vara tillämpas på online Net-Translation arbete med tonvikten placeras på vissa områden individualiserad inom den relaterade produkten.
G. Kontroller - dessa måste tillämpas och testas mot den faktiska formateringen av online-arbetet för att ta bort fel i design inom textuella orienterade medier och andra frågor format.
H. Reparationer – programvara och andra hinder kan strykas ut under denna fas.
- I. Följ upp- kontroller för att testa reparationerna i design som ytterligare säkerhetsåtgärder.
J. Preliminärt test – som kunden företar sig för att fastställa noggrannheten inom krav.
K. Feedback-kundernas resultat är upp och strömlinjeformad om någon noteras.
L. Överlämning- kunden tar ägarskap för det färdiga arbetet.

Av viktig betydelse är också skalbarhet med tanke på underhåll och mer anpassning inom din onlineplattform i tid. Vilka plattformsdesignkoncept skulle införas som ett effektivt monetärt värderat medium gentemot organisationsfonder? Vad sägs om framtida prissättning av organisationer relaterade till skalbarhet av programvara och andra objekt? Tänk på det som främsta tankar att nätverktyg online skulle vara en effektiv metod för plattformsstabilitet.

Några sista tankar:

Organisation i denna bransch ger en mängd olika kostnadsställen och kunskap inom detta område kommer att gå längs vägen till konceptualisering av pris. För att få bästa tillgängliga service i marknaden leverantörerna av tjänster inom Net-Translation arena som kommer att uppfylla dina krav till tee. För bra service och en felfri upplevelse, besök vår sida på nätet på www.ConveyThis.com

Låt det stora teamet på ConveyThis.com underlätta din förfrågan och guida dig genom processen med alla dina onlinekrav.

Författare

Alex Buran

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte att publiceras. Obligatoriska fält är marknad *