I løpet av ti år hjelper vi selskaper med å nå sine økonomiske og merkevaremål. Onum er et verdidrevet SEO-byrå dedikert.

KONTAKTER

Innen oversettelsen er gjengivelse av tekst på et annet språk fra kildespråket mer enn bare å erstatte ord. Å ta stilen, flyt, tone og tenor av materialet sammen om gangen definerer hva som skal være en perfekt oversettelse. I motsetning til dette, til og med en avansert programvare uansett hva, er mer utsatt for feil i den endelige produksjonen fordi maskinene er utformet slik at de følger en serie koder og regler mens menneskelig oversettelse har en tendens til mindre feillevering når det gjelder kvalitet, det er det beste. Men betyr det at kundene alltid er fornøyde med resultatene fra alle menneskelige oversettere? Tenk på følgende scenario.

En butikkeier på Shopify ønsker å få et større publikum bestemmer seg for å ansette en profesjonell oversetter for jobben med å oversette bloggen sin. Dette er fordi han ønsker å legge til et nytt språk (e) og ønsker å sikre at han får en bedre resultatordre enn en maskinoversettelse. På å akseptere jobben, oversetteren arbeider flittig og assiduously setter i alt han kunne. I motsetning til hans forventning var butikkeieren ganske skuffet over produksjonen. Han bestemmer seg deretter for å få en annen person til å håndtere jobben. Nok en gang ble han skuffet da den senere oversetteren hadde lignende feillinjer som den opprinnelige oversetteren.

Har du noen gang vært i en lignende situasjon før? Hvis ja, så må du lese denne artikkelen fordi den er bare for deg!

Hva er en dårlig oversettelse?

En dårlig oversettelse er enhver oversettelse som ikke presenterer deler eller hele kildeteksten godt nok på målspråket slik det er ment å være. Dette kan føre til feiloversettelse eller formidle riktige ideer og meldinger på en feil måte. En oversettelse som gjør det vanskelig for leserne på begge språk å oppdage eller skjelne hvilken som er kilden eller det oversatte, er på den annen side en god oversettelse. Vær oppmerksom på at det er veldig mulig at en oversettelse ikke inneholder noe iota av feil og fortsatt er dårlig. En dårlig oversettelse av produktene og tjenestene dine vil sidestille en dårlig virksomhet.

Å erstatte en eksisterende menneskelig oversetter betyr ikke at en standardisert oversettelsesform vil opprettholdes og opprettholdes i påfølgende jobber utført av andre.

Derfor vil du i denne bloggen lære om en liste over 3 viktige elementer. Disse elementene, hvis og når de blir nøye vurdert, vil bidra til å redusere alle muligheter for å få oversettelsen din ødelagt. Disse er som følger:

Element ett (1): Orienter oversetteren om virksomheten din; kunnskapsoverføring

Å be en byggherre om å bygge huset ditt fra bunnen av for deg uten å overlevere den arkitektoniske utformingen og beskrivelsen til ham, vil være ødeleggende.

Tilsvarende, hvis du forventer at en oversetter skal gi deg et resultat fra fantasireserven uten klar informasjon om virksomheten din, vil det føre til en katastrofal og rotete oversettelsesjobb.

Du bør benytte deg av oversetterinformasjonen om dine unike salgsproposisjoner (USPs), forretningsmodellen, målene dine, målgruppen din og andre viktige faktorer du holder fast ved. Ellers ville du være sjokkert over hva han tilbyr fordi han ikke har noen magi å utføre. En menneskelig oversetter er som en arbeider med nødvendige verktøy, men trenger en avklaring på hvilken type tjeneste du vil at han skal levere. Å skaffe viktige beskrivelser og informasjon om virksomheten din fra oversetteren, vil gjøre mer skade enn godt.

Menneskelige oversettere gjør det bedre når du gir dem alle nødvendige detaljer om virksomheten din. Hver gang du prøver å ansette en oversetter neste gang, må du ikke holde viktige og små detaljer fra ham. Å levere ønsket resultat av oversetteren er betinget av hans kjennskap til kjernemålene og visjonene dine.

Element to (2): Overføre dos og don'ts fra perspektivet til lokalitet

En profesjonell oversetter bør være kjent med både kildespråket og målspråket. Det er bemerkelsesverdig at selv med det, er han kanskje ikke ekspert når det gjelder kunnskapen om den strukturelle, kulturelle og miljømessige bakgrunnen som muligens kan ha betydning for bruken av hvert av språkene. Hvis dette er tilfelle, kan noen ganger lokale lesere av slikt oversatt materiale bli forskrekket og sannsynligvis bli fornærmet når de kommer over veien og måten oversetteren gjengir eller betegner visse ord, uttrykk eller uttrykk. Ofte blir oversettelse eller representasjon av visse begreper unøyaktig et omstridt spørsmål blant mennesker med ulike meninger og deler ikke den samme kulturen eller tradisjonen.

For å eksemplifisere videre, er den engelskspråklige stilen til amerikaneren forskjellig fra britenes. I Amerika er "Ferie" ikke det samme som "ferie" og "leiligheter" ikke det samme som "leiligheter". Derfor bør du la publikum bli klarere for oversetteren og identifisere dos og don'ts på engelsk fordi amerikanerne snakker annerledes. Dette bør gjøres selv om kildespråket gjør det mulig å utveksle slike ord uten å endre sin opprinnelige betydning. Dette understreker det faktum at selv om de fleste ganger, ordekvivalenter finnes i målspråket, kan disse ikke ha den nøyaktige betydningen, formidle riktig intensjon eller produsere den helt riktige effekten for å komme over det tiltenkte budskapet til bedriftseieren.

Innledende retningslinjer bør gis til oversetteren slik at han effektivt kan håndtere jobben sin og komme med bedre resultater når han husker publikums religiøse eller kulturelle følsomhet.

Element tre (3): Gi oversetteren beskjed på forhånd om du ønsker en ord-for-ord-oversettelse

Et ord for ordoversettelse, også kjent som litteral oversettelse, er gjengivelsen av tekst fra kildespråket til målspråket uten å sette "følelsen" av kildeteksten i betraktning. Dette betyr at kildespråket oversettes bokstavelig talt uten å måtte tenke på å formidle de riktige ideene til det. Bildet nedenfor viser et eksempel på hvordan setningen "Hvordan er du" på engelsk vil bli gjengitt, ord for ord på fransk språk. I dette eksemplet vil du oppdage at utdataene ikke er de samme med hvordan den brukes på målspråket. Kommentar ça va

Et ord for ord-oversettelse er ikke alltid det beste. For eksempel kan oversettelse av et ord ord for ord gjengi ordene i kildespråket hver for seg, men kan ikke overføre den virkelige betydningen av et slikt uttrykk i en hel forstand.

Selv om det vanligvis ikke er det beste, men det anbefales for det meste når det gjelder å oversette tekniske materialer, vitenskapelige eller juridiske tekster. Årsaken er at slike materialer krever streng overholdelse og justering med kildeteksten uten noe avvik for å legge til eller trekke noe fra originalteksten.

Dette er ikke tilfelle når du oversetter blogger, nettsider og annet marked tilbøyelig digitalt innhold. Selv om oversettelsen kanskje ikke er hundre prosent (100%) bokstavelig, er det vanligvis best å formidle ord, uttrykk og uttrykk på en mer konversasjonsmåte. ConveyThis, nettside oversetter leverer god kvalitet oversettelse med mulighet for profesjonell oversettelse av en menneskelig oversetter.

Husk at vi er i en verden av virksomheten i dag, det finnes ulike typer produkter og tjenester. Merkenavn, varemerker og motto er alt det som ses rundt. Tradisjonelle faktorer samt kulturell bakgrunn bestemmer disse begrepene på grunn av det faktum at disse produktene og tjenestene er sosialt og kulturelt motivert. De retter seg mot publikum av en bestemt kultur. Derfor har bedriftens potensielle kunder og publikums verdier, tradisjoner, skikker, religiøs tro, moralske prinsipper, sosiale og politiske systemer, og så videre en tendens til å ha innflytelse på hva som selges.

Noen virksomheter, ofte på grunn av forskjellige grunner, foretrakk en oversettelse som vil være i tråd med originalteksten. Hvis det er tilfelle, bør bedriftseieren varsle oversetteren tidligere nok om sitt valg. Ellers kan oversetteren bestemme seg for å gjengi tekstene på en tone og måte som han føler er riktig og best å formidle ideene i kildematerialet.

På dette punktet, hvis vi skal oppsummere det som er diskutert så langt, kan en oversetter levere et dårlig oversettelsesarbeid hvis han nektes tilgang til nødvendig informasjon, samt riktig orientering angående din visjon, målgruppe, omfang av virksomheten og uttalte mål fordi riktig gjengivelse og representasjon av merkenavnene dine, varemerkene og mottoet fra kildeteksten og kulturen til det andre språket, med sikte på et publikum i den andre kulturen vil snakke mye om merkevaren din.

Det er også tilrådelig å ha noen med forkunnskaper om hvordan din bedrift og dets sektor er som å håndtere oversettelsesarbeidet ditt for deg fordi dette definitivt vil ha alvorlig innvirkning på hva som skal leveres, det vil si at du kanskje må legge til at det å ha erfaring med forretningsrelatert oversettelse er en forutsetning for jobben. Derfor, neste gang en oversetter leverer en dårlig jobb for deg, sjekk om du har prøvd å bruke de tre (3) elementene som er angitt i denne artikkelen før du feil oversetteren fordi en dårlig oversettelse er ikke alltid oversetterens feil.

Forfatter

Kavita ramgahan

Legg igjen en kommentar

E-postadressen din vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket *