اکنون وبسایتهای متعددی گزینههای زبانی زیادی دارند تا بازدیدکنندگان آنها از سراسر جهان بتوانند به راحتی مرور کنند. اینترنت به تبدیل بازار به یک تجربه جهانی کمک کرده است، بنابراین با داشتن یک وب سایت، درهای کسب و کار خود را به روی همه افراد دارای اتصال به اینترنت باز کرده اید. با این حال، اگر آنها زبان را نمی فهمند، نمی مانند. وب سایت چند زبانه آسان است.
خوشبختانه، روند چند زبانه شدن وب سایت شما نسبتاً ساده است. ConveyThis می تواند یک نسخه ترجمه شده از سایت شما را در عرض چند دقیقه ایجاد کند و سپس می توانید ظاهر و محل تغییر زبان خود را سفارشی کنید، تغییراتی در طرح بندی ایجاد کنید تا زبان های wordier یا راست به چپ را در خود جای دهد و رنگ ها و تصاویر را در مواردی که نسخه اصلی هستند تغییر دهید. برای فرهنگ هدف نامناسب است.
این فرآیند کاملاً خودکار نیست، شما باید قبل از آن تحقیق کنید. این راهنما برخی از جنبه های طراحی وب سایت را توضیح می دهد تا به شما کمک کند به راحتی وارد دنیای وب سایت های چند زبانه و طراحی عالی شوید.
برندسازی ثابت
تجربه کاربر باید بدون در نظر گرفتن نسخه زبانی که بازدید می کند، سازگار باشد. ظاهر و احساس باید در همه نسخهها بسیار شبیه باشد، ممکن است برخی تفاوتها به دلیل تفاوتهای زبانی یا فرهنگی ضروری باشد، اما اگر بین زبانها جابجا میشوید، نباید احساس کنید که به سایتی کاملاً متفاوت هدایت شدهاید.
بنابراین، عناصر طراحی مانند طرحبندی و سبک خاص برندسازی کسبوکار شما باید در همه زبانها یکسان باقی بماند.
انجام این کار در وردپرس با ConveyThis بسیار آسان است، که کاملاً متن را بدون توجه به موضوعی که انتخاب کرده اید شناسایی می کند (حتی اگر سفارشی شده باشد!) و به طور خودکار آن را ترجمه می کند، حتی اگر با افزونه های دیگر کار می کنید.
این به شما کمک می کند که یک الگوی جهانی با موضوع یکسان برای همه زبان ها و در نتیجه تجربه کاربری یکسان داشته باشید.
صفحه اصلی Airbnb به عنوان مثال عالی کار می کند، بیایید نگاهی به نسخه استرالیا بیندازیم:
و این هم نسخه ژاپنی:
بدون شک این همان وب سایت است. پس زمینه یکسان است و عملکرد جستجو نیز همینطور است. داشتن یک طراحی یکپارچه به هویت برند شما کمک می کند و در زمان اضافه کردن زبان های جدید یا به روز رسانی در زمان و تلاش صرفه جویی می کند.
تعویض کننده های زبان را پاک کنید
مکان برجسته ای را برای تغییر زبان انتخاب کنید، مانند هر چهار گوشه وب سایت خود، و آن را در هر صفحه، نه تنها در صفحه اصلی، قرار دهید. پیدا کردن آن باید آسان باشد، هیچ کس هرگز نمی خواهد به دنبال یک دکمه مخفی بگردد.
به شدت توصیه می شود که نام زبان ها به زبان خودشان باشد. به عنوان مثال، "اسپانیول" به جای "اسپانیایی" معجزه می کند. آسانا این کار را انجام می دهد، سایت آنها دارای یک جعبه کشویی با گزینه های زبان موجود است.
به این ترتیب به بازدیدکنندگان کمک می کند تا احساس خوشایندی داشته باشند. اگر وب سایت شما ترجمه شده است، لیست زبان باید آن را منعکس کند. خواندن «آلمانی، فرانسوی، ژاپنی» در یک وبسایت انگلیسی، ناوبری را برای مردم آسانتر نمیکند و این تصور را ایجاد میکند که نسخه انگلیسی مهمترین نسخه است.
"زبان" بهتر از "مناطق" است
بسیاری از برندهای بزرگ بینالمللی شما را مجبور میکنند منطقهای را تغییر دهید تا بتوانید وبسایت را به زبان خود بخوانید. این یک ایده وحشتناک است که مرور را برای بازدیدکنندگان سختتر میکند. این وبسایتها با این فرض کار میکنند که شما در منطقهای که به آن زبان صحبت میشود مرور میکنید، بنابراین متن را به زبان خود دریافت میکنید اما ممکن است محتوای منطقهای را که به آن علاقه دارید دریافت نکنید.
تصویر زیر از وب سایت Adobe گرفته شده است:
زبان ها نباید از مناطق خود جدایی ناپذیر باشند. به عنوان مثال تمام شهرهای جهان وطنی مانند نیویورک، لندن و پاریس را در نظر بگیرید. شاید یک فرد بلژیکی مقیم انگلستان بخواهد از سایت انگلستان خرید کند اما به زبان فرانسوی مرور کند. آنها باید بین خرید از سایت بلژیکی به زبان خود یا خرید از سایت انگلستان به زبان انگلیسی یکی را انتخاب کنند و نمی خواهند هیچ کدام را انجام دهند. بنابراین شما به طور تصادفی یک مانع ایجاد کرده اید. بیایید نگاهی به وب سایتی بیندازیم که به شما امکان می دهد زبان و منطقه را به طور جداگانه مشخص کنید، وب سایت Uber.
این طراحی عالی است در این حالت گزینه تغییر زبان در فوتر سمت چپ قرار داده شده است و به دلیل گزینه های متعدد به جای یک کادر کشویی یک مدال دارید. نام زبان ها نیز به زبان خودشان ارجاع می شود.
به عنوان یک امتیاز، می توانید به یاد داشته باشید که زبان انتخابی کاربر کدام بوده است، بنابراین از اولین بازدید به بعد دیگر نیازی به جابجایی نیست.
شناسایی خودکار مکان
این ویژگی بسیار مفید است، بنابراین بازدیدکنندگان شما از طریق زبان اشتباه به آن دسترسی ندارند. و برای صرفه جویی در زمان از طرف کاربر به طوری که آنها مجبور نباشند به دنبال تغییر زبان بگردند. به این صورت کار میکند: وبسایت زبان مرورگر یا مکان آن را شناسایی میکند.
اما در صورتی که کاربر توریست است و با زبان محلی آشنا نیست مراقب باشید زیرا به دکمه زبان نیاز دارد تا بتواند سوئیچ را انجام دهد، به همین دلیل، ابزار همیشه دقیق نیست.
هنگام طراحی سایت چند زبانه خود، بین تشخیص خودکار زبان و تغییر زبان یکی را انتخاب نکنید، دومی اجباری است در حالی که اولی اختیاری است.
پرچم ها جایگزین مناسبی برای نام زبان نیستند
21 کشور اسپانیایی زبان و 18 کشور انگلیسی زبان وجود دارد و در چین 8 گویش اصلی وجود دارد، بنابراین پرچم ها جایگزین مناسبی برای نام زبان ها نیستند. علاوه بر این، پرچمها ممکن است شاخصهای مفیدی نباشند زیرا ممکن است کسانی را که آنها را نمیشناسند گیج کنند.
با فضای متن انعطاف پذیر باشید
این می تواند یک چالش باشد، اما غیرقابل انکار است که ترجمه ها فضایی مشابه متن اصلی را اشغال نمی کنند، برخی ممکن است کوتاه تر، برخی دیگر ممکن است طولانی تر باشند، برخی حتی ممکن است به فضای عمودی بیشتری نیاز داشته باشند!
حروف چینی حاوی اطلاعات زیادی هستند، بنابراین فضای زیادی لازم نیست، در حالی که ایتالیایی و یونانی کلمات بیشتری دارند و دو برابر خطوط بیشتری نیاز دارند. یک قانون سرانگشتی خوب این است که فرض کنیم برخی از ترجمه ها ممکن است به بیش از 30 درصد فضای اضافی نیاز داشته باشند، بنابراین در طرح بندی انعطاف پذیر باشید و فضاهای کافی برای متن اختصاص دهید. این فشارهای فشرده در وب سایت اصلی ممکن است اصلا فضای کافی برای ترجمه نداشته باشد، انگلیسی زبان مخصوصا فشرده ای است، و اگر نیاز به اختصار به زبان انگلیسی پیدا کنید تا محتوا مناسب باشد، قطعاً در هنگام ترجمه با مشکل مواجه خواهید شد. زمان ترجمه
علاوه بر داشتن فضای آرنجی برای کشیده شدن متن، داشتن عناصر رابط کاربری تطبیقی نیز ایده خوبی است تا دکمهها و فیلدهای ورودی نیز رشد کنند، همچنین ممکن است اندازه فونت را کاهش دهید، اما نه بیش از حد.
وبسایت فلیکر چند زبانه است، بیایید نگاهی به دکمه «نما» اصلی بیاندازیم:
فوقالعاده به نظر میرسد، همه چیز عالی است، اما «نما» در زبانهای دیگر کلمه طولانیتری است و به فضای بیشتری نیاز دارد.
در ایتالیایی به سه برابر فضای بیشتری نیاز دارد!
بسیاری از خطهای غیر لاتین، مانند عربی، به ارتفاع بیشتری نیاز دارند تا ترجمه مناسب باشد. بنابراین، به طور خلاصه، طرحبندی وبسایت شما باید به اندازه کافی انعطافپذیر باشد تا با نیازهای زبانی مختلف سازگار شود، بنابراین در تغییر ظاهر صیقلی اصلی از بین نرود.
سازگاری فونت وب و رمزگذاری وب سایت
با توجه به W3C، بسیار توصیه می شود که صفحه وب خود را با استفاده از UTF-8 رمزگذاری کنید ، که اجازه می دهد تا کاراکترهای خاص را انتخاب کنید.
خیلی ساده است، اعلان UTF شبیه این است
همچنین مطمئن شوید که فونت ها با زبان های مختلف سازگار هستند، در غیر این صورت ممکن است متن ناخوانا به نظر برسد. اساسا، قبل از تصمیم گیری در مورد هر فونت، سازگاری آن را با تمام اسکریپت های مورد نیاز خود بررسی کنید. اگر می خواهید وارد بازار روسیه شوید، بررسی کنید که خط سیریلیک پشتیبانی می شود.
تصویر زیر از فونت گوگل گرفته شده است و همانطور که می بینید، می توانید هر نسخه اسکریپت را که نیاز دارید دانلود کنید. زبانهایی که تعداد کاراکترهای بیشتری دارند، فایلهای فونت بزرگتری را ایجاد میکنند، بنابراین هنگام انتخاب و ترکیب فونتها، آن را در نظر بگیرید.
در مورد زبان های راست به چپ
با رشد بازار خاورمیانه، میتوانید نسخهای از وبسایت خود را ایجاد کنید که بازدیدکنندگانی را از این منطقه جذب کند، این به معنای تطبیق طرحبندی به طوری که با زبان آنها سازگار باشد. ویژگی بارز اکثر زبان های خاورمیانه این است که از راست به چپ خوانده می شوند! این یک چالش بزرگ است و راه حل با انعکاس رابط شروع می شود.
این طراحی فیسبوک برای زبان های چپ به راست، مانند انگلیسی است.
و این طرح برگردان برای زبان های راست به چپ، مانند عربی است.
با دقت نگاه کنید، قرارگیری همه چیز در طراحی آینه شده است.
برای اطلاعات بیشتر در مورد نحوه انجام این کار ، مقاله رابرت دودیس در مورد طراحی برای زبان های راست به چپ را بررسی کنید.
برخی از زبانهای راست به چپ عربی، عبری، فارسی و اردو هستند و ConveyThis هیچ مشکلی در تطبیق وبسایت شما برای تطبیق با الزامات زبانی و تضمین تجربه کاربری عالی ندارد. و بهترین چیز این است که می توانید ظاهر هر زبان را شخصی سازی کنید و در نوع فونت یا اندازه آن تغییراتی ایجاد کنید و در صورت لزوم ارتفاع خط را ویرایش کنید.
نمادها و تصاویر مناسب را انتخاب کنید
بصری ها دارای مولفه فرهنگی بسیار سنگینی هستند و عناصر کلیدی طراحی سایت مناسب هستند. هر فرهنگ به تصاویر و نمادهای مختلف معنی می دهد، برخی از تفسیرها مثبت و برخی کاملاً برعکس هستند. برخی از تصاویر تجربیات ایده آل های یک فرهنگ را منعکس می کنند، اما در یک زمینه متفاوت باعث می شود کاربران احساس بیگانگی کنند.
در اینجا نمونه ای از تصویری است که باید جایگزین می شد زیرا از نظر فرهنگی مناسب نبود. لطفاً توجه داشته باشید، همه تصاویر برای دیگران توهین آمیز نخواهد بود، شاید زمانی که می خواهید مردم به محصول شما کنجکاو و علاقه مند شوند، باعث ایجاد بی تفاوتی شود.
این صفحه اصلی Clarin برای زبان فرانسه است که یک زن قفقازی را نشان می دهد. و این هم نسخه کره ای با یک زن کره ای به عنوان سفیر این برند.
گونهای از تصاویری که ممکن است توهینآمیز باشند، آنهایی هستند که ممکن است برای برخی فرهنگها بیگناه به نظر برسند، اما از نظر فرهنگ متفاوت، رفتارهایی را به نمایش میگذارند که غیرقانونی یا تابو هستند، به عنوان مثال، تصویر همجنسگرایی یا توانمندسازی زنان.
این امر در مورد نمادها نیز صدق می کند، در حالی که در ایالات متحده نمادی با دو لیوان شامپاین برشته شده نشان دهنده جشن است، در عربستان سعودی نوشیدن مشروبات الکلی غیرقانونی است، به طوری که نماد باید با نماد فرهنگی مناسب جایگزین شود.
بنابراین برای اطمینان از مناسب بودن نمادهایی که انتخاب کرده اید برای بازار هدف، تحقیقات لازم است. اگر مطمئن نیستید همیشه می توانید آن را ایمن بازی کنید.
به عنوان مثال، این سه نماد زمین، اولین مورد برای مخاطبان استرالیایی طراحی شده است. مورد دوم، برای مخاطبان آفریقایی. و آخرین مورد برای مخاطبان بزرگتر و جهانی مناسب است زیرا هیچ منطقه خاصی نشان داده نمی شود.
آخرین اما نه کم اهمیت، ConveyThis می تواند هر متنی را ترجمه کند، تا زمانی که در یک تصویر تعبیه نشده باشد. نرم افزار قادر نخواهد بود آنچه را که روی آن نوشته شده است شناسایی کند، بنابراین به زبان اصلی باقی می ماند، بنابراین از جاسازی متن خودداری کنید.
انتخاب رنگ
همانطور که در بخش قبل ذکر شد، فرهنگ ها تصاویر را متفاوت تفسیر می کنند و همین اتفاق در مورد رنگ ها می افتد. معانی آنها ذهنی است.
به عنوان مثال، در برخی از فرهنگ ها، رنگ سفید رنگ معصومیت است، اما برخی دیگر مخالف هستند، رنگ مرگ است. در مورد رنگ قرمز نیز همین اتفاق می افتد، در فرهنگ های آسیایی از آن در جشن ها استفاده می شود، اما برای برخی از کشورهای آفریقایی این رنگ آنچنان معنای مثبتی ندارد زیرا با خشونت مرتبط است.
با این حال، به نظر میرسد که آبی امنترین رنگ از همه رنگها است که معمولاً با معانی مثبتی مانند آرامش و آرامش همراه است. بسیاری از بانک ها از رنگ آبی در لوگوی خود استفاده می کنند زیرا می تواند به معنای اعتماد و امنیت نیز باشد.
این مقاله تفاوت معانی رنگ را در سراسر جهان نشان می دهد که برای شروع تحقیق شما در مورد بهترین رنگ ها برای سایت چند زبانه شما بسیار مفید است.
تنظیمات قالب
هنگام نوشتن تاریخ، فقط از استفاده از اعداد اجتناب کنید، زیرا روشهای مختلفی برای نوشتن آنها وجود دارد، در ایالات متحده فرمت رسمی آن mm/dd/yyyy است و اگر فقط میتوانید اعداد را ببینید برخی از کاربران کشورهای دیگر که از سیستمهای مختلف استفاده میکنند (مانند dd/mm/yyyy) ممکن است گیج شود. بنابراین گزینههای شما عبارتند از: مطمئن شوید که نسخههای ترجمه شده دارای قالب تاریخ هستند یا ماه را با حروف بنویسید تا ConveyThis همیشه تاریخ صحیح را بنویسد.
علاوه بر این، در حالی که در ایالات متحده از سیستم امپراتوری استفاده می شود، اکثر کشورها از سیستم متریک استفاده می کنند، بنابراین شما باید تصمیم بگیرید که آیا تغییر اندازه گیری ها برای سایت شما مناسب است یا خیر.
بهترین افزونه ترجمه برای وردپرس
گزینه های زیادی برای اضافه کردن یک افزونه ترجمه به وب سایت وردپرس شما وجود دارد و همه آنها به یک شکل کار نمی کنند، نتایج متفاوت خواهد بود. با ConveyThis یکپارچگی کامل بدون توجه به طراحی وب سایت شما تضمین می شود.
ConveyThis بهترین انتخاب برای ترجمه وب سایت با 92 زبان موجود است. این یک افزونه قابل اعتماد وردپرس است که به شما امکان می دهد نسخه چند زبانه وب سایت خود را سریع داشته باشید. میتواند طرحبندی سایت را بفهمد، تمام متن را شناسایی کرده و آن را ترجمه کند. ConveyThis همچنین شامل یک ویرایشگر بصری برای سفارشی سازی متن است.
ConveyThis شامل یک دکمه جابجایی زبان یک اندازه است که با هر سایتی به صورت پیش فرض کار می کند، اما می توانید آن را تا جایی که دوست دارید ویرایش کنید. ما همچنین از اصول طراحی بیان شده در این مقاله پیروی می کنیم:
- نام تجاری ثابت در تمام نسخه های زبان وب سایت.
- پاک کردن تغییر زبان و گزینه انتخاب زبان دلخواه.
- وب سایت ها به صورت خودکار با UTF-8 کدگذاری می شوند.
- رابط های مناسب برای زبان های راست به چپ
ConveyThis: یک راه حل وب سایت چند زبانه که می توانید به آن اعتماد کنید
معمولاً اعتقاد بر این است که ترجمه وب سایت یک فرآیند پیچیده است. اما نیازی به به تعویق انداختن آن نیست زیرا نمی خواهید با سردرد مقابله کنید. اصلا دلهره آور نیست! با ConveyThis تبدیل به یک تبدیل ساده می شود. بدون درز و سریع است.
پس از نصب سریع، همه محتوای شما اکنون میتوانند بدون تأثیر بر قالببندی ترجمه شوند، و این شامل محتوای تولید شده توسط برنامههای دیگر و فرآیند پرداخت میشود. ConveyThis یک ابزار آسان برای ترجمه وب سایت چند زبانه است که مانند دیگران کد شما را به هم نمی ریزد.
گزینه سفارش ترجمه حرفه ای سایت شما نیز موجود است! آنها به شما کمک می کنند تا به طور کامل وب سایت چند زبانه خود را به یک وب سایت چند فرهنگی تبدیل کنید و تجربه مشتریان خود را به شدت بهبود بخشید. به یاد داشته باشید که اگر یک وب سایت را ترجمه می کنید، باید پشتیبانی مشتری را به زبان مشتری جدید خود نیز در دسترس داشته باشید. سرمایه گذاری در بومی سازی و سازگاری محتوا را در نظر بگیرید تا تجربه کاربری عالی را برای بازدیدکنندگان خود تضمین کنید.
پایانی برای Google-Translate برای وب سایت ها! - این را منتقل کنید
8 دسامبر 2019[…] متن مربوط به کامپیوتر به زبان سوئدی. عناصری از این دست به تیم طراحی کمک کرد تا مسیری را برای مشتریانی که از پلتفرم بازدید میکنند، برای تجربه ترجمه آسان و اجتناب از فهرست رها کردن پیمایش، فرموله کند.
بهینه سازی جهانی موتورهای جستجو برای همه پلتفرم های زبان – ConveyThis
10 دسامبر 2019ایدههای پیرامون پلتفرم چندزبانه و مبتنی بر مشتری فرموله شوند، در زیر نگاهی به اجزای متنی برای زبان […]
WooCommerce خود را چند زبانه کنید – ConveyThis
19 مارس 2020[…] و یک زبانشناس از تیم ConveyThis بخواهید تا نگاهی بیندازد و آن را ویرایش کند تا مطمئن شوید که عبارت و لحن با ارزشهای فروشگاه شما مناسب است و […]
WooCommerce چقدر قابل تنظیم است؟ - این را منتقل کنید
23 مارس 2020[…] که تصاویر بصری همیشه مملو از مفاهیم فرهنگی هستند و مخاطبان مختلف انتظارات متفاوتی از نحوه نمایش فروشگاهها دارند […]