افزایش کارایی گردش کار در پروژه ترجمه وب سایت خود با ConveyThis

وب سایت خود را در 5 دقیقه چند زبانه کنید
انتقال این نسخه ی نمایشی
انتقال این نسخه ی نمایشی
My Khanh Pham

My Khanh Pham

انتقال ضروری به چندزبانگی در چشم انداز کسب و کار جهانی

در دنیایی که اکثریت قریب به اتفاق مصرف کنندگان جهانی محصولاتی را که به زبان بومی آنها ارائه نمی شود رد می کنند، شرکت هایی که قصد شکوفایی در مقیاس جهانی را دارند، ضرورت غیرقابل مذاکره ترجمه وب سایت را تشخیص می دهند. دیگر یک انتخاب نیست، بلکه یک الزام است.

داده های اخیر نشان می دهد که تنها یک چهارم کاربران جهانی اینترنت انگلیسی زبان مادری هستند، بر این مفهوم بیشتر تأکید می شود. پیام اصلی واضح است: سه چهارم مصرف کنندگان آنلاین ترجیح می دهند در اینترنت گشت و گذار کنند و تراکنش ها را به زبان هایی به جز انگلیسی انجام دهند. در نتیجه، منطق تجاری که از وب سایت های چند زبانه حمایت می کند غیرقابل انکار است. اگرچه ترجمه به عنوان سنگ بنای محلی سازی جامع وب سایت عمل می کند، هزینه، پیچیدگی و مدت زمان چنین تلاش هایی ممکن است ترسناک باشد.

با این حال، مجموعه روش‌ها برای اجرای پروژه‌های چندزبانه به‌دلیل ظهور راه‌حل‌های مبتنی بر فناوری نوآورانه که می‌توانند گردش کار ترجمه شما را افزایش داده و ساده‌تر کنند، طی دهه گذشته به‌طور قابل توجهی تغییر کرده است. در بحث زیر، بررسی می کنیم که چگونه برخی از روش های مدرن در ساده سازی گردش کار ترجمه شما از تکنیک های سنتی پیشی می گیرند.

انتقال ضروری به چندزبانگی در چشم انداز کسب و کار جهانی

تکامل راه حل های چند زبانه در بومی سازی وب سایت

تکامل راه حل های چند زبانه در بومی سازی وب سایت

در دوره قبل از ابزارهای چندزبانه معاصر، وظیفه بومی سازی وب سایت از طریق ترجمه به طور قابل توجهی کار فشرده بود. اساساً، این فرآیند متکی بر مترجمان ماهر است که با مدیران محتوا و/یا بومی‌سازی در یک سازمان همکاری می‌کنند.

در یک ساختار شرکتی معمولی، گردش کار با مدیر محتوا شروع می شود که فایل های صفحه گسترده حاوی مقادیر زیادی متن را برای فردی که وظیفه نظارت بر تلاش های محلی سازی شرکت را دارد، منتشر می کند. این فایل‌ها مملو از خطوط متن و اصطلاحاتی هستند که نیاز به ترجمه دقیق دارند.

پس از آن، این فایل ها به مترجمان حرفه ای اختصاص داده می شود. اگر قصد ترجمه یک وب‌سایت به چند زبان بود، اغلب نیاز به استفاده از خدمات مترجمان ماهر مختلف بود، که مجموعه‌ای از چالش‌های خاص خود را داشت، به‌ویژه زمانی که با زبان‌های کمتر رایج سروکار داشتیم.

این عملیات معمولاً مستلزم تعامل قابل توجهی بین مترجمان و مدیران محلی سازی بود، زیرا مترجمان به دنبال اطمینان از صحت متنی محتوا برای ارائه دقیق ترین ترجمه ممکن بودند. با این حال، هنگامی که این گفتمان تکمیل شد، کار واقعی تازه شروع شده بود. سپس شرکت باید تیم توسعه وب خود یا متخصصان را برون سپاری کند تا محتوای تازه ترجمه شده را در وب سایت خود ادغام کنند.

چالش های پروژه های چند زبانه سنتی: نگاهی دقیق تر

نیازی به گفتن نیست، فرآیندی که قبلاً توضیح داده شد، بسیار دور از حد مطلوب است و به راحتی می تواند هر کسی را که به یک تلاش چند زبانه فکر می کند، منصرف کند. کاستی های اصلی این روش سنتی عبارتند از:

هزینه های متحمل شده: جذب مترجمان حرفه ای برای پروژه ترجمه شما می تواند بار مالی قابل توجهی باشد. با نرخ متوسط 0.08 تا 0.25 دلار برای هر کلمه، هزینه کل می تواند به سرعت افزایش یابد. به عنوان مثال، یک وب سایت با 10000 کلمه ممکن است به طور متوسط 1200 دلار هزینه داشته باشد و این فقط برای ترجمه یک زبان است! هزینه با هر زبان اضافی چند برابر می شود.

ناکارآمدی زمان: این روش به ویژه زمان بر است، که برای شرکت هایی که نیاز به هزاران یا حتی صدها هزار کلمه ترجمه شده به زبان های مختلف دارند، مشکل ساز می شود. گردش کار سنتی اغلب سعی می کند همه چیز را به طور همزمان مدیریت کند تا از رفت و برگشت های مداوم جلوگیری کند، که منجر به فرآیندی می شود که می تواند تا شش ماه طول بکشد تا تمام ترجمه ها تکمیل شود.

نظارت بر پیشرفت مترجم: ارتباط بین سازمان و مترجمان برون سپاری می تواند به دلیل ماهیت گردش کار معمولی چالش برانگیز باشد. بدون توانایی ارائه بازخورد در زمان واقعی، شما در معرض خطر دریافت ترجمه های خارج از زمینه یا درگیر شدن در رفت و آمدهای بیش از حد هستید - که هر دو زمان ارزشمند را تلف می کنند.

یکپارچه سازی ترجمه ها: پس از تکمیل ترجمه محتوای شما، کار دلهره آور ادغام این ترجمه ها در وب سایت شما باقی می ماند. این نیاز به استخدام توسعه دهندگان وب یا استفاده از تیم داخلی خود برای ایجاد صفحات جدید دارد. یک گزینه مقرون‌به‌صرفه‌تر و کارآمدتر می‌تواند استفاده از زیرمجموعه‌ها یا زیردامنه‌های خاص زبان برای محتوای تازه ترجمه شده‌تان باشد.

عدم مقیاس پذیری: رویکردهای ترجمه سنتی نیز از نظر مقیاس پذیری کوتاهی می کنند. به عنوان مثال، هنگام آپلود محتوای جدید، چرخه ارتباط با مترجمان و توسعه دهندگان از نو شروع می شود، که یک مانع قابل توجه برای سازمان هایی است که به طور منظم محتوای خود را به روز می کنند.

چالش های پروژه های چند زبانه سنتی: نگاهی دقیق تر

بهره گیری از پیشرفت های تکنولوژیکی برای گردش کار چندزبانه کارآمد: یک استراتژی نوآورانه

بهره گیری از پیشرفت های تکنولوژیکی برای گردش کار چندزبانه کارآمد: یک استراتژی نوآورانه

در عصر دیجیتال، یک ابزار انقلابی ظهور کرده است که هوش مصنوعی را با تخصص انسانی ترکیب می کند تا گردش کار چند زبانه را متحول کند و سرعت و کارایی هزینه را افزایش دهد.

در هنگام پیاده سازی، این ابزار به سرعت تمام عناصر وب سایت شما را شناسایی می کند، شامل مطالبی از سایر پلاگین ها و برنامه ها و هر محتوای جدیدی که متعاقباً اضافه می شود. از طریق یک سیستم ترجمه ماشین عصبی، ترجمه فوری محتوای شناسایی شده ارائه می شود. علاوه بر این، این نرم افزار انتشار فوری صفحات ترجمه شده را تسهیل می کند و امکان انتخاب آنها را برای نگه داشتن آنها در حالت پیش نویس فراهم می کند.

راحتی این فرآیند حذف کارهای دستی وقت گیر مانند ایجاد صفحات جداگانه برای هر زبان و نیاز به کدنویسی است. دسترسی آسان به محتوای ترجمه شده از طریق تعویض خودکار زبان علاوه بر رابط وب سایت تضمین شده است.

اگرچه ترجمه های ماشینی قابل اعتماد هستند، گزینه ای برای تنظیم دستی آنها برای رضایت حداکثری در دسترس است. رابط مدیریت ترجمه بصری سیستم، تنظیمات سریع ترجمه‌ها را امکان‌پذیر می‌سازد که فوراً در وب‌سایت زنده منعکس می‌شوند و نیاز به خدمات وب خارجی را از بین می‌برند.

این ابزار تلاش‌های مشترک را تقویت می‌کند و توزیع آسان کار را در بین اعضای تیم امکان‌پذیر می‌کند و در نتیجه کارایی گردش کار را افزایش می‌دهد. در صورت همکاری با مترجمان حرفه ای، دو گزینه وجود دارد: گنجاندن آنها در پروژه، اجازه دادن به آنها برای کار مستقیم در داشبورد، یا سفارش ترجمه حرفه ای از داخل خود داشبورد.

انقلابی در دسترسی جهانی: یک پارادایم ترکیبی در ترجمه ماشینی پیشرفته

در عصر دیجیتال، یک ابزار انقلابی ظهور کرده است که هوش مصنوعی را با تخصص انسانی ترکیب می کند تا گردش کار چند زبانه را متحول کند و سرعت و کارایی هزینه را افزایش دهد.

در هنگام پیاده سازی، این ابزار به سرعت تمام عناصر وب سایت شما را شناسایی می کند، شامل مطالبی از سایر پلاگین ها و برنامه ها و هر محتوای جدیدی که متعاقباً اضافه می شود. از طریق یک سیستم ترجمه ماشین عصبی، ترجمه فوری محتوای شناسایی شده ارائه می شود. علاوه بر این، این نرم افزار انتشار فوری صفحات ترجمه شده را تسهیل می کند و امکان انتخاب آنها را برای نگه داشتن آنها در حالت پیش نویس فراهم می کند.

راحتی این فرآیند حذف کارهای دستی وقت گیر مانند ایجاد صفحات جداگانه برای هر زبان و نیاز به کدنویسی است. دسترسی آسان به محتوای ترجمه شده از طریق تعویض خودکار زبان علاوه بر رابط وب سایت تضمین شده است.

اگرچه ترجمه های ماشینی قابل اعتماد هستند، گزینه ای برای تنظیم دستی آنها برای رضایت حداکثری در دسترس است. رابط مدیریت ترجمه بصری سیستم، تنظیمات سریع ترجمه‌ها را امکان‌پذیر می‌سازد که فوراً در وب‌سایت زنده منعکس می‌شوند و نیاز به خدمات وب خارجی را از بین می‌برند.

این ابزار تلاش‌های مشترک را تقویت می‌کند و توزیع آسان کار را در بین اعضای تیم امکان‌پذیر می‌کند و در نتیجه کارایی گردش کار را افزایش می‌دهد. در صورت همکاری با مترجمان حرفه ای، دو گزینه وجود دارد: گنجاندن آنها در پروژه، اجازه دادن به آنها برای کار مستقیم در داشبورد، یا سفارش ترجمه حرفه ای از داخل خود داشبورد.

انقلابی در دسترسی جهانی: یک پارادایم ترکیبی در ترجمه ماشینی پیشرفته

برای شروع آماده اید؟

ترجمه، فراتر از دانستن زبان‌ها، فرآیندی پیچیده است.

با پیروی از نکات ما و استفاده از ConveyThis ، صفحات ترجمه شده شما با مخاطبان شما طنین انداز می شود و احساس بومی زبان مقصد می کند.

در حالی که این کار مستلزم تلاش است، نتیجه آن پاداش است. اگر وب‌سایتی را ترجمه می‌کنید، ConveyThis می‌تواند ساعت‌ها را با ترجمه ماشینی خودکار صرفه‌جویی کند.

ConveyThis را به مدت 7 روز رایگان امتحان کنید!

گرادیان 2