نکات ترجمه برای وب سایت چند زبانه شما: بهترین روش ها با ConveyThis

نکات ترجمه برای وب سایت چند زبانه شما: بهترین روش ها با ConveyThis برای اطمینان از ارتباط دقیق و مؤثر.
انتقال این نسخه ی نمایشی
انتقال این نسخه ی نمایشی
بدون عنوان 19

توانایی صحبت کردن به چندین زبان مزایای متعددی دارد. شما قادر خواهید بود به خوبی درک کنید که در محیط شما چه می گذرد، توانایی شما در تصمیم گیری کارآمدتر می شود و به عنوان یک فرد تجاری گرا می توانید ترجمه وب سایت خود را به تنهایی انجام دهید.

با این حال، ترجمه فراتر از توانایی صحبت کردن به زبان است. حتی گویشوران بومی این زبان هنوز در برخی جنبه ها در تلاش برای ترجمه با مشکل مواجه می شوند. به همین دلیل است که این مقاله نکاتی را بیان می‌کند که بهترین در نظر گرفته می‌شوند و به شما کمک می‌کنند تا به راحتی وب‌سایت خود را برای پذیرش مخاطبان بین‌المللی ترجمه کنید.

نکته 1: تحقیقات فشرده انجام دهید

بدون عنوان 15

صرف نظر از آنچه که فکر می کنید در مورد زبان می دانید یا دانش شما در مورد زبان چقدر است، ممکن است هنوز در انجام پروژه های ترجمه با مشکل مواجه شوید. این می تواند به ویژه در هنگام انجام پروژه ترجمه در زمینه فنی یا سایر صنایع خاص که دانش اصطلاحات و اصطلاحات در هر دو زبان مورد نیاز و محوری هستند، بسیار صادق باشد.

دلیل دیگری که شما باید پژوهش محور باشید این است که زبان با گذشت زمان تکامل می یابد. از این رو، باید در مورد هر موضوعی که در حال درمان هستید، به خوبی مطلع و به روز باشید.

بنابراین برای شروع پروژه ترجمه خود، با تحقیقاتی شروع کنید که بسیار فشرده است، به ویژه در مورد صنعت شما و نحوه ارتباط آن با مکان هدف. شما می‌توانید از ترکیب‌بندی‌های مناسب، جفت‌سازی واژه‌ها و انتخاب مناسب اصطلاحات استفاده کنید که نه تنها برای شما که صاحب آن هستید، بلکه برای مخاطب بین‌المللی نیز معنادار خواهد بود.

از تحقیقات خود، احتمالاً متوجه کلمات یا عبارات جذابی شده اید که در صنعت شما استفاده می شود و بهترین کار این است که چنین مواردی را در ترجمه خود بگنجانید. با انجام این کار، متوجه خواهید شد که محتوای شما نه تنها بهبود یافته، بلکه طبیعی به نظر می رسد.

نکته 2: ترجمه خود را با ترجمه ماشینی شروع کنید

بدون عنوان 16

در گذشته، دقت ترجمه ماشینی افراد زیادی را محدود کرده است. اما امروزه با ظهور هوش مصنوعی و یادگیری ماشینی، ترجمه ماشینی بسیار بهبود یافته است. در واقع، یک بررسی اخیر، دقت ترجمه نرم افزار عصبی را بین 60 تا 90 درصد قرار داده است.

صرف نظر از پیشرفتی که ترجمه ماشینی شاهد بوده است، بازبینی کار انجام شده توسط ماشین برای مترجمان انسانی بسیار سودمند است. این در هنگام در نظر گرفتن بخش خاصی از محتوا از دیدگاه زمینه بسیار صادق است. بنابراین، قبل از اینکه بتوانید به نتیجه بهتری برسید، نیازی به استخدام مترجمان حرفه ای انسانی برای شروع کار ترجمه از صفر نیست. نکته این است که شما باید کار ترجمه خود را با ترجمه ماشینی شروع کنید و پس از آن می توانید ترجمه را اصلاح کنید تا دقیق و متن محور باشد. وقتی این نکته را دنبال کنید، زمان را به حداقل می‌رسانید و کار خود را در یک مسیر ساده انجام می‌دهید.

نکته 3: از ابزارها یا برنامه های گرامر استفاده کنید

بدون عنوان 17

قبل از اینکه بحث در مورد ماشین را ترک کنیم، بیایید یک راه دیگر را ذکر کنیم که می توانید از آن استفاده کنید این بار نه برای ترجمه، بلکه برای تنظیم دقیق گرامری محتوای خود. چندین ابزار یا برنامه گرامر وجود دارد که امروزه می توانید آنها را بررسی کنید. این برنامه یا ابزار اطمینان حاصل می کند که محتوای شما با استفاده صحیح از گرامر در زبان مطابقت دارد.

اشتباهات گرامری و غلط املایی حتی توسط مترجمان حرفه ای نیز بسیار محتمل است. با این حال، معمولاً بهتر است سعی کنید با جلوگیری از وقوع چنین مواردی از آنها جلوگیری کنید زیرا این امر ممکن است به وب سایت شما یک چشم انداز غیرحرفه ای بدهد.

بنابراین، اگر این پیشنهاد را اعمال کنید و ترجمه های خود را با ابزار گرامر بررسی کنید، محتوای بدون خطا خواهید داشت و اعتماد به نفس بیشتری خواهید داشت. این به این دلیل است که قواعد گرامری حتی برای افراد بومی زبان گاهی اوقات می‌تواند پیچیده و گیج‌کننده باشد. استفاده از این ابزارها فقط عاقلانه خواهد بود زیرا آنها می توانند به متن شما کمک کنند تا عاری از خطا و تایپی باشد. و با انجام این کار، در زمان زیادی که در بررسی مکرر متن شما برای اشتباهات صرف می شود، صرفه جویی می کنید.

در واقع، برخی از ابزارها به خوبی پیچیده هستند به طوری که حتی می توانند پیشنهادات بهتری برای بهبود کیفیت و دایره واژگان متن به شما ارائه دهند.

بنابراین، قبل از شروع پروژه ترجمه خود، مطمئن شوید که یک ابزار یا برنامه گرامر به زبان مقصد دارید.

نکته 4: به شیوه های رایج پایبند باشید

در هر زبانی در سرتاسر جهان، قوانین و شیوه هایی وجود دارد که استفاده از آن را راهنمایی می کند. این قوانین و شیوه ها بخش های اصلی هستند که باید در ترجمه منعکس شوند. فقط عاقلانه است که مترجمان حرفه ای به این شیوه ها پایبند باشند و آنها را به کار گیرند. به همین دلیل است که باید به خوبی از چنین اقداماتی آگاه باشید.

این امکان وجود دارد که بخش‌هایی از این قوانین مانند سایر قوانین کاملاً واضح نباشند، اما اگر می‌خواهید پیام خود را به شیوه‌ای واضح و قابل فهم انتقال دهید، بسیار مهم هستند. چیزهایی که در این زمینه می توانید به آنها فکر کنید علائم نگارشی، لهجه ها، عنوان ها، حروف بزرگ و انواع قالب هایی است که در زبان مورد نظر دنبال می شود. اگرچه ممکن است ظریف باشند، اما عدم رعایت آنها ممکن است به پیام ارسال شده آسیب برساند.

ممکن است به این فکر کنید که چگونه در این مورد پیش خواهید رفت. خوب، به همین سادگی است که شما از خودتان بخواهید تحقیق کنید و بیش از حد معمول به اصطلاحات خاص زبان در طول ترجمه توجه کنید.

نکته 5: به دنبال کمک باشید

این ضرب المثل رایج که «هرچه بیشتر باشیم، بهتر است» به ویژه در مورد مدیریت پروژه های ترجمه صادق است. به این معنا که کار کردن با اعضای هم تیمی‌ها در سفر ترجمه‌تان بسیار مهم است، زیرا وقتی افرادی در اطراف هستند که محتوای شما را بررسی کنند و در جایی که لازم است ویرایش کنند، ترجمه بهتری خواهید داشت. به راحتی می توان متوجه شد که چه اظهارات، ایده ها یا ناسازگاری های اشتباهی را نادیده گرفته اید.

خب لازم نیست حتما مترجم حرفه ای باشه. این می تواند یکی از اعضای خانواده، دوست یا همسایگانی باشد که زبان را به خوبی می دانند. با این حال، هنگام جستجوی کمک مراقب باشید تا مطمئن شوید که از فرد مناسب به خصوص از کسی که به خوبی در مورد صنعت گرایش دارد می‌پرسید. مزیت این کار این است که آنها ممکن است به راحتی منابع اضافی را در اختیار شما قرار دهند که کیفیت محتوای شما را بهتر می کند.

همچنین ممکن است قسمت های خاصی از پروژه وجود داشته باشد که نیاز به بررسی کارشناسان دارد. پس از مشاهده این قسمت ها، هرگز در تماس با مترجم حرفه ای برای کمک دریغ نکنید.

نکته 6: سازگاری را حفظ کنید

یک چیز که یک واقعیت است این است که چندین رویکرد برای ترجمه یک محتوا وجود دارد. این امر زمانی آشکار می شود که از دو نفر بخواهید یک قطعه را ترجمه کنند. نتیجه آنها متفاوت خواهد بود. آیا این است که بگوییم یکی از این دو ترجمه بهتر از دیگری است؟ لزوما اینطور نیست.

خوب، صرف نظر از سبک ترجمه یا انتخاب اصطلاحاتی که می خواهید استفاده کنید، باید ثابت قدم باشید. اگر سبک ها و اصطلاحات شما سازگار نباشد، یعنی زمانی که مدام سبک ها و اصطلاحات را تغییر می دهید، رمزگشایی آنچه می گویید برای مخاطب پیام شما دشوار خواهد بود.

چیزی که می تواند به شما در حفظ ثبات کمک کند زمانی است که قوانین خاصی دارید که سبک ها و اصطلاحاتی را که در طول ترجمه استفاده خواهید کرد، حتی قبل از شروع پروژه راهنمایی می کند. یکی از راه ها توسعه واژه نامه کلماتی است که در طول چرخه عمر پروژه دنبال می شود. یک مثال معمولی استفاده از کلمه "فروش الکترونیکی" است. ممکن است بخواهید از آن در کل استفاده کنید یا از بین «فروش الکترونیکی» و «فروش الکترونیکی» انتخاب کنید.

هنگامی که یک قانون پایه دارید که پروژه ترجمه شما را هدایت می کند، در مواجهه با پیشنهادات دیگران که به شما در پروژه می پیوندند مشکلی نخواهید داشت، زیرا ممکن است آنها بخواهند از اصطلاحات دیگری استفاده کنند که با آنهایی که قبلاً در محتوای شما استفاده می شد متفاوت است.

نکته 7: مراقب اصطلاحات عامیانه و اصطلاحات باشید

اصطلاحات و کلماتی که ترجمه مستقیم ندارند ممکن است در زبان مورد نظر بسیار دشوار باشد. این قسمت ها بسیار تلاش می کنند. به دلیل این واقعیت که شما قبل از اینکه بتوانید با موفقیت آنها را ترجمه کنید، به دانش گسترده ای از زبان نیاز دارید، چالش برانگیزتر است، به این معنی که باید با فرهنگ بسیار آشنا باشید.

گاهی اوقات، اصطلاحات و اصطلاحات عامیانه مختص مکان هستند. اگر چنین اصطلاحات و اصطلاحات عامیانه به درستی ارائه نشده باشند، پیام شما ممکن است برای مخاطب هدف توهین آمیز یا شرم آور باشد. درک بسیار خوب عامیانه و اصطلاحات در هر دو زبان به شما کمک می کند تا در این زمینه موفق باشید. اگر ترجمه دقیقی از این گونه اصطلاحات، اصطلاحات عامیانه یا اصطلاحات وجود ندارد، می توانید از گزینه های مختلفی استفاده کنید که پیام یکسانی را برای مخاطب ارسال می کند. اما اگر پس از چندین جستجو باز هم نتوانستید جایگزین مناسبی در زبان پیدا کنید، بهتر است آن را حذف کنید و به زور وارد نکنید.

نکته 8: کلمات کلیدی را به درستی ترجمه کنید

کلمات کلیدی بخش های ضروری محتوای شما هستند که باید هنگام ترجمه وب سایت خود مراقب آنها باشید. وقتی از ترجمه مستقیم برای کلمات کلیدی استفاده می کنید، ممکن است در مسیر اشتباهی قرار بگیرید.

به عنوان مثال، ممکن است دو کلمه در یک زبان به معنای یکسان باشند اما در حجم جستجوی آنها متفاوت باشد. بنابراین وقتی می خواهید از کلمه کلیدی استفاده کنید یا کلمه کلیدی را ترجمه کنید، بهتر است از کلمات کلیدی خاص مکان استفاده کنید.

برای کمک به شما در این زمینه، در مورد کلمات کلیدی مورد استفاده در زبان مقصد تحقیق کنید و کلمات کلیدی را یادداشت کنید. از آنها در ترجمه خود استفاده کنید.

در حالی که درست است که برای ترجمه باید دانش زبان های مورد نظر را داشته باشید، اما مانند آنچه در این مقاله به آن اشاره کردیم، به اطلاعات بیشتری نیاز است. خوب، ممکن است زمان بیشتری طول بکشد، اما خوب است که یک وب سایت ترجمه شده حرفه ای داشته باشید.

از امروز با نصب مهمترین و اولین ابزار شروع کنید. امروز ConveyThis را امتحان کنید!

نظر (1)

  1. دراپ دیوا
    18 مارس 2021 Reply

    روز خوب! این به نوعی خارج از موضوع است، اما من به مقداری نیاز دارم
    مشاوره از یک وبلاگ تاسیس شده آیا راه اندازی وبلاگ خود سخت است؟

    من خیلی فنی نیستم اما می توانم خیلی سریع همه چیز را بفهمم.
    من به ساختن خودم فکر می کنم اما مطمئن نیستم از کجا شروع کنم.
    آیا راهنمایی یا پیشنهادی دارید؟ قدرش را بدان

نظر بدهید

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد. زمینه های مورد نیاز علامت گذاری شده اند*