- خان من
- 18 دسامبر 2023
هزینه ترجمه یک وب سایت چقدر است؟
هزینه ترجمه یک وب سایت بسته به اندازه و پیچیدگی وب سایت و همچنین جفت زبان های درگیر می تواند بسیار متفاوت باشد. معمولاً دارالترجمهها و مترجمان حرفهای با قیمتهای مختلف از چند سنت تا چند دلار برای هر کلمه هزینه میگیرند. به عنوان مثال، یک وب سایت با 10000 کلمه به زبان انگلیسی ممکن است از 500 دلار تا 5000 دلار یا بیشتر برای ترجمه به زبان دیگر هزینه داشته باشد. علاوه بر این، برخی از شرکتها ممکن است هزینه اضافی برای محلیسازی وبسایت دریافت کنند که میتواند شامل مواردی مانند تطبیق تصاویر و ویدیوها، قالببندی متن و آزمایش وبسایت در دستگاهها و مرورگرهای مختلف باشد.
به طور کلی دو نوع هزینه مرتبط با ترجمه وب سایت وجود دارد:
- هزینه ترجمه
- هزینه های زیرساختی
ترجمه حرفهای وبسایت عموماً بر اساس هر کلمه محاسبه میشود و هزینههای اضافی مانند تصحیح، ترجمه و سازگاری چند رسانهای به عنوان موارد اضافی قابل دسترسی است. بر اساس تعداد کلمات موجود در محتوای منبع اصلی، قیمت یک کار متفاوت خواهد بود. برای ترجمه حرفهای از طریق یک آژانس ترجمه مانند خدمات ترجمه ایالات متحده آمریکا ، میتوانید بسته به زبان، زمان تحویل، محتوای تخصصی و غیره هزینههایی بین 0.15 تا 0.30 دلار داشته باشید. معمولاً، ترجمه حرفهای شامل یک یا چند مترجم به اضافه یک ویراستار/بازبین است. همچنین ممکن است برای نوشتن یک راهنمای سبک برای ترجمه سایت خود، ایجاد واژه نامه ای از اصطلاحات استاندارد، و انجام QA زبانی برای بررسی محصول نهایی، هزینه های اضافی دریافت کنید.
با این حال، با ConveyThis Translate ، هزینه ترجمه وب سایت به طور چشمگیری کاهش می یابد زیرا ConveyThis از ترکیبی از فناوری های مدرن برای ارائه لایه ترجمه پایه با ترجمه ماشین عصبی (بهترین موجود!) استفاده می کند و سپس گزینه ای برای تصحیح و ویرایش بیشتر وجود دارد. ترجمه برای تطبیق آنها با بازار هدف و مخاطب؛ بنابراین، قیمتهای شما که حدود 0.09 دلار در هر کلمه برای اکثر زبانهای محبوب مانند اسپانیایی، فرانسوی، انگلیسی، روسی، آلمانی، ژاپنی، چینی، کرهای، ایتالیایی، پرتغالی و غیره بهطور چشمگیری کاهش مییابد. این یک کاهش 50 درصدی هزینه در مقایسه با روش قدیمی ترجمه از طریق دارالترجمه آنلاین است!
راه هایی برای کاهش هزینه کلی ترجمه وجود دارد. شما می توانید با یک مترجم کار کنید، بدون ویرایشگر. یا شاید سایت شما دارای جامعه ای از کاربران درگیر باشد و می توانید از جامعه خود کمک بخواهید، چه در مورد ترجمه اولیه و چه در بررسی نهایی. این باید با دقت و با ابزار مناسب و رویکرد درست انجام شود. و در برخی موارد محدود، ترجمه ماشینی (MT) ممکن است مفید باشد. به طور کلی، کیفیت ترجمه های ماشینی به هیچ وجه به ترجمه انسانی نزدیک نیست، اما شرکت هایی مانند گوگل و آمازون با خدمات عصبی MT پیشرفت خوبی دارند.
اما قبل از اینکه اولین کلمه ترجمه بیان شود، هزینه های فناوری وب به طور سنتی چالش برانگیزترین هستند. اگر از همان ابتدا سایت خود را برای پشتیبانی از یک تجربه چند زبانه طراحی نکرده اید، اگر بخواهید بعداً آن را برای چندین زبان بازسازی کنید، ممکن است با شگفتی واقعی روبرو شوید. چند چالش معمولی:
- آیا سایت و داده های خود را به درستی برای پشتیبانی از هر زبان رمزگذاری می کنید؟
- آیا چارچوب برنامه و/یا CMS شما قادر به ذخیره رشته های چند زبانه است؟
- آیا معماری شما می تواند از ارائه یک تجربه چند زبانه پشتیبانی کند؟
- آیا متن زیادی در تصاویر جاسازی شده است؟
- چگونه می توانید تمام رشته های متنی سایت خود را استخراج کنید تا آنها را برای ترجمه ارسال کنید؟
- چگونه می توانید آن رشته های ترجمه شده *back* را در برنامه خود قرار دهید؟
- آیا سایت های چند زبانه شما با سئو سازگار خواهند بود؟
- آیا نیاز به طراحی مجدد بخشی از ارائه بصری خود برای پشتیبانی از زبان های مختلف دارید (به عنوان مثال، فرانسوی و اسپانیایی می توانند 30٪ فضای بیشتری نسبت به انگلیسی اشغال کنند؛ چینی معمولاً به فاصله خطوط بیشتر از انگلیسی و غیره نیاز دارد). دکمهها، برگهها، برچسبها و مسیریابی ممکن است نیاز به اصلاح داشته باشند.
- آیا سایت شما مبتنی بر فلش است (موفق باشید!)
- آیا نیاز به ایجاد مرکز داده در اروپا، آسیا، آمریکای جنوبی و غیره دارید؟
- آیا نیاز به بومی سازی یک برنامه همراه همراه دارید؟
برخی از سازمانها با سایتهای ساده، مسیر ایجاد چندین سایت متمایز را برای هر زبان انتخاب میکنند. به طور کلی، این هنوز گران است و معمولاً به یک کابوس تعمیر و نگهداری تبدیل می شود. علاوه بر این، مزایای تجزیه و تحلیل تلفیقی، سئو، UGC و غیره را از دست می دهید.
اگر یک برنامه وب پیچیده دارید، ایجاد چندین نسخه به طور کلی امکان پذیر نیست و توصیه نمی شود. برخی از کسب و کارها گلوله را گاز می گیرند و زمان و هزینه قابل توجهی را برای معماری مجدد برای چند زبانه جذب می کنند. دیگران ممکن است در نهایت هیچ کاری انجام ندهند صرفاً به این دلیل که بسیار پیچیده یا گران است و ممکن است فرصت گسترش جهانی را از دست بدهند.
بنابراین، "هزینه ترجمه وب سایت من چقدر است؟" و "هزینه یک وب سایت چند زبانه چقدر است" .
برای محاسبه هزینه ترجمه/بومیسازی وبسایت خود، تعداد کلمات تقریبی کل وبسایت خود را به دست آورید. از ابزار آنلاین رایگان استفاده کنید: WebsiteWordCalculator.com
هنگامی که تعداد کلمات را دانستید، می توانید آن را بر اساس هر کلمه ضرب کنید تا هزینه ترجمه ماشینی را بدست آورید.
از نظر قیمتهای ConveyThis، هزینه 2500 کلمه ترجمه شده به یک زبان اضافی 10 دلار یا 0.004 دلار برای هر کلمه هزینه خواهد داشت. این ترجمه ماشین عصبی است. برای تصحیح آن با انسان، برای هر کلمه 0.09 دلار هزینه خواهد داشت.
مرحله 1. ترجمه خودکار وب سایت
به لطف پیشرفتهای یادگیری ماشین عصبی، امروزه میتوان به سرعت کل یک وبسایت را با کمک ابزارکهای ترجمه خودکار مانند Google Translate ترجمه کرد. این ابزار سریع و آسان است، اما هیچ گزینه سئو ارائه نمی دهد. ویرایش یا بهبود محتوای ترجمه شده امکان پذیر نخواهد بود و توسط موتورهای جستجو ذخیره نمی شود و هیچ ترافیک ارگانیکی را جذب نخواهد کرد.
ConveyThis گزینه ترجمه ماشینی بهتری را ارائه می دهد. توانایی به خاطر سپردن اصلاحات خود و هدایت ترافیک از موتورهای جستجو. راه اندازی 5 دقیقه برای راه اندازی وب سایت خود و راه اندازی به چندین زبان در سریع ترین زمان ممکن.
مرحله 2. ترجمه انسانی
هنگامی که محتوا به طور خودکار ترجمه شد، زمان آن است که خطاهای فاحش را با کمک مترجمان انسانی برطرف کنید. اگر دو زبانه هستید، می توانید تغییرات را در ویرایشگر ویژوال انجام دهید و تمام ترجمه ها را تصحیح کنید.
اگر در تمام زبان های انسانی مانند: عربی، آلمانی، ژاپنی، کره ای، روسی، فرانسوی و تاگالوگ متخصص نیستید. ممکن است بخواهید با استفاده از قابلیت سفارش آنلاین ConveyThis یک زبانشناس حرفه ای استخدام کنید:
آیا نیاز به حذف صفحات خاصی از ترجمه دارید؟ ConveyThis راه های مختلفی برای انجام آن ارائه می دهد.
هنگام آزمایش پلت فرم، می توانید ترجمه های خودکار را با یک کلید روشن و خاموش کنید.
اگر از افزونه ConveyThis وردپرس استفاده می کنید، از مزایای SEO بهره مند خواهید شد. گوگل می تواند صفحات ترجمه شده شما را از طریق ویژگی HREFLANG کشف کند. ما همچنین همین ویژگی را برای Shopify، Weebly، Wix، Squarespace و دیگر پلتفرمها فعال کردهایم.
با شروع برنامههای اشتراک رایگان، میتوانید ویجتهای چندزبانه را در وبسایت خود مستقر کنید و برای بهبود فروش، آن را تصحیح کنید.
امیدواریم به سوال شما پاسخ داده باشیم: « هزینه ترجمه یک وب سایت چقدر است ». اگر هنوز از اعداد گیج هستید، برای دریافت تخمین قیمت رایگان با ما تماس بگیرید . خجالتی نباش ما مردم صمیمی هستیم))
نظرات (4)
-
سلام مورفی
از بازخورد شما متشکرم.
بیایید به سوالات شما به ترتیب معکوس پاسخ دهیم:
3. هر بار که صفحه ترجمه شده بارگذاری می شود و هیچ تغییری ایجاد نمی شود، دیگر ترجمه نمی شود.
2. بله، می توانید هر زبانی را از منوی کشویی انتخاب کنید.
3. هنگامی که تعداد کلمات بیشتر شد، باید به برنامه بعدی ارتقا دهید زیرا وب سایت شما بزرگتر از آنچه طرح تجاری ارائه می دهد است.
سلام،
اگر یک متن جاوا اسکریپت وجود داشته باشد که به روز می شود چه؟ به عنوان کلمه ترجمه به حساب می آید؟ متن ترجمه نمی شود، درست است؟
-
بله، اگر کلمات جدید در وب سایت شما ظاهر شوند، در صورت استفاده از برنامه ConveyThis، آنها نیز شمارش و ترجمه می شوند.
مورفی
25 دسامبر 2020سوال 1 - هزینه: برای هر طرح، کلمات ترجمه شده وجود دارد، مثلاً طرح تجاری با 50000 کلمه، یعنی این طرح فقط می تواند تا 50000 کلمه در ماه ترجمه کند، اگر از این حد تجاوز کنیم چه اتفاقی می افتد؟
سوال 2 – ویجت، آیا ویجتی مانند google translate دارید که در آن بتوانید زبان های مورد نظر را از منوی بازشو انتخاب کنید؟
سوال 3 – اگر ویجت دارید و هر بار که مشتری من سایت من را ترجمه می کند، کلمه شمرده می شود، حتی آنها همان کلمه و همان سایت باشند، درست است؟