Käännöksen ja lokalisoinnin ero: mitä sinun tulee tietää

Tee verkkosivustostasi monikielinen 5 minuutissa
Välitä tämä demo
Välitä tämä demo
Alexander A.

Alexander A.

Kääntämisen ja lokalisoinnin kontrastin ymmärtäminen ja niiden erottamattomuus

Mitä tarvitset verkkosivustojen kääntämiseen, tarvitseeko vain löytää vastaavat sanat toisella kielellä? Ei aivan. Matkan varrella olet ehkä törmännyt sellaisiin termeihin kuin kääntäminen, lokalisointi (lyhenne l10n), kansainvälistyminen (i18n) ja transcreation. Ne saattavat tuntua keskenään vaihdettavissa olevilta, mutta tärkeitä eroja on otettava huomioon.

Kääntämisellä ja lokalisoinnilla on yhteinen tavoite mukauttaa sisältöä maailmanlaajuisille markkinoille kohdistamalla eri kielille, mutta niiden lähestymistavat vaihtelevat ja vaikuttavat käännösprosessiin. Joten mikä erottaa ne toisistaan? Voiko yhtä ilman toista? Ja miten ne voivat saada aikaan tuloksia globaalissa markkinointistrategiassasi?

Käännös vs. lokalisointi

Aloitetaan kääntämisestä. Sen painopiste on viestisi välittämisessä ylittämällä kielimuuri ja antamalla lukijoille mahdollisuuden ymmärtää sisältöäsi. Käännöksissä ei kuitenkaan oteta huomioon kulttuurierot, jotka ovat elintärkeitä menestyvän markkinoinnin kannalta uudessa maassa.

Toisaalta lokalisointi ylittää kääntämisen. Se kattaa sanat, värit, vaatteet ja kulttuurisymbolit, jotta brändisi resonoi erilaisten asiakkaiden keskuudessa. Pohjimmiltaan lokalisointi muokkaa kokemusta kohdemarkkinasi mieltymysten mukaiseksi.

Kääntäminen kuuluu lokalisoinnin piiriin, koska verkkosivustosi mukauttaminen eri maihin edellyttää luonnollisesti paikallisen kielen huomioon ottamista. Tässä on esimerkki:

Alkuperäinen lause amerikanenglanniksi: 2 jaardia kangasta maksaa 12 dollaria. Tilaa tänään, niin toimitamme sen sinulle 18.8.2023 mennessä.

Käännös ranskaksi ilman lokalisointia: 2 jaardia kangasta maksaa 12 dollaria. Tilaa tänään, niin toimitamme sen sinulle 18.8.2023 mennessä.

Ranskalainen metrijärjestelmä ei heti ymmärrä termiä "yard" ("raja" ranskaksi). He käyttävät myös euroa ja noudattavat päivämäärien muotoa päivä-kuukausi-vuosi. Ottaen huomioon tarvittavat lokalisointimuutokset, lause näyttää tältä:

1,8 metriä kangasta maksaa 11,30 €. Tilaa tänään, niin toimitamme sen sinulle 18.8.2023 mennessä.

Huomaa, että tämä käännös ei toimisi ranskankielisille Kanadassa, koska he käyttävät Kanadan dollaria.

Näistä haasteista huolimatta globaalit brändit onnistuvat lokalisoimaan markkinointinsa säilyttäen samalla yhtenäisen kuvan maailmanlaajuisesti. Miten he saavuttavat tämän?

Käännös vs. lokalisointi
Globalisaatiosta "Glokalisaatioon"

Globalisaatiosta "Glokalisaatioon"

Vastaus löytyy globalisaatiosta, joka kattaa lisääntyneet yhteydet ja vaihdot maantieteellisesti kaukana olevien ihmisten välillä. Tämä sisältää tavarat, kulttuurit, kielet ja jopa meemit. Lokalisointi puolestaan keskittyy yhteydenpitoon paikallisiin yhteisöihin.

Havainnollistaaksemme Amazonia erinomaisena esimerkkinä "globalisoidusta" kaupasta, kun taas paikallinen riippumaton kirjakauppa edustaa "lokalisoitua" vastinetta. Amazon myy kirjoja useilla kielillä maailmanlaajuisesti, kun taas paikallinen kirjakauppa tarjoaa ensisijaisesti kirjoja alueen paikallisilla kielillä.

Kirjoita "glokalisaatio" - kompromissi globalisaation ja lokalisoinnin välillä. Mieti, kuinka Amazon räätälöi sivustonsa kullekin maalle. Ne tarjoavat maakohtaista sisältöä, tarjouksia ja mukauttavat kansainväliset sivustonsa kunkin maan viralliselle kielelle.

Tätä online-glokalisointia täydentävät offline-ponnistelut, kuten nopeampi toimitus asiakkaan omassa maassa.

Keskeiset erot kääntämisen ja lokalisoinnin välillä

Nyt kun ymmärrämme kääntämisen ja lokalisoinnin tärkeyden, analysoidaan tarkemmin niiden eroja:

Lokalisointikohtaisia näkökohtia ovat paikallisten lakivaatimusten, kuten GDPR-vaatimusten noudattaminen, verkkosivustojen muotoilun mukauttaminen oikealta vasemmalle luettavien kielien (esim. arabian) mukaan, paikallisten sosiaalisten todisteiden sisällyttäminen sekä visuaalisen tekstin ja symbolismin arvioiminen.

Sekä kääntämiseen että lokalisointiin liittyy kielen ominaisuuksien, kuten slängin, murteiden, idioomien ja kulttuuristen mieltymysten, kuten hinnoittelukäytäntöjen ja käyttäjän tietokenttien mukauttaminen sijainnin perusteella.

Keskeiset erot kääntämisen ja lokalisoinnin välillä

Onnistunut sivustosi lokalisointi ja käännös

Voit lokalisoida ja kääntää verkkosivustosi tehokkaasti noudattamalla seuraavia vaiheita:

  1. Käännä verkkosivustosi kohdeyleisölle: Sisällön lokalisointi eri kielialueille on muutakin kuin pelkkä kääntäminen. Käännösten hienosäätö kohdemarkkinakohtaisten kielen vivahteiden huomioimiseksi parantaa yleisön sitoutumista. Ammattikääntäjät voivat tehdä yhteistyötä konekääntäjien kanssa saavuttaakseen optimaaliset tulokset.

  2. Lokalisoi hakukoneoptimointisi: Vankan monikielisen SEO-strategian kehittäminen on ratkaisevan tärkeää, jotta voit parantaa brändisi näkyvyyttä ja markkinaosuutta maailmanlaajuisissa hakukoneissa. Muokkaa avainsanasi ja metatietosi verkkosivustosi kuhunkin käännettyyn versioon sopivaksi.

  3. Lokalisoi kuvat: Lokalisointi ulottuu tekstisisältöä pidemmälle. Mukauta visuaalistasi, mukaan lukien kuvat ja videot, resonoimaan eri kohdemarkkinoilla. Harkitse kulttuurista sopivuutta ja vuodenaikojen vaihtelua, jotta voit varmistaa merkityksellisen yhteyden yleisöösi.

  4. Hyödynnä konekäännös: Hyödynnä konekäännös käännösprojektisi tietyissä osissa lisätäksesi nopeutta ja tarkkuutta. Varmista, että valitset oikean kieliversion, kuten kanadan ranskan ranskan sijaan, jotta voit kohdistaa kohdeyleisösi tarkasti.

  5. Käsittele valuuttamuunnoksia ja maksuja: Valuutan muuntaminen on ratkaisevan tärkeää verkkokauppasivustoille. Selkeä hinnoittelu asiakkaiden paikallisissa valuutoissa lisää luottamusta ostosten tekemiseen. Erilaiset kolmannen osapuolen sovellukset ja laajennukset yksinkertaistavat valuutan muuntamista käyttäjän sijainnin perusteella.

  6. Suunnittelu monikielisiin kokemuksiin: Suunnittele verkkosivustosi eri kielet ja kulttuuriset vivahteet huomioon ottaen. Ota huomioon oikealta vasemmalle luettavat kielet, kuten arabia, säädä päivämäärämuotoja paikallisten käytäntöjen mukaisiksi (esim. kuukausi-päivä-vuosi vs. päivä-kuukausi-vuosi) ja ota käyttöön erilaisia mittayksiköitä.

Nopea yhteenveto

Nopea yhteenveto

Kääntäminen ja lokalisointi ovat erottamattomia, kun on kyse asiakaskokemuksen personoinnista eri markkinoilla. Toteuttamalla suositellut vaiheet voit varmistaa idioottivarman lokalisointiprojektin, joka parantaa käyttökokemusta uusilla kohdemarkkinoillasi.

  • Ammattikääntäjät parantavat automaattisia käännöksiä käsittelemällä kulttuurisia vivahteita.
  • Monikielinen hakukoneoptimointi on välttämätöntä tehokkaan lokalisoinnin kannalta.
  • Kuvan lokalisointi parantaa yleisöyhteyksiä.
  • Konekäännös on hyödyllinen kohdistettaessa tiettyihin kieliversioihin.
  • Oikean valuutan näyttäminen maakohtaisesti parantaa muuntokursseja.
  • Monikielisten kokemusten suunnittelu varmistaa käyttäjien ymmärtämisen.

Oletko valmis aloittamaan?

Kääntäminen, paljon enemmän kuin pelkkä kielten osaaminen, on monimutkainen prosessi.

Vinkkejämme noudattamalla ja ConveyThis-palvelun avulla käännetyt sivusi resonoivat yleisösi kanssa ja tuntevat, että kohdekieli on syntyperäinen.

Vaikka se vaatii vaivaa, tulos on palkitseva. Jos käännät verkkosivustoa, ConveyThis voi säästää tunteja automaattisen konekäännöksen avulla.

Kokeile ConveyThis-sovellusta ilmaiseksi 7 päivää!

gradientti 2