I løpet av ti år hjelper vi selskaper med å nå sine økonomiske og merkevaremål. Onum er et verdidrevet SEO-byrå dedikert.

KONTAKTER
Oversettelsestips Nettstedsoversettelsestjeneste

Detaljer om det nye flerspråklige nettstedet ditt vil du gjerne vite om

Sammenlignet måten vi pleide å kommunisere ideene og oppdateringene til kundene våre for flere tiår siden, og hvordan gjør vi det i dag, er det åpenbart at vi har funnet effektive måter å skaffe kunder, holde dem glade og klar over de siste nyhetene våre. Hver dag er bruken av bloggsider og sosiale mediekanaler ikke bare mer vanlig, men også helt nyttig når du tenker på det globale oppsøket virksomheten din vil ha med dem.

Utviklingen av teknologi har endret måten vi starter en bedrift og markedsfører våre produkter eller tjenester. Først var det et spørsmål om tid, troverdighet å finne måter å bli en vellykket global virksomhet, og de som ble faste kunder spilte en viktig rolle for å fortelle andre deg, så snart teknologi ble et nyttig kommunikasjonsverktøy, kunne bedrifter nå bredere marked, bredere publikum og etter hvert en helt ny verden.

Med dette nye markedet vil nye utfordringer komme, og som du sannsynligvis har lest i artiklene våre når det gjelder å kommunisere oppdateringene dine, er et nettsted en av de vanligste måtene som brukes over hele verden, dette betyr at selskapet ditt vil være synlig utenfor grenser.

Gode forskningsstrategier fører til bedre markedsføringsstrategier og til slutt til mer salg. Når vi snakker om endelig går global, er det flere ting vi må huske på:

  • Nytt land
  • Ny kultur
  • Nytt språk
  • Nye juridiske aspekter
  • Nye kunder

Tilpasningsevne er nøkkelen til suksess. Jeg vil kort forklare hvorfor aspektene jeg nevnte er så viktige for nettstedet ditt og virksomheten.

Det er åpenbart at vi med et nytt målmarked mener et nytt land som vil bringe nye utfordringer for vår virksomhet. Potensielle kunder med en annen kultur vil reagere annerledes på ditt originale markedsføringsmateriale, av kulturelle grunner, til og med religiøse grunner, må virksomheten din tilpasse innholdet, bildet uten å miste essensen av merkevaren.

Forsikre deg om at du gjør omfattende undersøkelser relatert til de juridiske aspektene som gjør at du kan drive virksomheten i dette nye målmarkedet og hvordan du kan gå frem i flere hypotetiske situasjoner.

Et veldig spesielt og viktig aspekt jeg ønsker å snakke om er målspråket, ja, som en del av markedsføringsstrategiene dine, må nettstedet ditt oversettes til dette nye språket, men hvordan du tilpasser nettstedets design? La meg gi deg noen grunner til å vurdere en flerspråklig nettside.

Først hva er en flerspråklig nettsted?

La oss gjøre det enkelt eller i det minste prøve.
Hvis bedriften din er etablert i USA, kan nettstedet ditt være i Engelsk, noe som betyr at de fleste kundene dine kan forstå hva du publisere i det, hva skjer med de som ikke kan forstå innholdet ditt? her er der et andre og tredje språk kan være nødvendig for å utvide horisonter og gjøre det enklere for potensielle kunder å engasjere seg med merkevaren din.

Et flerspråklig nettsteddesign

Nå som du forstår viktigheten av å snakke med publikum på sitt eget språk, er det noen tips for å optimalisere nettstedet ditt:

Konsekvent merkevarebygging, når kundene dine lander på nettstedet ditt, vil du at de skal navigere nøyaktig på samme måte uansett språk de velger, dine japanske kunder må kunne se det samme som den engelske versjonen av det. Selv om brukere vil lande i en eller annen versjon av nettstedet ditt, kan du sørge for at de enkelt finner knappene og bytter fra standardspråket.

For eksempel ConveyThis nettstedet på engelsk og spansk, har begge landingssidene nøyaktig samme design og alle som lander i en av dem ville vite hvor du skal gå for å bytte Språk.

Språkbryteren

Som du kunne se i tidligere eksempel nevnte jeg hvor viktig det er for kundene å finne språkveksleren. Din hjemmeside, topptekst og bunntekst widgets brukes alltid for å plassere denne knappen. Når hvert språkalternativ vises, må du kontrollere at det er skrevet på målspråket, så de vil finne "Deutsch" i stedet for "tysk" eller "Español" i stedet for "spansk".

Å finne informasjonen på sitt eget språk vil få kundene til å føle seg hjemme når de lander på nettstedet ditt, så sørg for at bryteren er lett å finne og samsvarer med riktig språk.

Hjelpe kundene dine med å finne deres språk på nettstedet ditt er ikke den eneste detaljen som teller, det er også viktig å la dem velge sitt foretrukne språk.

Hva betyr det?

Til tider når du besøker en nettstedet og trenger å bytte språk, de gjør deg endre regioner, noe som gjør det litt vanskelig å bare velge språket, noen ville migrere fra deres opprinnelige nettside til den med annen url bare ved å bytte språk, kan dette være et problem for noen som snakker spansk i USA stater, siden personen ikke nødvendigvis vil bo i et spansktalende land i øyeblikket de lander på din spanske versjon nettsted.

Forslag: la dem velge sin foretrukne språk, ikke få dem til å endre områder for å gjøre det. Vurder å "huske" deres konfigurasjon, slik at de alltid vil se nettstedet på det valgte språket Automatisk.

Det er også en autodetecting språkalternativet som ville angi morsmål som det primære, men dette kan bringe noen problemer siden ikke alle ligger i et bestemt land nødvendigvis vil snakke at landets morsmål, og de kan trenge i faktisk, en annen. Til dette alternativet må du sørge for at du beholder språkveksleren aktivert også.

Noen tror det ville være annonseinnhold for å bruke "Flagg" i stedet for språknavn på nettstedet ditt, kanskje som en mer kul design, er sannheten at før du bestemmer deg for dette er hva du ønsker å gjøre, kan det være lurt å huske på følgende aspekter:

  • Flagg representerer ikke språk.
  • Et land kan ha mer enn ett offisielt språk.
  • Et bestemt språk kan snakkes i forskjellige land.
  • Flagg kan forveksles på grunn av ikonets størrelse.

Når nettstedet ditt blir oversatt til et nytt målmål, er lengden på hvert ord, uttrykk eller avsnitt ganske enkelt annerledes fra originalspråket, noe som kan være litt utfordrende for oppsettet ditt.

Noen språk bruker kanskje færre tegn enn andre for å uttrykke den samme intensjonen. Hvis du tenker på japansk i motsetning til engelsk eller spansk, vil du finne deg selv på jakt etter mer eller mindre plass til ordene dine på nettstedet ditt.

La oss ikke glemme at vi har språk med forskjellige tegn og skrevet fra høyre til venstre, og de der tegnbredde eller høyde ville ta mer plass, vil også bli tatt i betraktning hvis en av disse er i målspråklisten din. Dette har mye å gjøre med skriftkompatibilitet og koding.

W3C anbefaler å bruke UTF-8 for å forsikre deg om at spesialtegn vises riktig uansett hvilket språk du bruker. Skriftene må være kompatibel med ikke-engelske språk og ikke-latinske språk, vanligvis anbefales for nettsteder som er opprettet på WordPress plattformen.

Jeg har nevnt RTL og LTR språk, men jeg har ikke fremhevet viktigheten av å speile nettstedet design, bare måten jeg skrev om å presentere eller publisere innholdet ditt, bør være den samme uansett hvilket språk brukerne velger.

Som du sikkert har lest i noen av våre tidligere artikler, ConveyThis forpliktet til å gi nøyaktighet og effektivitet i nettsteder oversettelser, noe som betyr, når du bestemmer deg for å prøve vår nettsted oversetter, du ikke bare får maskin, men menneskelig oversettelse. Oversette nettstedet ditt er en prosess som kan være enkel og rask.

Jeg ønsker å oversette nettstedet mitt, hvordan får jeg det til å skje med ConveyThis?

Når du har opprettet en konto og aktivert den, vil ditt gratis abonnement tillate deg å oversette nettstedet ditt til andre språk, noen av de beste planene i markedet vil tillate deg å legge til flere språkalternativer.

Viktige detaljer

Bilder, ikoner, grafikk: Sørg for at du forstår betydning disse aspektene ville ha til dine nye kunder, som en helt ny markedet du ønsker å erobre, representerer dette nye landet en ny utfordring, spesielt når det gjelder ulike verdier og kultur. Nettstedet ditt bør aldri fornærme kundene dine, vil det å bruke riktig innhold hjelpe deg å lagt merke til og akseptert av målmarkedet.

Farger: du lurer kanskje på hvorfor ville farger påvirke din merkevare i et fremmed land, er sannheten at en av de kulturelle aspektene vi må vurdere på våre markedsføringskampanjer og nettside design er farger.

Avhengig av målmarkedet, en farge som rød kan tolkes som lykke, fare eller aggresjon, blå kan oppfattes som fredelig, tillit, autoritet, depresjon og tristhet, uansett hva din beslutning er, husk intensjon og kontekst meldingen ville ha i et annet land. For mer informasjon om farger og hvordan de vil påvirke planen din, kan du gjerne klikke her.

Formater: datoer og måleenheter riktig oversatt ville være nøkkelen for å hjelpe dine nye kunder forstå merkevaren, produktet eller tjenesten.

Plugin-modul for nettstedoversettelse: hver nettside design kan ha en bedre eller mer anbefalt plugin når det gjelder til oversettelser. ConveyThis tilbyr plugin som vil hjelpe deg med å oversette nettstedet ditt på flere språk, klikker du på her for mer informasjon om WordPress plugin.

Forfatter

Veronica M

Legg igjen en kommentar

E-postadressen din vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket *