چقدر یک وب سایت را ترجمه کنیم؟
بعد از اینکه تصمیم گرفتید نیاز به ترجمه صفحه آنلاین خود دارید و بسته های هزینه را از خدمات ترجمه آنلاین دریافت کردید، حالا چه می شود؟ بسته ها دارای تغییرات نسبتاً زیادی هستند و شما باید بدانید چرا؟ از چه طریقی هزینه های مربوط به آن را در نظر می گیرید و آنچه را که تخمین زده اید مناسب جیب شماست؟ چگونه و با چه روشی قیمت را محاسبه می کنید؟ روشن کردن هزینه کامل و نحوه محاسبه آن اطلاعاتی است که به آن نیاز خواهید داشت. یک عامل مهم، درک روش و حالتهای فردی است که توسط ارائهدهندگان خدمات مختلف استفاده میشود، در مورد آنچه که آنها نیز اضافه کردهاند و همچنین از بستههای خود حذف شدهاند.
عاقلانه است که یک سازمان ترجمه وب سایت و ارائه دهنده خدمات آنلاین خدمات افراد ماهری را که ترجیحاً زبان مادری آنها به طور منظم در مرکز ترجمه قرار دارد، به دست آورند. ارائهدهندگان خدماتی که وعدههای بیش از متوسط را در نرخهای رقابتی ارائه میکنند، و همچنین بهویژه، در جوامعی با چالش پولی خاص مستقر هستند، به سیستمهای اطلاعاتی فعلی و نرمافزارهای درجه یک مجهز نیستند، و با تکیه بر مهارتهای دستهای تحصیلکرده اغلب پایینتر از متوسط و ناآشنا هستند. امور، می تواند یک مشکل باشد. اغلب، محتوای ارائه شده از این منابع به عنوان یک محصول زیر استاندارد ارائه و ارائه می شود.
برای تجسم مکانیک این بحث، کمی عمیق تر خواهیم کرد. از منظر پولی، خدمات ارائه شده توسط چنین سازمانی ارتباط مستقیمی با قیمت روزانه محصول محلی دارد و این که چگونه میتواند بر قابلیت تحویل از نظر هزینه به شرکت تأثیر بگذارد. برای مثال، در یک کشور اروپایی، ارائهدهنده خدمات بهعنوان یک فرد، ممکن است در یک چرخه کاری 30 روزه، با توجه به میانگین استانداردهای خوب تنظیمشده در این جامعه، درآمدی بالغ بر چهار هزار اتحادیه اروپا جمعآوری کند. با تقسیم کردن این به یک چشم انداز روزانه، اگر فرد در طول چرخه 30 روزه حدود یکصد و پنجاه ساعت کار کند، به طور متوسط حدود هشت ساعت کار در ساعات اداری عادی، این رقم معادل دویست ساعت اتحادیه اروپا خواهد بود. دوره ساعت اداری، مثلاً بیست و پنج اتحادیه اروپا بر اساس 60 دقیقه اجرا می شود. در حدود دو هزار کلمه در این دوره ساعات اداری، و با تقسیم دویست اتحادیه اروپا به دو هزار کلمه که در دوره اداری تایپ شده است، این رقم به ده سنت روی کلمه می رسد. با در نظر گرفتن این موضوع: کارمزد برای کار واقعی انجام شده، کلمه به کلمه ممکن است حدود سه سنت باشد، با اضافه کردن هزینه سازمان و مدیریت، این ممکن است حدود بیست سنت در واحد پول آمریکا ($) باشد، که ممکن است به عنوان در نظر گرفته شود. هزینه عادلانه ای برای این سطح بالای خدمات ارائه شده در نظر گرفته شده است.
اکنون این سؤال مطرح میشود: با چه روشی برخی از ارائهدهندگان خدمات Net-Translation قیمتی معادل دوازده تا چهارده سنت دلار آمریکا برای کارمزد کلمه به کلمه تعیین میکنند؟ بیایید این سوال را بررسی کنیم:
الف. شخصی که متن را تایپ می کند ممکن است از منطقه جغرافیایی کاملاً متفاوتی باشد.
ب. این فرد ممکن است در سطوح پایین تر بدون مدرک یادگیری مناسب مهارت داشته باشد.
ج. کنترل کیفیت پس از تولید مورد توجه قرار نمی گیرد.
D. ممکن است پذیرفته شود که نقطه AC یک واقعیت واقعی در تمام موارد مرتبط است.
بنابراین می توان بیان کرد که از آنجایی که Net-Translation برابر با تنها بخشی از سفر است، در داخل سازمان بودجه زیادی برای تولید اطلاعات سرنخ پراکنده می شود، با این حال مهم است که اطلاعات عمومی برای ارائه محتوای قابل اعتماد به نفع سازمان توسعه یابد. مشتریان بدون مقاومت در برابر این واقعیت که بلوک های ساختمانی بیشتر ممکن است به شرح زیر معرفی شوند:
الف. ارزیابی چند زبانه - این یک مرحله کنترل کیفیت ضروری و بسیار مهم برای تعیین پایبندی به قوانین فراخلاقانه است و اینکه پلتفرم آنلاین ارائه در متنی تمیز و کاملاً قابل فهم را تحمل می کند. اگر این زمینه ها نادیده گرفته شوند، ممکن است مشکلات زبانی ایجاد شود و باعث تأخیر طولانی در پردازش تصحیح پس از این واقعیت شود.
ب. فهرست اختصارات ذکر شده و سایر متن های مهم - فهرستی از این عبارات متنی در کمک به بازتولید و قالب بندی در طول توسعه فاز و همچنین دارای زمان کمتر و ارزش پولی مفیدی است که به کنترل های تضمینی در طول توسعه نیز کمک می کند. توسعه.
ج. تست های کیفیت موجودی - پس از تولید مجدد، تضمین موجودی از طریق ابزارهای تولید سازمان تعیین می شود.
د. قواعد قالببندی – این قواعد به توسعهدهندگان اطلاع میدهد که چگونه طراحی متنی باید با توجه به تایپ کلمه، کاربردهای زبانی قالبهای محتوا و سایر ایجاد املای متنی ساخته شود.
E. ماده - ایجاد شده توسط توسعه دهنده متن.
F. آزمایش دقت - به این معنی است که در کار ترجمه آنلاین آنلاین با تأکید بر مناطق خاصی که در محصول مرتبط به طور جداگانه انجام می شود، اعمال شود.
G. کنترلها – اینها باید در برابر قالببندی واقعی کار آنلاین برای حذف خطاهای طراحی در رسانه متنگرا و سایر مسائل قالببندی اعمال و آزمایش شوند.
H. تعمیرات – نرم افزار و سایر موانع می توانند در این مرحله از بین بروند.
I. پیگیری کنترل ها برای آزمایش تعمیرات در طراحی به عنوان اقدامات امنیتی اضافی.
J. آزمایش مقدماتی - توسط مشتری برای تعیین دقت در الزامات انجام می شود.
K. بازخورد- یافتههای مشتریان مورد توجه قرار میگیرند و در صورت توجه سادهسازی میشوند.
L. Handover- مشتری مالکیت کار تکمیل شده را می گیرد.
همچنین مقیاس پذیری با توجه به تعمیر و نگهداری و انطباق بیشتر در پلت فرم آنلاین شما به موقع اهمیت دارد. چه مفاهیم طراحی پلتفرم به عنوان یک رسانه ارزش پولی موثر برای صندوق های سازمانی معرفی می شود؟ در مورد قیمت گذاری آتی توسط سازمان های مرتبط با مقیاس پذیری نرم افزار و موارد دیگر چطور؟ این افکار خط مقدم را در نظر بگیرید که ابزارهای ترجمه آنلاین روشی موثر برای ثبات پلت فرم خواهند بود.
چند فکر آخر:
سازمانها در این صنعت مراکز هزینهای متنوعی را ارائه میکنند و دانش در این زمینه تا مفهومسازی قیمت پیش خواهد رفت. برای دریافت بهترین خدمات موجود در ارائه دهندگان خدمات تحقیقات بازار در عرصه Net-Translation که نیازهای شما را برای سه راهی برآورده می کند. برای خدمات عالی و تجربه ای بی عیب و نقص، لطفا از صفحه آنلاین ما در www.ConveyThis.com دیدن کنید
اجازه دهید تیم بزرگ در ConveyThis.com درخواست شما را تسهیل کند و شما را در فرآیند تمام نیازهای آنلاین خود راهنمایی کند.