ترجمه و بومی سازی: یک تیم غیرقابل توقف برای موفقیت جهانی

ترجمه و محلی‌سازی: یک تیم غیرقابل توقف برای موفقیت جهانی با ConveyThis، ترکیبی از دقت هوش مصنوعی با تخصص انسانی برای نتایج بهینه.
انتقال این نسخه ی نمایشی
انتقال این نسخه ی نمایشی
ترجمه 1820325 1280

آیا تا به حال در مورد اصطلاح جهانی سازی 4.0 شنیده اید؟ این نام بازسازی شده برای فرآیند بدنام جهانی شدن است که از زمان ابداع این اصطلاح تاکنون از شنیدن آن دست نکشیده ایم. این نام اشاره ای آشکار به فرآیند دیجیتالی شدن و چهارمین انقلاب صنعتی و چگونگی تبدیل شدن جهان به یک کامپیوتر است.

این به موضوع مقالات ما مربوط می شود زیرا ما به یک تغییر پارادایم در مورد درک خود از دنیای آنلاین نیاز داریم.

جهانی شدن در مقابل بومی سازی

دانستن اینکه این دو فرآیند به طور همزمان وجود دارند ممکن است گیج کننده به نظر برسد زیرا کاملاً مخالف یکدیگر هستند، اما دائماً با هم برخورد می کنند و فرآیند غالب به شدت به زمینه و هدف بستگی دارد.

از یک سو، جهانی شدن می تواند به عنوان مترادف اتصال، اشتراک گذاری و یافتن زمینه های مشترک با وجود فاصله ها و تفاوت های زیاد، ارتباطات و انواع مبادلات بین مردم عمل کند.

از سوی دیگر، بومی‌سازی به معنای دانستن جزئیات دقیقی است که یک جامعه خاص را از بقیه جهان جدا می‌کند. اگر می‌خواهید به مقیاس کار این دو فکر کنید، بومی‌سازی یک رستوران محبوب است و جهانی‌سازی توسط استارباکس نشان داده می‌شود.

تفاوت ها سرسام آور است. به تأثیر آنها فکر کنید، آنها را در سطح محلی و جهانی مقایسه کنید، به شهرت آنها، شهرت آنها، استانداردسازی فرآیندها فکر کنید.

اگر حد وسطی بین بومی‌سازی و جهانی‌سازی بیندیشیم یا آنها را با هم ترکیب کنیم، به «گلوکالیزاسیون» می‌رسیم که اصلاً شبیه یک کلمه نیست، اما آن را در عمل دیده‌ایم. جهانی سازی زمانی اتفاق می افتد که شما یک فروشگاه بین المللی با محتوایی دریافت می کنید که بر اساس کشور و به زبان کشور هدف کمی متفاوت است. ما با انطباق های کوچک روبرو هستیم.

جهانی سازی مرده است. زنده باد بومی سازی

بیایید آن را صدا کنیم، جهانی شدن به پایان رسیده است، دیگر کسی آن را به شکل فعلی اش نمی خواهد. چیزی که همه به عنوان کاربران اینترنت به دنبال آن هستند یک تجربه هایپرمحلی است، آنها می خواهند "محلی" بخرند و می خواهند خود را به عنوان یک مخاطب آرزو ببینند، با محتوایی که برای آنها ساخته شده است .

در اینجا مراحل ترجمه وارد می شود

ترجمه یکی از ابزارهایی است که بومی سازی از طریق آن به دست می آید، بالاخره غلبه بر مانع زبانی یکی از بزرگترین موانع است.

ترجمه واقعاً مفید است زیرا پیامی را از یک زبان می‌گیرد و آن را به زبانی دیگر بازتولید می‌کند، اما چیزی از دست خواهد رفت، تأثیر آن خیلی کلی خواهد بود زیرا یک مانع فرهنگی نیز وجود دارد.

نقش بومی‌سازی تمرکز و رفع تمام خطاهایی است که وقتی رنگ‌ها، نمادها و انتخاب‌های کلمه بسیار نزدیک یا یکسان با اصل اصلی هستند، دریافت می‌کنید. معناهای زیادی در زیرمتن پنهان است، همه این عوامل با مفاهیم فرهنگی که ممکن است بسیار متفاوت از فرهنگ مبدا باشد، بازی می‌کنند و همچنین نیاز به تطبیق دارند.

این فرایند چگونه کار می کند؟

به فرهنگ دیگری ترجمه کنید

شما باید محلی فکر کنید ، زبان بستگی زیادی به مکان دارد. وقتی به زبان‌هایی که بیشترین گویشوران دارند و همه کشورهایی که زبان رسمی آنهاست فکر می‌کنیم، واضح‌تر می‌شود، اما این در زمینه‌های کوچک‌تر نیز صدق می‌کند. زبان باید به دقت در نظر گرفته شود و همه انتخاب‌های کلمه باید به طور یکپارچه در محل مورد نظر قرار گیرند ، در غیر این صورت مانند یک انگشت شست دردناک برجسته می‌شوند و در کل ناجور به نظر می‌رسند.

در ConveyThis ، ما متخصص بومی‌سازی هستیم و روی پروژه‌های بومی‌سازی چالش برانگیز متعددی کار کرده‌ایم زیرا این همان چیزی است که ما به آن علاقه داریم. ما با ترجمه خودکار با هم کار می کنیم زیرا این یک ابزار خوب با پتانسیل عالی است، اما ما همیشه مشتاق هستیم که در آن غوطه ور شویم و کار با ترجمه اولیه کاربردی را شروع کنیم و آن را به چیزی عالی تبدیل کنیم .

وقتی یک پروژه بومی‌سازی وجود دارد، جنبه‌های زیادی وجود دارد، مانند نحوه ترجمه مناسب طنز، رنگ‌هایی با مفاهیم معادل، و حتی مناسب‌ترین روش برای مخاطب کردن خواننده.

URL های اختصاصی برای زبان های مختلف

نیازی به ایجاد وب سایت های جداگانه برای هر یک از زبان های خود نیست، این ساده ترین فرآیند را به یکی از زمان برترین و زمان برترین ها تبدیل می کند.

چندین گزینه برای ایجاد وب‌سایت‌های موازی وجود دارد که هر کدام به زبانی متفاوت هستند، که پرکاربردترین آنها زیرشاخه‌ها و زیر دامنه‌ها هستند. این همچنین تمام وب سایت شما را در یک "پوشه" به یکدیگر پیوند می دهد و موتورهای جستجو رتبه شما را بالاتر می برند و درک واضح تری از محتوای شما خواهند داشت.

E876GJ6IFcJcjqBLERzkk IPM0pmwrHLL9CpA5J5Kpq6ofLiCxhfaHH bmkQ1azkbn3Kqaf8wUGP6F953 LbnfSaixutFXL4P8h L4Wrrmm8F32tfXNMAA3Tu41D1
(شکل: وب سایت های چند زبانه ، نویسنده: Seobility، مجوز: CC BY-SA 4.0.)

اگر ConveyThis مترجم وب سایت شما باشد، به طور خودکار گزینه دلخواه شما را بدون نیاز به انجام کدنویسی پیچیده ایجاد می کند و در هزینه زیادی صرفه جویی می کنید زیرا در وب سایت های مجزا نیازی به خرید و نگهداری ندارید.

با یک زیر شاخه یا یک زیر دامنه از تکرار محتوایی که موتورهای جستجو به آن مشکوک هستند جلوگیری می کنید. در مورد سئو، اینها بهترین راه برای ساختن یک وب سایت چند زبانه و بین المللی هستند. برای جزئیات بیشتر در مورد ساختارهای مختلف URL، این مقاله را بخوانید.

تصاویر فرهنگی مناسب

برای یک کار صیقلی‌تر و کامل‌تر، به یاد داشته باشید که متن جاسازی‌شده را در تصاویر و ویدیوها نیز ترجمه کنید، همچنین ممکن است لازم باشد متن‌های کاملاً جدیدی ایجاد کنید که با فرهنگ هدف سازگاری بیشتری داشته باشند.

به عنوان مثال، به این فکر کنید که کریسمس چقدر می تواند در نقاط مختلف جهان متفاوت باشد، برخی کشورها به شدت آن را با تصاویر زمستانی مرتبط می دانند، در حالی که برای نیمکره جنوبی در تابستان اتفاق می افتد. برای برخی، یک لحظه مذهبی بسیار مهم است، و مکان‌های بسیاری وجود دارد که رویکرد سکولارتری نسبت به کریسمس دارند.

فعال کردن تبدیل ارز

برای تجارت الکترونیک، تبدیل ارز نیز بخشی از بومی سازی است. ارزش پول آنها چیزی است که آنها بسیار با آن آشنا هستند. اگر قیمت‌ها را به ارز خاصی نمایش می‌دهید و بازدیدکنندگان مجبورند دائماً محاسباتی انجام دهند، بعید می‌شود که آنها خریدی انجام دهند.

QvK TSlP2Mz8 yRe6JmDVfxSKPdYk cs6CAVuopxPOvgrn7v64xwfsTgLL4xH084OGwuJ8hvO7
از وب سایت Crabtree & Evelyn

برنامه ها و برنامه های افزودنی زیادی برای تجارت الکترونیک شما وجود دارد که به شما امکان می دهد سوئیچ تبدیل ارز را فعال کنید یا ارزهای مختلف را برای زبان های مختلف در وب سایت خود مرتبط کنید.

تیم پشتیبانی چند زبانه

تیم خدمات مشتری شما ارتباط شما با مشتریان است. بنابراین، آن تیم مسئولیت نمایندگی برند شما را به آنها دارد. این بدان معنا نیست که شما باید ۱۰۰٪ مواقع روی تیمی سرمایه‌گذاری کنید که آنلاین است، اما با ترجمه پرسش‌های متداول و سایر راهنماها، راه طولانی را طی خواهید کرد و مشتریان بیشتری را حفظ خواهید کرد. اگر مشتریان شما می توانند از طریق ایمیل با شما تماس بگیرند، به یاد داشته باشید که حداقل یک نفر در هر زبان داشته باشید تا همه پیام ها به درستی دریافت شوند.

نتیجه گیری:

ترجمه و بومی سازی بسیار شبیه به هم هستند، اما تفاوت های چشمگیر آنها بین آنها باعث نمی شود که در دنیای تجارت قابل تعویض باشند، در واقع، شما نیاز دارید که هر دوی آنها با هم کار کنند تا یک تجربه کاربری واقعا لذت بخش برای گروه های هدف خود ایجاد کنید.

پس به یاد داشته باشید:

  • زبان یک پیام را به شیوه‌ای بسیار کلی بازآفرینی می‌کند، اگر با گزینه ترجمه خودکار فوری کار می‌کنید، ConveyThis پیشنهاد می‌کند، ممکن است بخواهید یک مترجم حرفه‌ای در تیم ما داشته باشید تا به برخی از بخش‌های پیچیده‌تر نگاهی بیاندازد و آن را ویرایش کند.
  • نه تنها مشتریان خود را هنگام ایجاد وب سایت خود در نظر بگیرید، بلکه سئو را نیز در نظر بگیرید.
  • به یاد داشته باشید که نرم افزار ترجمه خودکار نمی تواند متن تعبیه شده در تصاویر و ویدئو را بخواند. شما باید آن فایل ها را به یک مترجم انسانی ارسال کنید، یا حتی بهتر است، آنها را با در نظر گرفتن مخاطبان هدف جدید خود دوباره انجام دهید.
  • تبدیل ارز نیز نقش مهمی در کمک به اعتماد مشتریان شما به شما دارد.
  • به همه زبان‌های مقصد کمک و پشتیبانی ارائه دهید.

ConveyThis می تواند به شما در پروژه بومی سازی جدید کمک کند. به تجارت الکترونیک خود کمک کنید تا تنها با چند کلیک به یک وب سایت چند زبانه تبدیل شود.

نظر بدهید

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد. زمینه های مورد نیاز علامت گذاری شده اند*