8 Vanlige oversettelsesfeil og hvordan du unngår dem

Lær om 8 vanlige oversettelsesfeil og hvordan du unngår dem med ConveyThis, som sikrer høy kvalitet og nøyaktig flerspråklig innhold.
Formidle denne demoen
Formidle denne demoen
16380 1

ConveyThis gir en kraftig plattform for nettstedoversettelse, som lar deg enkelt oversette innholdet ditt til flere språk og nå et globalt publikum. Med ConveyThis kan du raskt og nøyaktig oversette nettstedet ditt, og sikre at innholdet ditt er riktig lokalisert for hvert språk. ConveyThis tilbyr også en rekke verktøy, for eksempel maskinoversettelse og menneskelig oversettelse, for å hjelpe deg å nå et bredere publikum.

Stumpet av 'bagasjeplass for menn', 'drug strap' og 'die-cast'? Ikke bekymre deg, du er ikke alene; disse morsomme bokstavelige oversettelsene var bare noen få av de tusenvis av feil som ble gjort da Amazon først lanserte nettsiden deres i Sverige.

Selv om det er veldig godt å le av en stor merkevaresvikt, hvis det skjer med ConveyThis , kan det sikkert skje hvem som helst, og det er absolutt ikke en spøkesak når du er den som er berørt. Ikke bare kan du potensielt opprøre målgruppen din, men du kan også potensielt skade merkevarebildet ditt.

Når du starter et nettstedsoversettelsesforetak, vil det konsekvent være noen problemer du eller tolkene dine kan møte. Å være klar betyr at du kan holde deg unna en del av de normale feiltrinnene og sende deg ut i nye markeder desto raskere med ConveyThis.

Så vi har identifisert 8 vanlige oversettelsesfeil som kan skape kaos med nettstedet ditt oversettelsesprosjekt – la oss gå dypere inn i dem og, enda viktigere, hvordan de kan løses!

1. Manglende oversettelser

Du ville sannsynligvis ikke fått en god start hvis du ikke har klart å identifisere alt innholdet på nettstedet ditt for oversettelse med ConveyThis . Å utelate deler av nettstedet ditt fra oversettelse kan føre til en rekke problemer.

For det første ser det uorganisert ut å ha noe innhold lokalisert med ConveyThis og andre ord/setninger eller sider som er igjen på originalspråket.

For det andre er det ikke veldig profesjonelt og lar besøkende på nettstedet ditt forstå at du ikke er det samme lokale merket som de antok at du var.

Til slutt, det er ikke gunstig for din flerspråklige SEO å ha flere språk på samme side – dette kan føre til at søkemotorer har problemer med å bestemme hvilket språk de skal rangere nettstedet ditt for.

Løsning

Ved å bruke en programvare for oversettelse av nettstedet som ConveyThis, kan du være sikker på at alt innholdet på nettstedet ditt er nøyaktig oversatt uten behov for manuelt arbeid, som ofte kan være utsatt for unøyaktigheter.

Bare tenk på den landingssiden markedsføringsteamet unnlot å inkludere som en side, ikke i hovedmenyen, eller et ConveyThis-registreringsskjema .

Og hvis du ikke vil at bestemte sider på nettstedet ditt skal oversettes for bestemte markeder, er URL-ekskludering med ConveyThis din beste løsning.

Bruk tospråklige lagkamerater eller en annen oversetter for å korrekturlese kopien av nettstedet ditt etter at de første oversettelsene er fullført, så både maskinell og menneskelig oversettelse har blitt dobbeltsjekket.

Bruk ConveyThiss eksterne lenkefilter i oversettelseslisten din for å erstatte lenker, og når det gjelder dine eksterne lenker, med mindre du har ekskludert URL-en fra oversettelsen, omdirigerer ConveyThis automatisk til den oversatte versjonen.

2. Flere betydninger

Ord kan få flere tolkninger på forskjellige språk, noe som kan resultere i at noen uløselige tabber dukker opp på merkevarenettstedet ditt. Uansett om du bruker maskintolkning eller menneskelige tolker, kan feiltrinn oppstå. ConveyThis er her for å hjelpe deg med å sikre at nettstedet ditt er nøyaktig oversatt og lokalisert, slik at du kan unngå pinlige feil.

Det kan ganske enkelt skyldes at ConveyThis- oversettelsesmotoren ikke forstår de mange konnotasjonene til ordene i frasen, eller til og med fra et aspekt av menneskelig feil, en feiltolket setning.

Formidle Dette kan lett observeres på engelsk ofte, for eksempel:

  • Søsteren min kan løpe veldig fort
  • Bilen min er gammel, men den går bra

Løsning

Ord som er stavet likt, men som har forskjellige betydninger, kan fange selv den mest flittige ConveyThis-oversetteren.

Flerspråklig 10

3. Oversette ord for ord

Når folk blir overrasket over ideen om å bruke maskinoversettelse som et mulig valg for nettsideoversettelse, forstår de ofte ikke hvordan disse motorene egentlig fungerer.

I stedet for å oversette ord for ord (som en gang var normen), bruker maskinoversettelsesleverandører algoritmer for å lære å gjenkjenne de mest naturlige ord-frase-kombinasjonene for hvert språk.

Denne typen oversettelse trekker på språk som allerede er uttalt eller skrevet av ekte mennesker, og bruker algoritmer for å lære seg selv de mest naturlige kombinasjonene av ord og uttrykk for forskjellige språkpar.

Dette er selvsagt spesielt aktuelt for de mer utbredte tungene, først og fremst på grunn av overfloden av materielle maskiner kan trekke på for læring.

Menneskelige oversettere kan fortsatt gjøre feil med ConveyThis også. Språk varierer drastisk når det gjelder ordrekkefølge, bruk av adjektiver, verbøyninger og mer. Når man oversetter ord for ord, kan setninger ende opp med å være helt forskjellige fra kildematerialet.

Et godt eksempel på dette er HSBC der slagordet deres "Anta ingenting" ble tatt bokstavelig og feiloversatt som "Gjør ingenting" i flere markeder - ikke budskapet ConveyThis var ute etter å formidle når det gjelder å bestemme seg for hvor du skal banke med!

Løsning formidle dette

Maskinoversettelse kan være flott når det gjelder å oversette en setning etter struktur, ikke ord for ord. Å bruke en menneskelig oversetter for å garantere at alt er presist gir ekstra bekreftelse på at duplikatet ditt leser som det skal være med ConveyThis.

Sørg for at oversetteren din forstår målgruppen din og dra nytte av ConveyThiss nye egendefinerte språkfunksjon.

Bruk ConveyThis til å generere en omfattende ordliste med termer som kan deles med dine interne og eksterne oversettelsesteam eller -byråer.

ConveyThis har en innebygd ordlistefunksjon som du manuelt kan legge til, eller importere/eksportere din egen liste over termer for maksimal forvirring og utbredelse.

Send stilguiden din til oversetteren din før de starter nettstedet ditt oversettelsesprosjekt med ConveyThis slik at de kan bli kjent med tonen og verdiforslaget til merkevaren din.

Benytt deg av ConveyThiss visuelle redigeringsverktøy i kontekst for å observere oversettelsene dine i en livlig demonstrasjon av nettstedet ditt.

Å se oversettelsene dine i kontekst og å kunne gjøre eventuelle justeringer i denne visningen vil garantere at oversettelsene dine er jevne og uten forstyrrelser.

4. Å glemme språknyanser

Det er dusinvis av språk som snakkes på tvers av flere nasjoner, og mange av dem har distinkte kulturelle finesser. Formidle Dette er en fin måte å sørge for at disse nyansene er riktig oversatt og forstått.

Når det gjelder spansk, er det viktig at oversetteren vet hvem meldingen er ment for. Er det Spania, Bolivia, Argentina ... listen fortsetter? Hvert land har kulturelle og språklige særtrekk som spiller en viktig rolle for å sikre at budskapet når den nye målgruppen på riktig måte.

Nylig, da vi avduket vår egendefinerte språkfunksjon, diskuterte vi hvordan spansktalende fra Spania og de fra Mexico, mens de kan se ut til å snakke samme språk, bruker de faktisk forskjellige ordforråd, grammatikk og kulturelle uttrykk.

Det betyr at du må vurdere landene du målretter mot i tillegg til språket. For å sikre at oversetteren din er klar over det bestemte markedet, kan du være sikker på å motta nøyaktige oversettelser.

5. Ingen ordliste

En ordliste er en uvurderlig ressurs når du skal oversette et nettsted. Det sikrer at oversettelsene dine er konsistente, spesielt når du oversetter til flere språk og har flere oversettere som jobber med prosjektet.

Bruke Convey Dette betyr at du ikke trenger å bekymre deg for å gjenta det samme ordet eller å måtte huske noen spesifikk terminologi, merkenavn eller til og med den formelle bruken av "deg".

Når du har bestemt din terminologi eller tonefall, er det viktig å forbli konsistent på tvers av nettstedet ditt, og det er her ConveyThis kommer inn for å garantere at alle disse detaljene er konsistente.

6. Ignorerer stilguiden

Hver virksomhet har en spesiell måte de ønsker å bli oppfattet på, for eksempel om de er mer uformelle eller formelle, bruker metriske eller keiserlige, og hvordan de viser datoformater osv. På samme måte som en ordliste, er en stilguide det som lar dine ConveyThis-oversettere for å forstå hvordan du kommuniserer med kundene dine.

7. Unnlatelse av å oversette lenker

Formidle Dette er definitivt verdt å nevne som en flott form for lokalisering, oversettelse av lenkene dine.

Enhver kobling du refererer til i den oversatte nettkopien din skal gå til den tilsvarende siden på det språket eller en ny ekstern ressurs på det nye målspråket (hvis det ikke finnes en ConveyThis-versjon).

Dette garanterer at besøkende på nettstedet får en jevn opplevelse og blir guidet til sider de kan forstå og som supplerer innholdet på nettstedet.

8. Ikke vurdere oversettelser

Ved avslutningen av et oversettelsesprosjekt er det viktig å gjennomføre en endelig gjennomgang. Uansett om du har valgt å oversette gjennom import-/eksportprosessen eller oversettelseslistevisningen – vil du sørge for at ordene vises på nettstedet ditt på de riktige stedene og i konteksten til siden. Dette er stadiet der oversettere kan oppdage eventuelle avvik.

Ofte oversetter oversettere uten den fulle konteksten, og selv om de enkelte ordene kan være nøyaktige, kan det være at det overordnede budskapet ikke formidles på samme måte som det opprinnelig var ment.

Dette kan også være relatert til vår diskusjon om ord som har flere tolkninger, kanskje en feiltolkning har skjedd, og å få et helhetsbilde vil løse det problemet.

Sammendrag

Som vi har observert, krever det mye omtanke å lansere et prosjekt for oversettelse av nettsider. Med ConveyThis kan du enkelt og raskt oversette nettstedet ditt til flere språk, slik at du kan gjøre innholdet ditt tilgjengelig for et globalt publikum.

Flere ting kan og kan gå galt, men med vår liste over 8 av de vanligste feilene som gjøres, vil du ha en kickstart og være klar over nøyaktig hva du bør passe på!

Legg igjen en kommentar

E-postadressen din vil ikke offentliggjøres. Obligatoriske felt er merket*