تمایز بین ترجمه و بومی سازی: آنچه باید بدانید

وب سایت خود را در 5 دقیقه چند زبانه کنید
انتقال این نسخه ی نمایشی
انتقال این نسخه ی نمایشی
Alexander A.

Alexander A.

درک تضاد بین ترجمه و بومی سازی و چرایی جدایی ناپذیر بودن آنها

وقتی صحبت از ترجمه وب سایت ها می شود، آیا یافتن کلمات معادل در زبان دیگر تنها چیزی است که نیاز دارید؟ نه کاملا. در طول مسیر، ممکن است با عباراتی مانند ترجمه، محلی سازی (به اختصار l10n)، بین المللی سازی (i18n) و transcreation برخورد کرده باشید. ممکن است آنها قابل تعویض به نظر برسند، اما تمایزات مهمی وجود دارد که باید در نظر گرفت.

ترجمه و بومی‌سازی هدف انطباق محتوا با بازارهای جهانی با هدف قرار دادن زبان‌های مختلف را به اشتراک می‌گذارد، اما رویکردهای آنها متفاوت است و بر فرآیند ترجمه تأثیر می‌گذارد. بنابراین، چه چیزی آنها را متمایز می کند؟ آیا می توانید یکی را بدون دیگری داشته باشید؟ و چگونه می توانند نتایجی را برای استراتژی بازاریابی جهانی شما ایجاد کنند؟

ترجمه در مقابل بومی سازی

بیایید با ترجمه شروع کنیم. تمرکز آن بر انتقال پیام شما از طریق پل زدن بر مانع زبانی و قادر ساختن خوانندگان برای درک محتوای شما است. با این حال، ترجمه تفاوت های فرهنگی را نادیده می گیرد، که برای بازاریابی موفق در یک کشور جدید حیاتی است.

از سوی دیگر، بومی سازی فراتر از ترجمه است. این شامل کلمات، رنگ‌ها، لباس‌ها و نمادهای فرهنگی می‌شود تا برند شما را با مشتریان متنوع طنین‌انداز کند. در اصل، بومی‌سازی تجربه را تغییر می‌دهد تا با ترجیحات بازار هدف شما هماهنگ شود.

ترجمه زیر چتر محلی سازی قرار می گیرد زیرا تطبیق وب سایت شما با کشورهای مختلف ذاتاً مستلزم در نظر گرفتن زبان محلی است. در اینجا یک مثال است:

جمله اصلی در انگلیسی آمریکایی: 2 یارد پارچه 12 دلار قیمت دارد. همین امروز سفارش دهید و ما آن را قبل از 2023/08/18 به شما تحویل خواهیم داد.

ترجمه به فرانسوی بدون بومی سازی: 2 یارد پارچه 12 دلار قیمت دارد. همین امروز سفارش دهید و ما آن را قبل از 1392/08/18 به شما تحویل خواهیم داد.

سیستم متریک فرانسوی بلافاصله اصطلاح "حیاط" ("آخر" در فرانسوی) را درک نمی کند. آنها همچنین از واحد پول یورو استفاده می کنند و از فرمت روز-ماه-سال برای تاریخ ها پیروی می کنند. با در نظر گرفتن تغییرات بومی سازی لازم، جمله به صورت زیر ظاهر می شود:

1.8 متر پارچه 11.30 یورو قیمت دارد. همین امروز سفارش دهید و ما آن را قبل از 1392/08/18 به شما تحویل خواهیم داد.

توجه داشته باشید که این ترجمه برای فرانسوی زبانان کانادا کار نمی کند، زیرا آنها از دلار کانادا استفاده می کنند.

با وجود این چالش‌ها، برندهای جهانی با موفقیت تلاش‌های بازاریابی خود را بومی‌سازی می‌کنند و در عین حال تصویری ثابت در سراسر جهان حفظ می‌کنند. چگونه به این امر می رسند؟

ترجمه در مقابل بومی سازی
از جهانی شدن تا "جهانی شدن"

از جهانی شدن تا "جهانی شدن"

پاسخ در جهانی شدن نهفته است، که شامل افزایش ارتباطات و تبادلات بین مردمان جغرافیایی دور است. این شامل کالاها، فرهنگ ها، زبان ها و حتی میم ها می شود. از سوی دیگر، محلی‌سازی بر ارتباط با جوامع محلی متمرکز است.

برای نشان دادن، آمازون را به عنوان نمونه بارز تجارت «جهانی شده» تصور کنید، در حالی که کتابفروشی مستقل محلی شما معادل «محلی» شده است. آمازون کتاب‌ها را به چندین زبان در سراسر جهان می‌فروشد، در حالی که کتاب‌فروشی محلی عمدتاً کتاب‌هایی را به زبان(های) محلی منطقه ارائه می‌کند.

"جهانی سازی" را وارد کنید - سازش بین جهانی شدن و بومی سازی. در نظر بگیرید که آمازون چگونه سایت خود را برای هر کشور طراحی می کند. آنها محتوا، پیشنهادات خاص کشور را ارائه می دهند و سایت های بین المللی خود را با زبان رسمی هر کشور تطبیق می دهند.

این جهانی سازی آنلاین با تلاش های آفلاین مانند تحویل سریعتر در داخل کشور خود مشتری تکمیل می شود.

تفاوت های کلیدی بین ترجمه و محلی سازی

اکنون که اهمیت ترجمه و بومی سازی را درک می کنیم، بیایید تمایز آنها را بیشتر تحلیل کنیم:

ملاحظات خاص محلی‌سازی شامل رعایت الزامات قانونی محلی مانند انطباق با GDPR، تنظیم قالب‌بندی وب‌سایت برای زبان‌های راست به چپ (مثلاً عربی)، ترکیب اثبات اجتماعی از افراد محلی، و ارزیابی زیرمتن و نمادگرایی در تصاویر است.

هم ترجمه و هم محلی‌سازی شامل پرداختن به ویژگی‌های زبانی مانند زبان عامیانه، گویش‌ها، اصطلاحات و ترجیحات فرهنگی مانند قراردادهای قیمت‌گذاری و سفارشی‌سازی فیلدهای داده‌های کاربر بر اساس مکان است.

تفاوت های کلیدی بین ترجمه و محلی سازی

بومی سازی و ترجمه موفقیت آمیز وب سایت شما

برای بومی سازی و ترجمه موثر وب سایت خود، مراحل زیر را در نظر بگیرید:

  1. وب سایت خود را برای مخاطبان هدف خود ترجمه کنید: بومی سازی محتوا برای مناطق مختلف فراتر از ترجمه صرف است. تنظیم دقیق ترجمه ها برای پرداختن به تفاوت های زبانی خاص یک بازار هدف، تعامل مخاطب را افزایش می دهد. مترجمان حرفه ای می توانند برای دستیابی به نتایج مطلوب با ترجمه ماشینی همکاری کنند.

  2. سئوی خود را بومی سازی کنید: توسعه یک استراتژی سئو چندزبانه قوی برای بهبود دیده شدن برند و سهم بازار شما در موتورهای جستجوی جهانی بسیار مهم است. کلمات کلیدی و ابرداده های خود را متناسب با هر نسخه ترجمه شده وب سایت خود تطبیق دهید.

  3. تصاویر خود را محلی کنید: بومی سازی فراتر از محتوای متنی است. تصاویر خود را، از جمله تصاویر و ویدیوها، با بازارهای هدف مختلف تطبیق دهید. مناسب بودن فرهنگی و تغییرات فصلی را برای اطمینان از ارتباط معنادار با مخاطبان خود در نظر بگیرید.

  4. از ترجمه ماشینی استفاده کنید: برای افزایش سرعت و دقت، از ترجمه ماشینی در بخش های خاصی از پروژه ترجمه خود استفاده کنید. اطمینان حاصل کنید که نوع زبان صحیح را انتخاب کرده اید، مانند فرانسوی کانادایی به جای فرانسوی، تا مخاطبان خود را دقیقا هدف قرار دهید.

  5. مدیریت تبدیل ارز و پرداخت ها: تبدیل ارز برای سایت های تجارت الکترونیک بسیار مهم است. قیمت گذاری واضح با ارزهای محلی مشتریان، اعتماد آنها را در خرید افزایش می دهد. برنامه‌ها و افزونه‌های شخص ثالث مختلف فرآیند تبدیل ارز را بر اساس موقعیت مکانی کاربر ساده می‌کنند.

  6. طراحی برای تجربه های چند زبانه: وب سایت خود را با در نظر گرفتن زبان های مختلف و تفاوت های فرهنگی طراحی کنید. زبان‌های راست به چپ مانند عربی را در نظر بگیرید، قالب‌های تاریخ را برای همسویی با قراردادهای محلی تنظیم کنید (مثلاً ماه-روز-سال در مقابل روز-ماه-سال)، و واحدهای اندازه‌گیری متنوعی را در نظر بگیرید.

جمع بندی سریع

جمع بندی سریع

وقتی صحبت از شخصی سازی تجربه مشتری در بازارها می شود، ترجمه و بومی سازی جدایی ناپذیر هستند. با اجرای مراحل توصیه شده، می توانید از یک پروژه بومی سازی بدون خطا اطمینان حاصل کنید که تجارب کاربر را در بازارهای هدف جدید شما افزایش می دهد.

  • مترجمان حرفه ای با پرداختن به تفاوت های فرهنگی، ترجمه های خودکار را بهبود می بخشند.
  • سئوی چند زبانه برای بومی سازی موثر ضروری است.
  • محلی سازی تصویر ارتباط مخاطب را بهبود می بخشد.
  • ترجمه ماشینی هنگام هدف قرار دادن انواع زبان های خاص مفید است.
  • نمایش ارز صحیح در هر کشور نرخ تبدیل را افزایش می دهد.
  • طراحی برای تجربیات چند زبانه درک کاربر را تضمین می کند.

برای شروع آماده اید؟

ترجمه، فراتر از دانستن زبان‌ها، فرآیندی پیچیده است.

با پیروی از نکات ما و استفاده از ConveyThis ، صفحات ترجمه شده شما با مخاطبان شما طنین انداز می شود و احساس بومی زبان مقصد می کند.

در حالی که این کار مستلزم تلاش است، نتیجه آن پاداش است. اگر وب‌سایتی را ترجمه می‌کنید، ConveyThis می‌تواند ساعت‌ها را با ترجمه ماشینی خودکار صرفه‌جویی کند.

ConveyThis را به مدت 7 روز رایگان امتحان کنید!

گرادیان 2