Käännösvinkkejä monikieliselle verkkosivustollesi: ConveyThis-palvelun parhaat käytännöt

Käännösvinkkejä monikieliselle verkkosivustollesi: ConveyThis-sovelluksen parhaat käytännöt varmistaaksesi tarkan ja tehokkaan viestinnän.
Välitä tämä demo
Välitä tämä demo
Nimetön 19

Useiden kielten puhumisesta on useita etuja. Ymmärrät erittäin hyvin, mitä ympäristössäsi tapahtuu, kykysi tehdä päätöksiä tehostuu ja yrityslähtöisenä pystyt hoitamaan nettisivujesi kääntämisen itse.

Silti kääntäminen ylittää kyvyn puhua kieltä. Jopa kielen äidinkielenään puhuvilla on edelleen vaikeuksia kääntää. Tästä syystä tämä artikkeli ilmaisee parhaiksi katsottuja vinkkejä, jotka auttavat sinua kääntämään verkkosivustosi helposti kansainvälisen yleisön tarpeisiin.

Vinkki 1: Tee intensiivistä tutkimusta

Nimetön 15

Huolimatta siitä, mitä luulet tietäväsi kielestä tai kuinka laaja kielitaitosi on, saatat silti kohdata vaikeuksia käännösprojektien käsittelyssä. Tämä voi olla erittäin totta varsinkin käsiteltäessä käännösprojekteja teknisellä alalla tai muilla erikoisaloilla, joissa molempien kielten ammattislangien ja termien tuntemus on välttämätöntä ja avainasemassa.

Toinen syy, miksi sinun pitäisi olla tutkimussuuntautunut, on se, että kieli kehittyy ajan myötä. Siksi sinun tulee olla hyvin perillä ja ajan tasalla mistä tahansa käsittelemästäsi aiheesta.

Siksi aloita käännösprojektisi tutkimuksella, joka on melko intensiivistä erityisesti toimialastasi ja siitä, miten se liittyy kohteen sijaintiin. Pystyt käyttämään oikeita kollokaatioita, sanapareja ja hyviä terminologiavaihtoehtoja, jotka ovat mielekkäitä paitsi sinulle omistajalle, myös kansainväliselle yleisölle.

Tutkimuksestasi olet todennäköisesti huomannut houkuttelevia sanoja tai lauseita, joita käytetään alallasi, ja on parasta sisällyttää sellaiset käännöksiisi. Tekemällä sen ymmärrät, että sisältösi ei ole vain parannettua, vaan se näyttää luonnolliselta.

Vinkki 2: Aloita käännös konekäännöksellä

Nimetön 16

Aiemmin konekäännösten tarkkuus on rajannut niin monia ihmisiä. Mutta nykyään tekoälyn ja koneoppimisen myötä konekäännös on parantunut huomattavasti. Itse asiassa äskettäin tehdyssä katsauksessa hermoohjelmistojen käännösten tarkkuus asetettiin noin 60-90 %:iin .

Huolimatta konekääntämisen parannuksista, ihmiskääntäjien on silti erittäin hyödyllistä tarkastella koneen tekemää työtä. Tämä on erittäin totta, kun tarkastellaan tiettyä osaa sisällöstä kontekstin näkökulmasta. Ei siis tarvitse palkata ammattikääntäjiä aloittamaan käännöstyötä alusta, ennen kuin voit saavuttaa paremman tuloksen. Asia on siinä, että sinun pitäisi käynnistää käännöstehtäväsi konekäännöksellä, jonka jälkeen voit tarkentaa käännöstä, jotta se on tarkka ja kontekstilähtöinen. Kun noudatat tätä vinkkiä, minimoit ajan ja saat tehtäväsi yksinkertaiselle tielle.

Vinkki 3: Käytä kielioppityökaluja tai -sovelluksia

Nimetön 17

Ennen kuin jätämme keskustelun koneesta, mainitaan vielä yksi tapa, jolla voit hyötyä siitä. Käytä tätä aikaa ei kääntämiseen, vaan sisältösi kieliopin hienosäätöön. Nykyään voit tutkia useita kielioppityökaluja tai -sovelluksia. Tämä sovellus tai työkalu varmistaa, että sisältösi on linjassa kielen oikean kieliopin kanssa.

Myös ammattikääntäjät tekevät suurella todennäköisyydellä kielioppi- ja kirjoitusvirheitä. Yleensä on kuitenkin parasta yrittää välttää niitä estämällä niiden esiintyminen, koska tämä voi antaa verkkosivustollesi epäammattimaisen ulkonäön.

Siksi sinulla on virheetöntä sisältöä ja sinusta tulee itsevarmempi, jos käytät tätä ehdotusta ja tarkistat käännökset kielioppityökaluilla. Tämä johtuu siitä, että kielioppisäännöt voivat joskus olla hankalia ja hämmentäviä jopa kielen äidinkielenään puhuville. On vain viisasta käyttää näitä työkaluja, koska ne voivat auttaa tekstissäsi olemaan virheetöntä ja kirjoitusvirheitä. Ja kun teet niin, se säästää paljon aikaa, joka kuluisi tekstin virheiden tarkistamiseen yhä uudelleen ja uudelleen.

Itse asiassa jotkut työkalut ovat hyvin kehittyneitä, joten ne voivat jopa tarjota sinulle parempia ehdotuksia tekstisi laadun ja sanaston parantamiseksi.

Varmista siis, että sinulla on kielioppityökalu tai sovellus kohdekielellä, ennen kuin aloitat käännösprojektin.

Vinkki 4: Pysy yleisissä käytännöissä

Millä tahansa kielellä kaikkialla maailmassa on sääntöjä ja käytäntöjä, jotka ohjaavat sen käyttöä. Nämä säännöt ja käytännöt ovat keskeisiä osia, jotka on otettava huomioon käännöksessä. On vain viisasta, että ammattikääntäjät pitävät kiinni näistä käytännöistä ja soveltavat niitä. Siksi sinun tulee olla tietoinen tällaisista käytännöistä.

On mahdollista, että osa näistä säännöistä ei ole aivan ilmeinen kuten muut, mutta ne ovat kuitenkin erittäin tärkeitä, jos haluat viestiä tai välittää viestisi selkeällä ja ymmärrettävällä tavalla. Asioita, joita voit ajatella tässä suhteessa, ovat välimerkit, aksenttimerkit, otsikot, isot kirjaimet ja muodot, joita noudatetaan kohdekielessä. Vaikka ne voivat olla hienovaraisia, mutta niiden noudattamatta jättäminen voi olla haitallista lähetetylle viestille.

Saatat miettiä, miten teet tämän. No, se on niin yksinkertaista, kun tarkotat itsesi tutkimaan ja kiinnität tavallista enemmän huomiota kielikohtaisiin termeihin käännöksen aikana.

Vinkki 5: Hae apua

Suosittu sanonta, että "mitä enemmän olemme, sitä hauskempaa" pitää erityisen paikkansa käännösprojektien käsittelyssä. Toisin sanoen on tärkeää työskennellä tiimitovereiden kanssa käännösmatkallasi, koska saat paremman käännöksen, kun ympärilläsi on ihmisiä, jotka tarkistavat sisältösi ja muokkaavat sitä tarvittaessa. On helppo nähdä, mitä virheellisiä väitteitä, ideoita tai epäjohdonmukaisuuksia olet ehkä jättänyt huomioimatta.

No, sen ei tarvitse olla ammattikääntäjä. Se voi olla perheenjäsen, ystävä tai naapurit, jotka osaavat kieltä melko hyvin. Ole kuitenkin varovainen etsiessäsi apua varmistaaksesi, että kysyt oikealta henkilöltä, erityisesti joltakin, joka on hyvin perehtynyt alaan. Tämän etuna on, että he voivat helposti tarjota sinulle lisäresursseja, jotka parantavat sisältösi laatua.

On myös mahdollista, että hankkeessa on tiettyjä osia, jotka vaativat asiantuntijoiden tarkistamista. Kun olet nähnyt nämä osat, älä epäröi ottaa yhteyttä ammattikääntäjään saadaksesi apua.

Vinkki 6: Säilytä johdonmukaisuus

Tosiasia on, että yhden sisällön kääntämiseen on useita tapoja. Tämä on ilmeistä, kun pyydät kahta henkilöä kääntämään saman kappaleen. Niiden tulos on erilainen. Tarkoittaako se, että toinen kahdesta käännöksestä on parempi kuin toinen? Ei välttämättä niin.

No, riippumatta käännöstyylistä tai termien valinnasta, jota haluat käyttää, sinun tulee olla johdonmukainen. Viestisi yleisön on vaikea purkaa sanomaasi, jos tyylisi ja termisi eivät ole johdonmukaisia, eli kun muutat tyylejä ja termejä jatkuvasti.

Jotain, joka auttaa sinua säilyttämään johdonmukaisuuden, on se, että sinulla on erityiset säännöt, jotka ohjaavat käännöksen aikana käyttämiäsi tyylejä ja termejä jo ennen projektin aloittamista. Yksi tapa on kehittää sanastoa, jota noudatetaan koko projektin elinkaaren ajan. Tyypillinen esimerkki on sanan "e-myynti" käyttö. Haluat ehkä käyttää sitä kaikkialla tai valita "e-Sales" ja "E-sales".

Kun sinulla on perussääntö, joka ohjaa käännösprojektiasi, sinulla ei ole vaikeuksia käsitellä muiden projektiin osallistuvien ehdotuksia, koska he saattavat haluta käyttää muita termejä, jotka poikkeavat sisällössäsi aiemmin käytetyistä.

Vinkki 7: Varo slangeja ja idioomeja

Termejä ja sanoja, joilla ei ole suoria käännöksiä, voi olla erittäin vaikea hahmontaa kohdekielellä. Nämä osat ovat erittäin kovia. Se on haastavampaa, koska tarvitset laajan kielen tuntemuksen ennen kuin voit kääntää ne onnistuneesti, mikä tarkoittaa, että sinun on tunnettava kulttuuri hyvin.

Joskus idiomit ja slangit ovat paikkakohtaisia. Jos tällaisia slangeja ja idioomeja ei käännetä oikein, viestistäsi voi tulla kohdeyleisölle loukkaavaa tai noloa. Slangien ja idiomien erittäin hyvä ymmärtäminen molemmilla kielillä auttaa sinua menestymään tässä suhteessa. Jos tällaisille termeille, slangeille tai idioomeille ei ole tarkkaa käännöstä, voit käyttää eri vaihtoehtoa, joka lähettää saman viestin yleisölle. Mutta jos et usean haun jälkeenkään löydä sopivaa korvaavaa kieltä, on parasta poistaa se eikä pakottaa sitä.

Vinkki 8: Käännä avainsanat oikein

Avainsanat ovat olennainen osa sisältöäsi, ja sinun tulee olla varovainen kääntäessäsi verkkosivustoasi. Kun käytät avainsanojen suoria käännöksiä, saatat olla väärällä tiellä.

On esimerkiksi mahdollista, että kaksi sanaa tarkoittavat samaa asiaa jollakin kielellä, mutta niiden hakumäärä vaihtelee. Joten kun haluat käyttää avainsanaa tai kääntää avainsanaa, on parempi käyttää sijaintikohtaisia avainsanoja.

Auttaaksesi sinua tässä, tee tutkimus kohdekielessä käytetyistä avainsanoista ja merkitse avainsanat muistiin. Käytä niitä käännöksessäsi.

Vaikka on totta, että kääntämiseen tarvitaan kyseisten kielten taito, mutta lisää tarvitaan, kuten olemme paljastaneet tässä artikkelissa. No, se voi viedä enemmän aikaa, mutta on hyvä, että sinulla on ammattimainen käännetty verkkosivusto.

Aloita tänään asentamalla tärkein ja ensimmäinen työkalu. Kokeile ConveyThistä tänään!

Kommentti (1)

  1. Drape Divaa
    18. maaliskuuta 2021 Vastaa

    Hyvää päivää! Tämä ei kuulu aiheeseen, mutta tarvitsen vähän
    neuvoja vakiintuneesta blogista. Onko oman blogin perustaminen vaikeaa?

    En ole kovin tekninen, mutta ymmärrän asiat melko nopeasti.
    Ajattelen tehdä itse, mutta en tiedä mistä aloittaa.
    Onko sinulla vinkkejä tai ehdotuksia? Arvostan sitä

Jätä kommentti

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty*