رفع خطاهای طراحی در حین بومی سازی: ویرایش بصری ترجمه ها با ConveyThis

وب سایت خود را در 5 دقیقه چند زبانه کنید
انتقال این نسخه ی نمایشی
انتقال این نسخه ی نمایشی
My Khanh Pham

My Khanh Pham

تسلط بر تعامل جهانی: اطمینان از طراحی کاربرپسند از طریق سازگاری کارآمد چند زبانه

بهینه‌سازی پلت‌فرم‌های دیجیتال برای مخاطبان جهانی گامی اساسی برای نهادهایی است که به دنبال تسخیر بازارهای متنوع هستند. این بهینه‌سازی دسترسی پلتفرم را افزایش می‌دهد و تجربه‌ای متناسب را برای کاربران ایجاد می‌کند که در عصر رقابت صنعتی در حال رشد اولویت دارد.

به طور طبیعی، انطباق زبان محور این تلاش را تشکیل می دهد. با این حال، ترجمه یک صفحه وب صرفاً یک تغییر زبانی نیست - بلکه شامل اجتناب از پیچیدگی‌های بالقوه طرح‌بندی نیز می‌شود.

این مشکلات اغلب به دلیل ویژگی‌های خاص زبان مانند طول کلمه و ساخت جمله ایجاد می‌شوند، که می‌تواند باعث بی‌نظمی مانند متن‌های همپوشانی یا توالی‌های مختل شود، که قطعاً یک عامل بازدارنده برای مصرف‌کنندگان بالقوه از پس‌زمینه‌های مختلف است.

خوشبختانه، یک راه حل نوآورانه برای این موانع بالقوه را می توان در ابزارهای ویرایش بصری کاربر پسند یافت. این ابزارها، مجهز به رابط های بصری، برای رسیدگی به پیامدهای زیبایی شناختی نامطلوب مرتبط با انطباق زبان وب سایت طراحی شده اند و از تجربه کاربری یکپارچه در زبان های مختلف اطمینان حاصل می کنند.

این مقاله به بررسی قابلیت‌های این ویرایشگرهای بصری می‌پردازد و چگونگی کمک آنها به یک تجربه وب‌سایت چندزبانه صاف و جذاب را نشان می‌دهد.

1016

ساده سازی تأثیر جهانی: استفاده از ویرایشگرهای تصویری زنده برای دگرگونی مؤثر چند زبانه

1017

راه‌حل‌های ویرایش تصویری زنده یک نمای کلی عملی و در زمان واقعی از انطباق‌های زبان در پلت فرم دیجیتال شما ارائه می‌دهند. این ابزارها نمایش تصویری دقیقی از محتوای تغییر یافته ارائه می‌دهند و امکان برآورد دقیق پیامدهای طراحی بالقوه را فراهم می‌کنند.

تبدیل زبان معمولاً منجر به تغییر در اندازه متن تبدیل شده در مقایسه با متن اصلی می شود. به عنوان مثال، همانطور که توسط W3.org ذکر شده است، متن چینی و انگلیسی نسبتا مختصر است، که منجر به اختلاف اندازه قابل توجهی در هنگام تبدیل به زبان های دیگر می شود.

در واقع، "اصول طراحی راه حل های جهانی" IBM نشان می دهد که ترجمه های انگلیسی به زبان های اروپایی، برای متنی بیش از 70 کاراکتر، به طور متوسط 130% گسترش می یابد. این بدان معنی است که نسخه ترجمه شده پلتفرم شما 30٪ فضای بیشتری را استفاده می کند و احتمالاً باعث ایجاد عوارضی مانند:

همپوشانی متن دنباله‌های فشرده‌شده تقارن در طراحی برای درک بهتر اینکه چگونه راه‌حل‌های ویرایش تصویری زنده می‌توانند این چالش‌ها را کاهش دهند، عملکردهای یک ابزار نمونه را بررسی می‌کنیم. این مطالعه نشان می‌دهد که چگونه این ابزارها می‌توانند تغییرات طراحی را در بین زبان‌ها پیش‌نمایش کنند و از تجربیات کاربر یکپارچه اطمینان حاصل کنند.

بهینه سازی رابط های چند زبانه: استفاده از ویرایشگرهای بصری بلادرنگ برای انطباق موثر زبان

تعامل با یک ویرایشگر تصویری زنده از کنسول مرکزی شما شروع می شود، به سمت ماژول "ترجمه" حرکت می کند و عملکرد "ویرایشگر تصویری زنده" را فعال می کند.

با انتخاب ویرایشگر بصری، تصویری در زمان واقعی از پلتفرم شما ارائه می شود. در حالی که صفحه پیش‌فرض خانه است، می‌توانید مانند یک کاربر از بخش‌های مختلف پلتفرم خود عبور کنید.

این مرحله تحول چند زبانه پلت فرم شما را روشن می کند. یک تغییر زبان به شما امکان می‌دهد بین زبان‌ها ورق بزنید و امکان شناسایی فوری و اصلاح نقص‌های طرح‌بندی را فراهم می‌کند. هر گونه اصلاحیه در ترجمه ها بلافاصله منعکس می شود.

به خاطر داشته باشید که در طول مرحله ویرایش، ممکن است آماده نباشید که ترجمه های خود را به صورت زنده پخش کنید. بنابراین، غیرفعال کردن «مشاهده عمومی» در فهرست ترجمه‌های شما تضمین می‌کند که پلتفرم چند زبانه شما منحصراً برای تیم شما قابل دسترسی است. (نکته: برای پیش نمایش ترجمه ها، ?[private tag]=private1 را به URL خود اضافه کنید.)

در حالی که حفظ حریم خصوصی را فراهم می کند، مشاهده تفاوت در استفاده از فضا در بین زبان ها جالب است. به عنوان مثال، متن فرانسوی و اسپانیایی در عنوان وب سایت فضای مشخصی را در طراحی وب سایت اشغال می کند.

این امر لزوم ارزیابی نحوه تطبیق زبان‌های جدید الحاق شده با طراحی اصلی شما را نشان می‌دهد و از حفظ تأثیر پلت فرم شما اطمینان حاصل می‌کند.

به طور جالبی، طول متن سرصفحه اصلی در بین زبان ها به طور قابل توجهی متفاوت است. ویرایشگر تصویری زنده به فرد امکان می دهد این را تشخیص دهد و تنظیمات مربوطه را در نظر بگیرد.

ویرایشگر بصری فقط برای طراحی نیست. به همه اعضای تیم کمک می کند. این یک ابزار همه کاره برای ویرایش ترجمه ها در زمینه واقعی آنها در وب سایت است که آن را به یک راه حل جامع برای انطباق زبان تبدیل می کند.

7dfbd06e ff14 46d0 b35d 21887aa67b84

بهینه سازی رابط های چند زبانه: تنظیمات عملی برای یکپارچه سازی زبان موثر

1019

هنگام استفاده از یک ویرایشگر بصری زنده، ممکن است مسائل مربوط به ظاهر محتوای ترجمه شده در طرح کلی را شناسایی کنید. این مشکلات احتمالی را می توان پیش بینی کرد و به طور مناسب تعدیل کرد. در اینجا برخی از اقدامات اصلاحی امکان پذیر وجود دارد:

متراکم کردن یا اصلاح محتوا: اگر نسخه ترجمه شده چیدمان را مختل می کند، قسمت هایی را که به خوبی ترجمه نمی شوند یا فضای زیادی مصرف نمی کنند را اصلاح یا اصلاح کنید. این می تواند توسط تیم شما یا با همکاری زبان شناسان حرفه ای به طور مستقیم از داشبورد شما اجرا شود.

به عنوان مثال، زبانه انگلیسی «درباره ما» به فرانسوی به «یک پیشنهاد» ترجمه می‌شود، که ممکن است با فضای اختصاص داده شده در پلتفرم شما مناسب نباشد. یک راه حل ساده می تواند تنظیم دستی "A propos de nous" به "Equipe" باشد.

بخش یادداشت زبان شناسان فضای مفیدی برای اطلاع رسانی به مترجمان در مورد عباراتی است که می توانند متفاوت بیان شوند. به عنوان مثال، قطعه CSS زیر اندازه فونت آلمانی را به 16 پیکسل تنظیم می کند:

html[lang=de] اندازه فونت بدنه: 16px; تغییر فونت وب سایت: در برخی موارد، ممکن است هنگام ترجمه متن، تنظیم فونت مناسب باشد. برخی از فونت‌ها ممکن است برای زبان‌های خاص مناسب نباشند و مشکلات طراحی را تشدید کنند. به عنوان مثال، استفاده از Roboto برای نسخه فرانسوی و Arial برای نسخه عربی سایت شما (مناسب تر برای عربی)، با قانون CSS قابل دستیابی است.

قطعه CSS زیر فونت را به Arial برای نسخه عربی تنظیم می کند:

html[lang=ar] body font-family: arial; پیاده سازی طراحی وب جهانی: اگر وب سایت شما در مراحل اولیه خود است و قصد دارید چندین زبان را با هم ترکیب کنید، طراحی با فضای اضافی را برای جلوگیری از مشکلات احتمالی در نظر بگیرید. برای نکات طراحی بیشتر، به این راهنمای جامع مراجعه کنید.

مهار ابزارهای تصویری زنده: به حداکثر رساندن کارایی طراحی در پلتفرم های چند زبانه

مورد Goodpatch را در نظر بگیرید، یک شرکت طراحی آلمانی که با موفقیت از یک ابزار ویرایشگر بصری زنده برای اصلاح ناهنجاری‌های طراحی استفاده کرد، در حالی که یک نوع آلمانی از وب‌سایت انگلیسی موجود خود را معرفی کرد. هدف آنها جلب توجه بخش بزرگی از مخاطبان آلمانی زبان بود که به دلیل حساسیت بالای طراحی خود شناخته شده بودند.

علیرغم تردیدهای اولیه در مورد تأثیر طراحی بالقوه این تعهد، ابزار ویرایشگر بصری زنده بلافاصله نگرانی های آنها را برطرف کرد. بازخورد بسیار مثبت تیم آنها منجر به یک داستان موفقیت شد که به عنوان یک مطالعه موردی مستند شده است.

تیم طراحان UX و UI در Goodpatch از ظرفیت پیش نمایش نحوه نمایش محتوای ترجمه شده در صفحات وب خود بسیار قدردانی کردند. این تجسم فوری آن‌ها را قادر می‌سازد تا عناصری را که نیاز به انطباق دارند و نقاطی را در طراحی شناسایی کنند که می‌توان آن‌ها را برای تطبیق با کپی طولانی‌تر اصلاح کرد.

تجسم تفاوت‌های وب‌سایت وابسته به زبان در حالی که Goodpatch راه‌حل‌های ترجمه دیگری را در نظر گرفته بود، چیزی که آنها را در مورد ابزار ویرایشگر تصویری زنده متقاعد کرد، همسویی آن با رویکرد آنها به‌عنوان یک سازمان طراحی محور بود: تکراری، بصری و تجربه محور.

0f25745d 203e 4719 8a45 c138997a4f50

برای شروع آماده اید؟

ترجمه، فراتر از دانستن زبان‌ها، فرآیندی پیچیده است.

با پیروی از نکات ما و استفاده از ConveyThis ، صفحات ترجمه شده شما با مخاطبان شما طنین انداز می شود و احساس بومی زبان مقصد می کند.

در حالی که این کار مستلزم تلاش است، نتیجه آن پاداش است. اگر وب‌سایتی را ترجمه می‌کنید، ConveyThis می‌تواند ساعت‌ها را با ترجمه ماشینی خودکار صرفه‌جویی کند.

ConveyThis را به مدت 7 روز رایگان امتحان کنید!

گرادیان 2