Under 10 år hjälper vi företag att nå sina finansiella och varumärkesmål. Onum är en värddriven SEO-byrå dedikerad.

KONTAKTER
TranslatePress Webbplatsöversättningstjänst

En flerspråkig webbplats gör det enklare för sina användare

När du har skapat din webbplats, du vet att är den bästa platsen för din kunder att hitta uppdateringar om dina produkter eller tjänster. Men vad händer när vi vill skapa en internationell påverkan? Användarna tar en titt på din webbplats på sitt originalspråk, ibland eftersom det är i deras preferenser men hur är det med dem som föredrar sitt modersmål? det är när flerspråkiga webbplatser låter som en bra lösning.

Det finns flera sätt att översätta din webbplats till ett av de många språk som kan vara ditt mål. Översättningen och resultaten kan variera men målet är detsamma.

– Professionella Översättare

– Maskinöversättning

– Maskin och mänsklig översättning

– Gratis översättning Software Services

Jag skulle vilja göra ett stopp och fokusera mitt intresse på de två sista lösningarna. Varför? Helt enkelt därför att när en maskinöversättning är gjort, vet vi att det finns detaljer som grammatik, ton, sammanhang som kan skilja sig och de förmodligen inte kommer att låta naturligt i målspråket, det är därför mänsklig översättning, en professionell översättare och även dessa översättningsprogram tjänster med hjälp av mänsklig översättning skulle vara vårt bästa val när det gäller att översätta vår hemsida.

Några detaljer som vi måste komma ihåg när vi översätter vår webbplats är:

– Språk växlaren

– Layouten

– Lämpliga färger, skyltar, ikoner

– Byta till ett RTL-språk

Dessa fyra detaljer har mycket att göra med hur din webbplats är designad, där alla saker kommer att visas, vad och hur saker kommer att publiceras och naturligtvis är tanken att bygga en flerspråkig webbplats enkel att gå från ett språk till det andra men håller samma layout.

Konsekvent branding

Närhelst en vanlig eller potentiell kund landar på din webbplats, oavsett vilket språk de talar, måste de kunna se samma varumärke. Med samma branding menar jag, samma version av din webbplats på alla tillgängliga språk. För att göra det möjligt, ConveyThis plugin eller den fria webbplats översättare skulle vara riktigt hjälpsam.

När du landar ConveyThis hemsida, kommer du att kunna hitta menyn med översättningstjänster och andra intressanta sidor. Om du jämför detta med andra tjänster, kommer du att se den här kommer att ge dig fler alternativ för mindre, det är bara en fråga om att läsa noggrant, skapa ett konto och utforska de tjänster som tillhandahålls av ConveyThis.

Språkomkopplaren

Det här låter som en uppenbar detalj men inte alla tänker på det när det gäller att placera det på webbplatsen, här inbjuder jag dig att spela kundrollen och besöka din webbplats, var skulle den språkväxlaren se bättre ut? Hur praktiskt, funktionellt kommer det att vara? Var kommer det att ses först? Och mer, gör det enkelt att hitta, vissa webbplatser har det på sidhuvudet eller sidfoten.

Annan goda råd jag kan ge dig är referensen av språket ser bättre ut i sin eget språk, till exempel: "Deutsch" istället för "tyska" eller "Español" istället av "spanska". Med denna detalj kommer dina besökare att känna sig välkomna till din webbplats på sitt eget språk.

Vilket språk föredrar du?

Har du besökt de webbplatser som tvingar dig att byta region för att kunna byta språk? Tja, dessa webbplatser definitivt inte låta dig välja ditt föredragna språk utan att ändra regioner. Att kunna välja ett föredraget språk är positivt för ditt företag eftersom inte varje tyska är i Tyskland eller japanska i Japan, och de kanske föredrar engelska för att navigera din webbplats.

Ett bra exempel på att välja ditt föredragna språk är Uber, växlaren är i deras sidfot och du kan byta regioner eller språk utan att det ena påverkar den andra när du klickar på "engelska" det visar en lista över språk att välja mellan.

Autodetektering av språk

Numera flerspråkiga webbplatser har möjlighet att upptäcka språket i webbläsaren, vilket i teorin innebär att språket kan växla automatiskt, men det här är aldrig så exakt eftersom även om någon från Japan som bor i Portugal får landa på din webbplats på portugisiska, när han faktiskt inte kan förstå språket. För att lösa detta obekvämt, tillhandahåll den språk växlare alternativet också.

En annan version av språk växlare skulle kunna Flaggor.
Fundera på följande problem innan du bestämmer dig för att använda flaggor på din webbplats:

  • Flaggor representerar länder, inte språk.
  • Ett land kan ha mer än ett officiellt språk.
  • Ett språk kan talas i mer än ett land.
  • Besökare kanske inte känner igen en flagga eller de kan vara förvirrade av liknande flaggor.

Textutvidgning

Detta är en mycket enkel detalj, det är inte en hemlighet för oss att när vi byter ett språk, vissa ord, fraser eller meningar chans deras förlängning, detta är något vi måste tänka på när översätta vår hemsida. Samma ord på japanska och tyska kan vara annorlunda.

W3C:s guide till textstorlek i översättning

"Tillåt text för att flöda om och undvika små behållare med fast bredd eller snäva klämningar där Möjligt. Var särskilt försiktig med att passa text tätt in i grafiska mönster. Separat presentation och innehåll, så att teckenstorlekar, linjehöjder etc. kan enkelt anpassas för översatt text. Du bör också ha dessa idéer i åtanke när du utformar databasfältsbredder i teckenlängder."

W3C belyser också användargränssnittselementens anpassningsförmåga, till exempel knappar, inmatningsfält och beskrivande text. Ett exempel på detta skulle kunna Flickr när de översatte sin hemsida, ordet "åsikter" med hänvisning till antalet visningar en bild har haft.

Fontkompatibilitet och kodning

W3C rekommenderar att du använder UTF-8 när du kodar bara för att specialtecken ska visas korrekt oavsett vilket språk som används.


När det gäller teckensnitt är det bra att komma ihåg det vi väljer måste vara kompatibelt på de språk vi kommer att översätta vår webbplats till. Om du översätter till ett icke-latinbaserat språk måste specialtecken vara en del av teckensnittet du välja. Se till att det stöder RTL och Cyrillic när du laddar ner ditt teckensnitt.

Nu när jag nämner RLT (Höger till vänster) språk, är detta en annan utmaning du står inför när din målgrupp talar ett av dessa språk eller om du helt enkelt gör det en av listorna över din webbplats översättning för att fånga deras uppmärksamhet. För dessa fall fick du spegla designen, inklusive allt, bokstavligen allt på hemsidan.

Ett bra alternativ för att göra detta är webbplatsen översättare på ConveyThis hemsida, inte bara det är gratis men när du aktiverar ditt gratis konto, kommer du att kunna åtminstone översätta från ditt modersmål till målet en.

Bilder och ikoner

Här vill jag lägga särskild vikt, vi vet att när vi översätter vår webbplats för att nå en ny publik, få fler kunder och visa dem vår produkt / tjänst måste vi anpassa vårt innehåll till dessa kunder, det är dags att inkludera deras kultur , vad skulle vara kulturellt lämpligt? Det är därför vi kan besöka en webbplats på olika språk och vissa bilder av människor, ikoner och grafik skulle vara annorlunda. Vissa bilder, kläder, preferenser kan vara stötande beroende på land där de ses.

Färger är också viktiga eftersom det har en annan betydelse beroende på regionerna de används i, se till att du söker efter rätt information om färger och deras betydelse på din målmarknad innan den är stötande.

Datum och format

Datum format är olika över hela världen, medan i United Stated datumet skrivs "månad / datum / år", är det helt annorlunda i länder som Venezuela "datum/månad/år". Det är metriska systemet kan också variera i vissa länder.

WordPress och rätt översättning plugin

Även om det finns flera plugins för din WordPress vill jag i dag uppmana er att kontrollera den som erbjuds av ConveyThis. Din webbplats kan översättas på några minuter av neural maskin till minst 92 språk, inklusive RTL-språken, är språkkopplaren anpassningsbara, och fler funktioner som skulle matcha de principer jag har förklaras i den här artikeln.

När du har installerat ConveyThis plugin, du kan få din webbplats översatt till ditt målspråk av en maskin med fördelarna med en mänsklig korrekturläsare som redigerar och gör din översättning ljud mer naturligt i målspråket. Din webbplats kommer att vara SEO vänlig eftersom Google kommer att genomsöka de nya katalogerna, till exempel /es/, /de/, /ar/.

Hur installerar jag ConveyThis plugin i mitt WordPress?

– Gå till WordPress kontrollpanel, klicka på "Plugins" och "Lägg till nytt".

– Skriv "ConveyThis" i sök, sedan "Installera Nu" och "Aktivera".

– När du uppdaterar sidan ser du den aktiveras men inte konfigurerat än, så klicka på "Konfigurera sida".

– Du kommer att se ConveyThis konfiguration, för att göra detta måste du skapa ett konto på www.conveythis.com.

– När du bekräftat din registrering, kontrollera instrumentpanelen, kopiera den unika API-nyckeln, och gå tillbaka till din konfigurationssidan.

– Klistra in API-tangenten i lämplig plats, välj käll- och målspråk och klicka på "Spara konfiguration"

– När du är klar är det bara att fräscha upp sidan och språkskopplaren ska fungera, för att anpassa den eller ytterligare inställningar klicka på" visa fler alternativ" och för mer om översättningen gränssnitt, besök ConveyThis, gå till Integrationer > WordPress > efter att installationsprocessen förklaras, i slutet av denna sida, hittar du " fortsätthär " förytterligare information.

Författare

Veronica M

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte att publiceras. Obligatoriska fält är marknad *