Hur mycket bör webbplatsöversättningstjänster kosta? Insikter från ConveyThis

Hur mycket bör webbplatsöversättningstjänster kosta?
Förmedla denna demo
Förmedla denna demo
bästa pris

 

Hur mycket ska man översätta en webbplats?

Efter att ha fattat beslutet att du har ett krav på att översätta din online-sida, och har fått kostnadspaket från online-översättningstjänster, vad nu? Paketen presenterar ganska stora variationer och du måste veta varför så? På vilket sätt skulle du överväga kostnaderna och, att vad du uppskattade skulle passa fickan? Hur och via vilken metod skulle du beräkna priset? Sprider ljus över den fullständiga utlägg och hur dess beräknats är den information som du behöver. En viktig faktor, är att också förstå vägen och enskilda lägen som används av de olika tjänsteleverantörerna, om vad de hade lagt också och även lämnat ut sina paket.

Det är klokt för en Webbplats Översättning organisation och online-tjänsteleverantören att förvärva tjänster av skickliga personer av vilka helst, är deras modersmål i fokus för översättning på en regelbunden basis. Tjänsteleverantörer som erbjuder mer än genomsnittet löften i konkurrenskraftiga priser, och även framför allt, är baserade i specifika monetära utmanade samhällen, inte utrustade med aktuella informationssystem och förstklassig programvara, som förlitar sig på de färdigheter från ofta under genomsnittet utbildade händer obekanta med aktuella frågor, kan vara ett problem. Ofta kommer innehåll som tillhandahålls från dessa källor att presentera och levereras som en produkt under standard.

För att visualisera mekaniken i denna diskussion kommer vi att gräva lite djupare. Ur ett monetärt perspektiv har tjänsten som tillhandahålls av en sådan organisation en direkt koppling till det dagliga priset på lokala produkter, och hur detta kan påverka leveransbarheten i termer av kostnad till företaget. Med tanke på till exempel att inom ett europeiskt land kan tjänsteleverantören som en enskild person samla intäkter som uppgår till cirka fyra tusen EU inom en 30 dagars arbetscykel, med hänsyn till de genomsnittliga väluppställda standarderna i denna gemenskap. Om man delar upp detta i ett dagligt perspektiv, om personen skulle samla runt etthundrafemtio timmar under 30-dagarscykeln, i genomsnitt cirka åtta timmars arbete under normal kontorstid, kommer detta att motsvara en siffra på tvåhundra EU för kontorstimmar, med en hastighet av säg tjugofem EU som löper på 60 min. Vid cirka tvåtusen ord under denna kontorstid, och med en uppdelning av tvåhundra EU till tvåtusen som skrivits under kontorsperioden, uppgår siffran till tio cent på ordet. Sett detta i perspektiv: avgifter för det faktiska utförda arbetet, ord för ord kan uppgå till cirka tre cent, lägga till organisationsavgiften och admin, kan detta uppgå till cirka tjugo på den amerikanska valutan ($) cent, vilket kan ses som en rimlig kostnad som tas ut för denna höga servicenivå.

Nu uppstår frågan: med vilken metod tar vissa tjänsteleverantörer för Net-Translation ut ett pris på tolv till fjorton amerikanska dollarcent på ord-för-ord-avgiften? Låt oss undersöka denna fråga:

S. Personen som skriver texten kan komma från ett helt annat geografiskt område.
B. Den här personen kan vara skicklig på en lägre nivå utan en ordentlig elevkvalifikation.
C. Kvalitetskontroll behandlas inte efter produktion.
D. Kan accepteras att punkt AC är ett sant faktum på allt relaterat.

Det kan därför konstateras att eftersom Net-Translation endast motsvarar en del av resan, fördelas mycket pengar inom organisationen på att producera lead-information, men det är också viktigt att allmän information utvecklas för att ge tillförlitlig substans till fördel för kunderna. Trots det faktum att ytterligare byggstenar kan införas enligt följande:

A. Flerspråkig utvärdering -Detta är ett nödvändigt och mycket viktigt kvalitetskontrollsteg för att fastställa efterlevnaden av transkreationella regler och att onlineplattformen kommer att tolerera presentationen i ren, helt begriplig text. Skulle dessa områden avfärdas kan språkliga problem uppstå och orsaka långa förseningar i korrigeringsbehandlingen i efterhand.
B. Inventering av noterade förkortningar och annan viktig text – En lista över dessa textformuleringar kommer att vara till hjälp för reproduktion och formatering under fasutvecklingen samt vara av ett mindre tidskrävande och fördelaktigt penningvärde som också kommer att underlätta försäkrande kontroller under utveckling.
C. Lagerkvalitetstester – efter reproduktion bestäms lagersäkring via organisationens produktionsverktyg.
D. Formateringsregler – dessa kommer att informera utvecklarna om hur textdesignen behöver konstrueras med avseende på ordskrivning, språkliga tillämpningar av innehållsformat och annan textlig stavningsskapande.
E. Substans – skapad av textutvecklaren.
F. Testa noggrannheten – Betecknas för att användas för online-nätöversättningsarbete med tonvikt på vissa områden som är individualiserade inom den relaterade produkten.
G. Kontroller – dessa måste tillämpas och testas mot den faktiska formateringen av onlinearbetet för att ta bort fel i design inom textorienterade media och andra formatproblem.
H. Reparationer – programvara och andra hinder kan strykas ut under denna fas.
I. Uppföljning av kontroller för att testa reparationerna i design som ytterligare säkerhetsåtgärder.
J. Preliminärt test – utfört av kunden för att fastställa noggrannhet inom kraven.
K. Feedback - kundernas resultat tas upp och effektiviseras om några noteras.
L. Överlämning- kunden tar äganderätten till det utförda arbetet.

Av viktig relevans skulle också vara skalbarhet med ett öga på underhåll och mer anpassning inom din onlineplattform i tid. Vilka plattformsdesignkoncept skulle introduceras som ett effektivt monetärt värderat medium mot organisationsfonder? Hur är det med framtida prissättning av organisationer relaterade till skalbarhet av programvara och andra objekt? Anse att det är frontlinjens tankar att online-nätöversättningsverktyg skulle vara en effektiv metod för plattformsstabilitet.

Några sista tankar:

Organisation i denna bransch ger en mängd olika kostnadsställen och kunskap inom detta område kommer att gå längs vägen till konceptualisering av pris. För att få bästa tillgängliga service i marknaden leverantörerna av tjänster inom Net-Translation arena som kommer att uppfylla dina krav till tee. För bra service och en felfri upplevelse, besök vår sida på nätet på www.ConveyThis.com

Låt det fantastiska teamet på ConveyThis.com underlätta din förfrågan och guida dig genom processen för alla dina onlinekrav.

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte att publiceras. Obligatoriska fält är markerade*