Suunnitteluvirheiden ratkaiseminen lokalisoinnin aikana: käännösten visuaalinen muokkaus ConveyThisilla

Tee verkkosivustostasi monikielinen 5 minuutissa
Välitä tämä demo
Välitä tämä demo
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Global Engagementin hallitseminen: käyttäjäystävällisen suunnittelun varmistaminen tehokkaalla monikielisellä mukauttamisella

Digitaalisten alustojen optimointi maailmanlaajuista yleisöä varten on keskeinen askel yksiköille, jotka haluavat valloittaa erilaisia markkinoita. Tämä optimointi lisää alustan kattavuutta ja luo räätälöidyn kokemuksen käyttäjille, mikä on etusijalla kasvavan alan kilpailun aikakaudella.

Luonnollisesti kielellinen sopeutuminen muodostaa tämän pyrkimyksen ytimen. Verkkosivun kääntäminen ei kuitenkaan ole pelkkää kielellistä muutosta – se edellyttää myös mahdollisten asettelun ongelmien välttämistä.

Nämä ongelmat johtuvat usein kielikohtaisista ominaisuuksista, kuten sanan pituudesta ja lauseen rakenteesta, jotka voivat aiheuttaa epäjärjestystä, kuten päällekkäisiä tekstejä tai häiriöitä, jotka ovat varmasti pelotteena erilaisista taustoista tuleville potentiaalisille kuluttajille.

Onneksi innovatiivinen ratkaisu näihin mahdollisiin esteisiin löytyy käyttäjäystävällisistä visuaalisista muokkaustyökaluista. Nämä intuitiivisilla käyttöliittymillä varustetut työkalut on suunniteltu käsittelemään sivuston kielen mukauttamiseen liittyviä ei-toivottuja esteettisiä seurauksia ja varmistamaan saumattoman käyttökokemuksen eri kielillä.

Tässä artikkelissa perehdytään näiden visuaalisten muokkausohjelmien ominaisuuksiin ja valotetaan, kuinka ne edistävät sujuvan ja houkuttelevan monikielisen verkkosivuston käyttökokemusta.

1016

Globaalin vaikutuksen virtaviivaistaminen: Live Visual Editoreiden hyödyntäminen tehokkaaseen monikieliseen muuntamiseen

1017

Live-visuaaliset muokkausratkaisut tarjoavat käytännöllisen, reaaliaikaisen yleiskatsauksen kielisovituksista digitaalisella alustallasi. Nämä työkalut tarjoavat tarkan visuaalisen esityksen muunnetusta sisällöstä, mikä mahdollistaa tarkan arvion mahdollisista suunnittelun seurauksista.

Kielimuunnokset johtavat yleensä muunnetun tekstin koon vaihteluihin verrattuna alkuperäiseen tekstiin. Esimerkiksi, kuten W3.org mainitsee, kiinan- ja englanninkielinen teksti on suhteellisen tiivistä, mikä johtaa huomattaviin kokoeroihin, kun se muunnetaan muille kielille.

IBM:n "Globalin ratkaisujen suunnittelun periaatteet" havainnollistaa, että englanninkieliset käännökset eurooppalaisille kielille yli 70 merkkiä pitkälle tekstille johtavat keskimäärin 130 %:iin. Tämä tarkoittaa, että alustasi käännetty versio käyttää 30 % enemmän tilaa, mikä saattaa aiheuttaa komplikaatioita, kuten:

Tekstin päällekkäisyys Pakatut sekvenssit Häiriintynyt symmetria suunnittelussa Jotta ymmärtäisimme paremmin, kuinka elävät visuaaliset muokkausratkaisut voivat lieventää näitä haasteita, tutkimme esimerkillisen työkalun toimintoja. Tämä tutkimus osoittaa, kuinka nämä työkalut voivat esikatsella suunnittelumuutoksia eri kielillä ja varmistaa saumattoman käyttökokemuksen.

Monikielisten käyttöliittymien optimointi: Hyödynnä reaaliaikaisia visuaalisia editoreja tehokkaaseen kielen mukauttamiseen

Reaaliaikaisen visuaalisen editorin käyttäminen alkaa keskuskonsolista, siirtymällä kohti "käännös"-moduulia ja aktivoimalla "live visuaalinen editori" -toiminnon.

Visuaalisen editorin valitseminen antaa reaaliaikaisen kuvauksen alustastasi. Vaikka oletussivu on etusivu, voit selata alustasi eri osia selaamalla kuten käyttäjä.

Tämä vaihe valaisee alustasi monikielistä muutosta. Kielenvaihtaja mahdollistaa kielten vaihtamisen, mikä mahdollistaa asetteluvirheiden välittömän tunnistamisen ja korjaamisen. Käännösten muutokset otetaan huomioon välittömästi.

Muista, että muokkausvaiheessa et ehkä ole valmis julkaisemaan käännöksiäsi. Näin ollen "julkisen näkyvyyden" poistaminen käytöstä käännösluettelossa varmistaa, että monikielinen alustasi on yksinomaan tiimisi käytettävissä. (Vihje: liitä ?[private tag]=private1 URL-osoitteeseesi esikatsellaksesi käännöksiä.)

Samalla kun se tarjoaa yksityisyyttä, on kiehtovaa havaita eroja tilankäytössä eri kielten välillä. Esimerkiksi ranskan- ja espanjankieliset tekstit verkkosivuston otsikossa vievät erillisen tilan verkkosivuston suunnittelussa.

Tämä paljastaa tarpeen arvioida, kuinka äskettäin sisällytetyt kielet sopivat alkuperäiseen suunnitteluasi, mikä varmistaa alustasi vaikutuksen säilymisen.

Mielenkiintoista on, että ensisijaisen otsikon tekstin pituus vaihtelee merkittävästi kielten välillä. Live-visuaalinen editori mahdollistaa tämän havaitsemisen ja vastaavien säätöjen harkitsemisen.

Visuaalinen editori ei ole pelkästään suunnittelua varten; se auttaa kaikkia joukkueen jäseniä. Se on monipuolinen väline käännösten muokkaamiseen niiden todellisessa kontekstissa verkkosivustolla, mikä tekee siitä kattavan ratkaisun kielen mukauttamiseen.

7dfbd06e ff14 46d0 b35d 21887aa67b84

Monikielisten käyttöliittymien optimointi: käytännön säädöt tehokkaaseen kielten integrointiin

1019

Kun käytät live-visuaalista editoria, saatat tunnistaa ongelmia, jotka liittyvät käännetyn sisällön ulkoasuun yleisessä asettelussa. Nämä mahdolliset sudenkuopat voidaan ennakoida ja niitä voidaan säätää sopivasti. Tässä on joitain toteuttamiskelpoisia korjaavia toimenpiteitä:

Tiivistä tai muokkaa sisältöä: Jos käännetty versio häiritsee ulkoasua, harkitse osien leikkaamista tai muokkaamista, jotka eivät käänny hyvin tai vievät liikaa tilaa. Tämän voi suorittaa tiimisi tai yhteistyössä ammattilingvistien kanssa suoraan kojelaudalta.

Esimerkiksi englanninkielinen "Tietoja meistä" -välilehti tarkoittaa ranskaksi "A propos de nous", mikä ei välttämättä sovi alustallesi varattuun tilaan. Yksinkertainen ratkaisu voisi olla manuaalisesti säätää "A propos de nous" arvoksi "Varustaa".

Kielitieteilijöiden muistiinpanoosasto on hyödyllinen tila, jossa kääntäjille kerrotaan ilmauksista, jotka voidaan ilmaista eri tavalla. Esimerkiksi alla oleva CSS-koodinpätkä säätää saksalaisen kirjasinkoon 16 pikseliä:

html[lang=de] body font-size: 16px; Muuta verkkosivuston fonttia: Joissakin tapauksissa saattaa olla asianmukaista säätää fonttia tekstiä käännettäessä. Tietyt fontit eivät ehkä sovellu tietyille kielille ja voivat lisätä suunnitteluongelmia. Esimerkiksi Roboton käyttäminen ranskankielisessä versiossa ja Arialin käyttäminen arabiankielisessä versiossa (sopii paremmin arabiaksi) on mahdollista CSS-säännöllä.

Alla oleva CSS-katkelma säätää fontin Arialiksi arabiankielisessä versiossa:

html[lang=ar] body font-family: arial; Ota käyttöön maailmanlaajuinen verkkosuunnittelu: Jos verkkosivustosi on alkuvaiheessa ja aiot sisällyttää siihen useita kieliä, harkitse lisätilaa mahdollisten ongelmien välttämiseksi. Katso lisää suunnitteluvinkkejä tästä kattavasta oppaasta.

Live-visuaalisten työkalujen hyödyntäminen: suunnittelun tehokkuuden maksimointi monikielisissä alustoissa

Tarkastellaanpa saksalaisen suunnitteluyrityksen Goodpatchin tapausta, joka käytti menestyksekkäästi elävää visuaalista muokkaustyökalua suunnittelun poikkeavuuksien korjaamiseen ja esitteli saksalaisen version jo olemassa olevasta englanninkielisestä verkkosivustostaan. Niiden tavoitteena oli houkutella suurempi osa saksankielisestä yleisöstä, joka tunnetaan innokkaasta muotoiluherkkyydestään.

Huolimatta alustavista epäröinnistä tämän yrityksen mahdollisista suunnitteluvaikutuksista, live-visuaalinen muokkaustyökalu ratkaisi heidän huolensa välittömästi. Heidän tiiminsä ylivoimaisesti positiivinen palaute johti menestystarinaan, joka on dokumentoitu tapaustutkimuksena.

Goodpatchin UX- ja käyttöliittymäsuunnittelijat arvostivat suuresti kykyä esikatsella, kuinka käännetty sisältö ilmestyy heidän verkkosivuillaan. Tämän välittömän visualisoinnin avulla he pystyivät tunnistamaan mukauttamista vaativat elementit ja kohdat suunnittelussa, joita voitiin tarkentaa pidemmän kopion mukaiseksi.

Kieliriippuvaisten verkkosivustojen erojen visualisointi Vaikka Goodpatch oli harkinnut muita käännösratkaisuja, se vakuutti heidät live-visuaalisen muokkaustyökalun suhteen, että se oli linjassa heidän lähestymistapaansa suunnittelukeskeisenä organisaationa: iteratiivinen, visuaalinen ja kokemusvetoinen.

0f25745d 203e 4719 8a45 c138997a4f50

Oletko valmis aloittamaan?

Kääntäminen, paljon enemmän kuin pelkkä kielten osaaminen, on monimutkainen prosessi.

Vinkkejämme noudattamalla ja ConveyThis-palvelun avulla käännetyt sivusi resonoivat yleisösi kanssa ja tuntevat, että kohdekieli on syntyperäinen.

Vaikka se vaatii vaivaa, tulos on palkitseva. Jos käännät verkkosivustoa, ConveyThis voi säästää tunteja automaattisen konekäännöksen avulla.

Kokeile ConveyThis-sovellusta ilmaiseksi 7 päivää!

gradientti 2