Årsaker til at dårlig oversettelse ikke alltid er oversetterens feil: Insights from ConveyThis

Årsaker til at dårlig oversettelse ikke alltid er oversetterens feil: Insights from ConveyThis, som fremhever viktigheten av AI i oversettelsesnøyaktighet.
Formidle denne demoen
Formidle denne demoen
Uten tittel 1 1

Når det gjelder oversettelse, er det å gjengi tekst på et annet språk fra et kildespråk mer enn bare å erstatte ord. Å ta stilen, flyten, tonen og tenoren til materialet sammen om gangen definerer hva som skal være en perfekt oversettelse. I kontrast, selv en avansert programvare uansett hva, er mer utsatt for feil i den endelige produksjonen fordi maskinene er designet slik at de følger en rekke koder og regler, mens menneskelig oversettelse har en tendens til mindre feillevering når det kommer til kvalitet, det er det beste. Men betyr det at klienter alltid er fornøyde med resultatene til alle menneskelige oversettere? Tenk på følgende scenario.

En butikkeier på Shopify som ønsker å få et større publikum, bestemmer seg for å ansette en profesjonell oversetter for jobben med å oversette bloggen sin. Dette er fordi han ønsker å legge til et eller flere nye språk og ønsker å sikre at han får en bedre resultatrekkefølge enn en maskinoversettelse. Når oversetteren takker ja til jobben, jobber flittig og legger ned alt han kan. I motsetning til hans forventning, var butikkeieren ganske skuffet over produksjonen. Deretter bestemmer han seg for å få en annen person til å ta seg av jobben. Nok en gang ble han skuffet ettersom den senere oversetteren hadde lignende feillinjer som den opprinnelige oversetteren.

Har du vært i en lignende situasjon før? Hvis ja, så må du lese denne artikkelen fordi den er bare for deg!

Hva er en dårlig oversettelse?

En dårlig oversettelse er enhver oversettelse som ikke presenterer deler eller hele kildeteksten godt nok på målspråket slik den er ment å være. Dette kan føre til feiloversettelse eller formidling av riktige ideer og budskap på en feil måte. En oversettelse som gjør det vanskelig for lesere av begge språk å oppdage eller skjønne hva som er kilden eller det oversatte, er på den andre måten en god oversettelse. Legg merke til at det er svært mulig at en oversettelse ikke inneholder noen tøff feil og fortsatt er dårlig. En dårlig oversettelse av produktene og tjenestene dine vil likestille en dårlig forretning.

Uten tittel 1 2

Å erstatte en eksisterende menneskelig oversetter betyr ikke at en standardisert form for oversettelse vil opprettholdes og opprettholdes i etterfølgende jobber utført av andre.

Derfor vil du i denne bloggen lære om en liste over 3 essensielle elementer. Disse elementene, hvis og når de er nøye vurdert, vil bidra til å redusere enhver mulighet for å få oversettelsen din ødelagt. Disse er som følger:

Element én (1): Orienter oversetteren om virksomheten din; kunnskapsoverføring

Å be en byggherre bygge huset ditt fra bunnen av for deg uten å overlate de arkitektoniske designene og beskrivelsene til ham, vil være ødeleggende.

Uten tittel 2 1

På samme måte, hvis du forventer at en oversetter gir deg et resultat fra sin fantasireserve uten klar informasjon om virksomheten din, vil det føre til en katastrofal og rotete oversettelsesjobb.

Du bør benytte deg av oversetterinformasjonen om dine unike salgsforslag (USP), forretningsmodellen din, målene dine, målgruppen din og andre viktige faktorer du holder fast ved. Ellers ville du blitt sjokkert over det han tilbyr fordi han ikke har noen magi å utføre. En menneskelig oversetter er som en arbeider med nødvendige verktøy, men trenger avklaring på hvilken type tjeneste du vil at han skal yte. Å hamstre viktige beskrivelser og informasjon om virksomheten din fra oversetteren vil gjøre mer skade enn nytte.

Menneskelige oversettere gjør det bedre når du gir dem alle nødvendige detaljer om virksomheten din. Når du prøver å ansette en oversetter neste gang, ikke hold tilbake viktige så vel som små detaljer fra ham. Å levere ønsket resultat av oversetteren er betinget av at han er kjent med dine kjernemål og visjoner.

Element to (2): Overfør Dos and Don'ts fra perspektivet til lokalitet

Uten tittel 1 3

En profesjonell oversetter bør være kjent med både kildespråket og målspråket. Det er bemerkelsesverdig at selv med det er han kanskje ikke en ekspert når det gjelder kunnskap om den strukturelle, kulturelle og miljømessige bakgrunnen som muligens kan ha betydning for bruken av hvert av språkene. Hvis dette er tilfellet, kan lokale lesere av slikt oversatt materiale noen ganger bli skremt og sannsynligvis bli fornærmet når de kommer over måten og måten oversetteren gjengir eller betegner visse ord, setninger eller uttrykk. Ofte blir det å oversette eller representere visse termer på en unøyaktig måte et omstridt spørsmål blant mennesker med forskjellige meninger og ikke deler den samme kulturen eller tradisjonen.

For å eksemplifisere ytterligere, er den engelske språkstilen til amerikaneren forskjellig fra den britiske. I Amerika er 'ferie' ikke det samme som 'ferie' og 'leiligheter' ikke det samme som 'leiligheter'. Derfor bør du la publikum bli tydeligere for oversetteren og identifisere hva du må og ikke må på engelsk fordi amerikanerne snakker annerledes. Dette bør gjøres selv om kildespråket tillater utveksling av slike ord uten å endre dens opprinnelige betydning. Dette understreker det faktum at selv om ordekvivalenter de fleste ganger kan finnes på målspråket, kan det hende at disse ikke har den eksakte betydningen, formidler den rette intensjonen eller gir den helt riktige effekten for å få frem det tiltenkte budskapet til bedriftseieren.

Innledende retningslinjer bør gis til oversetteren slik at han effektivt kan håndtere jobben sin og komme opp med et bedre resultat ettersom han husker publikums religiøse eller kulturelle følsomhet.

Element tre (3): Gi oversetteren beskjed på forhånd hvis du ønsker en ord-for-ord-oversettelse

En ord for ord-oversettelse, også kjent som bokstavelig oversettelse, er gjengivelse av tekst fra kildespråket til målspråket uten å ta hensyn til "følelsen" av kildeteksten. Dette betyr at kildespråket blir oversatt bokstavelig uten å måtte tenke på å formidle de riktige ideene om det. Bildet nedenfor viser et eksempel på hvordan setningen "How are you" på engelsk vil bli gjengitt, ord for ord på det franske språket. I dette eksemplet vil du oppdage at utdataene ikke er det samme som hvordan det ble brukt på målspråket; Kommentar ça va

Uten tittel 1 4

En ord for ord oversettelse er ikke alltid den beste. For eksempel kan det å oversette et formspråk ord for ord gjengi ordene i kildespråket separat, men kan mislykkes i å overføre den virkelige betydningen av et slikt formspråk i en hel forstand.

Selv om det vanligvis ikke er det beste, men når det gjelder å oversette teknisk materiale, akademiske artikler, vitenskapelige eller juridiske tekster, anbefales det mest. Grunnen er at slikt materiale krever streng overholdelse og justering med kildeteksten uten noen avvik ved å legge til eller trekke noe fra originalteksten.

Dette er ikke tilfelle når du oversetter blogger, nettsider og annet markedstilbøyelig digitalt innhold. Selv om oversettelsen kanskje ikke er hundre prosent (100 %) bokstavelig, er det vanligvis best å formidle ord, setninger og uttrykk på en mer samtale måte. ConveyThis, nettstedoversetter leverer oversettelse av høy kvalitet med mulighet for profesjonell oversettelse av en menneskelig oversetter.

Husk at vi er i virksomhetens verden i dag, det finnes forskjellige typer produkter og tjenester. Merkenavn, varemerker og motto er alt som sees rundt. Tradisjonelle faktorer så vel som kulturell bakgrunn bestemmer disse konseptene på grunn av det faktum at disse produktene og tjenestene er sosialt og kulturelt motivert. De retter seg mot publikum i en bestemt kultur. Derfor har potensielle kunder og publikums verdier, tradisjoner, skikker, religiøse overbevisninger, moralske prinsipper, sosiale og politiske systemer og så videre en tendens til å ha innflytelse på det som selges.

Noen virksomheter foretrakk, ofte på grunn av forskjellige årsaker, en oversettelse som var strengt tilpasset originalteksten. Hvis det er tilfelle, bør bedriftseieren varsle oversetteren tidligere nok om hans valg. Ellers kan oversetteren bestemme seg for å gjengi tekstene i en tone og måte som han føler er riktig og best for å formidle ideene i kildematerialet.

På dette punktet, hvis vi skal oppsummere det som har blitt diskutert så langt, kan en oversetter levere et dårlig oversettelsesarbeid hvis han blir nektet tilgang til nødvendig informasjon samt riktig orientering om din visjon, målgruppe, omfanget av virksomheten og uttalte mål fordi riktig gjengivelse og representasjon av dine merkenavn, varemerker og motto fra kildeteksten og kulturen til det andre språket rettet mot et publikum i den andre kulturen vil snakke mye om merkevaren din.

Det er også lurt å ha noen med forkunnskaper om hvordan virksomheten din og dens sektor er til å håndtere oversettelsesarbeidet ditt for deg, fordi dette definitivt vil ha alvorlig innvirkning på det som skal leveres, dvs. du må kanskje legge til at du har erfaring fra virksomheten. relatert oversettelse er en forutsetning for jobben. Derfor, neste gang en oversetter leverer en dårlig jobb for deg, sjekk om du har prøvd å bruke de tre (3) elementene som er angitt i denne artikkelen, før du gir feil på oversetteren fordi en dårlig oversettelse ikke alltid er oversetterens feil.

Legg igjen en kommentar

E-postadressen din vil ikke offentliggjøres. Obligatoriske felt er merket*