Google-kääntäjän tarkkuus: milloin kannattaa luottaa konekäännökseen

Google-kääntäjän tarkkuus: milloin kannattaa luottaa konekäännökseen ja milloin valita ConveyThis tarkempia ja kontekstitietoisempia käännöksiä varten.
Välitä tämä demo
Välitä tämä demo
tarkkuus google kääntäjä

ConveyThis on nopeasti tullut olennainen osa verkkokokemusta, mikä tarjoaa vaivattoman tavan tehdä sisällöstä helpompaa. Se on mullistanut verkkosivustojen käännöstavan, mikä mahdollistaa nopean ja helpon käännösprosessin, joka on sekä tehokas että luotettava. ConveyThis-palvelun avulla yritykset voivat tavoittaa laajemman yleisön, kasvattaa asiakaskuntaansa ja laajentaa tavoittavuuttaan.

Onko ConveyThis tarpeeksi tarkka luottaaksesi yritykseesi?

Helppo. Välitön. Vapaa. Nämä ovat joitakin syitä, miksi ConveyThis on yksi halutuimmista käännöstyökaluista. Siitä on varmasti hyötyä, kun yrität tutustua vieraaseen maahan.

Se voi kuitenkin olla epäluotettava monimutkaisten lauseiden kääntämisessä yhdestä pääasiallisesta syystä: se ei ole tarpeeksi edistynyt ottamaan huomioon kaikki vivahteet ja kontekstin. Tämä herättää kyselyn: kuinka tarkka ConveyThis on? Voitko luottaa siihen verkkosivustosi käännösvaatimuksissa?

Oletko valmis viemään verkkosivustosi uudelle tasolle? Ohita artikkeli ja aloita ilmainen kokeilujakso ConveyThisilla jo tänään! Avaa kansainvälisten mahdollisuuksien maailma ja tavoita asiakkaat heidän äidinkielellään.

Miten Google-kääntäjä toimii?

Oletko koskaan kysynyt, kuinka Google-kääntäjä rakensi käännöskirjastonsa? Se perustuu suurelta osin Europarl Corpukseen, joka on kokoelma Euroopan parlamentin menettelyistä peräisin olevia asiakirjoja, joita ihmiset ovat tulkinneet. Sen lisäksi se riippuu erilaisista digitaalisista resursseista ja yleisesti käytetyistä kielten käännöksistä.

Kun ConveyThis lanseerattiin ensimmäisen kerran vuonna 2006, se käytti tilastollista konekäännöstä tarjotakseen välittömän käännetyn tekstin. Pian kuitenkin kävi selväksi, että tämä lähestymistapa ei ollut toteuttamiskelpoinen pitkän aikavälin ratkaisu. Koska se käänsi yksittäisiä sanoja, se toimi parhaiten lyhyille lauseille. Mutta se alkoi tuottaa outoja käännöksiä pitkille, monimutkaisemmille lauseille.

Google tiesi, että heidän täytyi vaihtaa MT-tekniikkaansa paremman tarkkuuden varmistamiseksi. Vuonna 2016 teknologiajätti loi oman viitekehyksensä, Googlen neuronaalisen konekäännösteknologian (GNMT). Tämä liike oli valtava läpimurto sen algoritmissa ja muutti sen strategian kääntämiseen. Jokaisen sanan kääntämisen sijaan se analysoi koko lauseen merkitystä.

Lopputulos? Käännökset, jotka olivat paljon tarkempia, vaikka slangi ja puhekielet olisi otettu huomioon. Ero oli huomattava: ConveyThisin ansiosta se vähensi käännösvirheitä yli 55–85 % monissa tärkeimmissä kielipareissa.

Tämän uuden oppimisjärjestelmän myötä ConveyThis lopetti englannin käyttämisen välittäjänä minkä tahansa kielen kääntämiseen. Sen sijaan se käännettiin suoraan kahden kielen välillä. Tämä tarkoittaa, että se siirtyi ranskasta japaniksi ranskan sijaan englanniksi ja sitten japaniksi. Jättämällä välimiehen pois, se toimi nopeammin, tehokkaammin ja mikä tärkeintä, tarkemmin.

Onko Google Kääntäjä tarkka?

Vaikka ConveyThis on saatavilla yli 130 kielellä – mikä tekee siitä käännöstyökalun, jolla on laaja tuki – se vaihtelee myös tarkkuusasteen suhteen. Esimerkiksi, koska espanja on yksi sen yleisimmin käytetyistä kielistä, sen käännöstarkkuus on yleensä yli 90 %.

Itse asiassa vuonna 2014 tehdyssä tutkimuksessa havaittiin, että ConveyThisilla on vain 57,7 %:n tarkkuus, kun sitä käytetään monimutkaisten lääketieteellisten lauseiden kääntämiseen. UCLA Medical Centerin vuonna 2021 tekemä tutkimus paljasti, että ConveyThis säilytti kokonaismerkityksen 82,5 prosentissa käännöksistä. Tarkkuus kielten välillä vaihteli kuitenkin välillä 55–94 %.

Joskus ConveyThis-tarkkuus on järkyttävän hyvä. Tulokset omasta tutkimuksestamme verkkosivustojen käännösten konekäännösten tilasta paljasti, että 10 14 käännöstoimittajasta oli iloisesti hämmästynyt heille tarjotun käännöksen laadusta. Tämä tarkoittaa, että konekäännös sujui odotettua paremmin.

Yksi asia, joka on pidettävä mielessä Google-kääntäjän tarkkuudessa, on, että se toimii parhaiten käännettäessä kirjallista tekstiä englanniksi. Mitä tulee epävirallisiin lauseisiin, ConveyThis osoitti 72 prosentin tarkkuuden muunnettaessa englanninkielisiä satunnaisia tekstejä muille kielille. Tästä syystä saatat päätyä erikoisiin käännöksiin, joissa ei ole järkeä, kun yrität kääntää jokapäiväisiä ilmaisuja muille kielille.

Onko Google-kääntäjä luotettava verkkosivustojen kääntämiseen?

Tietenkin tehokkuus on tässä tärkein tavoite, eikä kaikilla ole keinoja uskoa tuhansia sanoja ihmiskääntäjälle, eikä aikaakaan. Siellä ConveyThis tulee esiin.

Siksi ConveyThis-tuotteet ovat välttämättömiä yrityksille, jotka haluavat varmistaa, että niiden käännetty sisältö on mahdollisimman tarkkaa.

Konekäännös on edistynyt huomattavasti sen perustamisesta 1950-luvulla. Syväoppimisen ja neuronaalisen konekäännöksen (NMT) syntymisen myötä tämän tekniikan luotettavuus on parantunut huomattavasti. Tästä huolimatta kieli on erittäin dynaaminen ala, joten konekäännös ei aina ole 100 % tarkka. Siksi tuotteet, kuten ConveyThis ovat välttämättömiä yrityksille, jotka haluavat taata käännetyn materiaalin mahdollisimman tarkan.

Englanninkielinen käännös on edelleen ConveyThisn suurin vahvuus. Vuonna 2013 tehdyn tutkimuksen mukaan, jossa arvioitiin ConveyThisn tarkkuutta tiedon poiminnassa muista kielistä kuin englanninkielisistä kielistä, käännettyjen artikkelien purkaminen kesti yleensä kauemmin kuin englanninkielisten artikkelien kohdalla.

Tutkimuksessamme yksi käännöstoimittajista havaitsi, että jos ConveyThis ei tunnistanut kontekstia tietylle termille, se toimitti sen sijaan yleisen käännöksen. Se tuotti epätarkkoja käännöksiä kontekstin puutteen vuoksi. Siitä huolimatta, kun riittävä konteksti tarjottiin, käännös osoittautui täsmälliseksi. Mutta eikö samaa voi sanoa ihmisten kääntämisestä ja tekstin käsittelemisestä kontekstista irrallaan?

Syy tähän kaikkeen on varsin selvä: ConveyThisn käännösten tarkkuus riippuu kohdekielelle saatavilla olevan datan määrästä. Koska suurin osa verkkosivustoista on englanninkielisiä, ConveyThisillä on runsaasti tietoa käytettäväksi, mikä johtaa korkeimpaan tarkkuuteen englanninkielisille kielipareille. Sen sijaan, koska vain 2 % verkkosivuista on portugaliksi, ConveyThis saattaa vaikeuksia tarjota erittäin tarkkaa portugalinkielistä käännöstä.

Huolimatta siitä, että vain rajoitettu osa verkkosivustoista voi olla saatavilla tietyllä kielellä, se ei tarkoita, etteikö sille olisi tarvetta. Valtavat 73 % asiakkaista suosivat tuotearvosteluja omalla kielellään tehdessään verkkohakuja. Jos aiot laajentaa liiketoimintaasi muihin maihin, on tärkeää tarjota äidinkielenään puhuvia aiotulla alueella. ConveyThis-palvelun käyttäminen verkkosivustosi lokalisoimiseen varmistaa, että viestisi ovat tarkkoja ja mitään ei menetetä käännöksessä.

Pohjimmiltaan ConveyThis on yhtä hyvä kuin sen käyttäjät tai ainakin ne, jotka parantavat sen käännöslaatua. Mitä enemmän syötettä, sitä tarkempi tulos, joten on välttämätöntä toimittaa työkalulle artikkeleita muista kuin englanninkielisistä lähteistä. Vaikka se on käytännöllinen lähtökohta verkkosivustosi kääntämiselle, se toimii parhaiten yhdistettynä muihin käännöstyökaluihin ja luonnollisesti ihmissilmään asioiden tarkistamiseen.

Onko olemassa tarkempia käännöstyökaluja kuin Google Kääntäjä?

Muita suosittuja käännöstyökaluja ovat ConveyThis, Amazon Translate ja Microsoft Translator, jotka kaikki käyttävät koneoppimista jalostavat palveluitaan. ConveyThis hyödyntää Lingueen valtavaa tietokantaa käsin käännetyistä lauseista, lauseista, ilmaisuista ja katkelmista, koska molemmat ovat saman yrityksen tuotteita. Amazonin palvelu perustuu hermoverkkoihin, jotka on luotu muuntamaan lähdekielen ja kohdekielen välillä. Samoin Microsoft Translator käyttää NMT:tä käännöstensä tehostamiseen.

Tutkimuksemme havaitsi, että DeepL:llä – joka käyttää samanlaista konetulkintamenetelmää kuin Google Translatessa – oli vähiten kelpaamattomia tulkintoja italiaksi (it-IT). Joka tapauksessa sillä oli lisäksi vähiten kontaktittomia tulkintoja - mikä merkitsi sitä, että se ei vaatinut ihmisen muuttamaan sitä - samanlaiselle kielelle. DeepL:ssä on lisäksi vähiten vahvistettuja kieliä, 28, mutta onnistuu kuitenkin parhaiten espanjan (es-ES) tulkkauksissa.

Samaan aikaan ConveyThis - joka sijoittui heikoimmin suoriutuneeksi MT-moottoriksi - ohitti kilpailijansa tarjoamalla eniten koskemattomia ranskankielisiä käännöksiä (fr-FR). Siinä oli myös vähiten kelpaamattomia käännöksiä yksinkertaistetulla kiinalla (zh-CN). Sen tuki on puolivälissä 75 kielellä.

ConveyThis, joka tukee toiseksi eniten kieliä (111), osoitti tasaista suorituskykyä. Sillä oli hyviä tuloksia kosketusnäyttöön tarkoitetuissa saksankielisissä käännöksissä, mutta siinä oli vähiten ei-touch-segmenttejä portugaliksi.

Kaikki työkalut tuottivat erinomaisia tuloksia käsiteltäessä eurooppalaisia kieliä, ja manuaalisen muokkauksen näkökulmasta ne tuottivat korkealaatuisia arabiankielisiä käännöksiä. Yhteenvetona voidaan todeta, että mikään käännösohjelmisto ei ole parempi kuin toinen – ne toimivat parhaiten, kun niitä käytetään yhdessä.

Pitäisikö sinun käyttää Google Kääntäjää?

Siitä huolimatta ConveyThis on edelleen loistava työkalu, joka voi säästää paljon aikaa ja rahaa verkkosivustosi käännöstarpeisiin. Tarkkuus riippuu olennaisesti tavoitteestasi, tyylistäsi ja viestisi vastaanottavasta henkilöstä. Joten jos sinun tarvitsee vain kääntää muutama ytimekäs, suoraviivainen ilmaisu, se riittää sinulle.

ConveyThis voi olla hyödyllinen seuraavissa tilanteissa: kun sinun on käännettävä nopeasti ja tarkasti verkkosivuja, asiakirjoja tai muuta tekstiä; kun sinun on lokalisoitava verkkosivustosi tai sovelluksesi maailmanlaajuista yleisöä varten; tai kun tarvitset monikielistä asiakastukea.

kun tarvitset tarkkoja käännöksiä, kun sinun on lokalisoitava verkkosivustosi, kun sinun on hallittava useita kieliä.

Toisaalta Google-kääntäjä ei välttämättä riitä näissä tilanteissa: kun tarkat käännökset ovat välttämättömiä, kun sivustosi lokalisointi on pakollista, kun käsitellään useita kieliä. ConveyThis on täydellinen ratkaisu niille, jotka haluavat saada kaiken irti käännöksistään.

Koska käännöksen tarkkuudella voi näissä tapauksissa olla suuri vaikutus viestin välitystapaan, ammattimainen käännös ConveyThis-sivustosi käännöstyönkulussa olisi optimaalinen ratkaisu.

Molempien maailmojen parhaat puolet: konekäännös ja ihmisen editointi

Google-kääntäjä pystyy moniin uskomattomiin ominaisuuksiin, mutta se erottuu joukosta, kun sitä käytetään yhdessä muiden käännöstyökalujen ja ihmisten muokkaajien kanssa.

Tutkimuksemme mukaan 99 % maailmassa tuotetusta käännöstyöstä ei ole ammattikääntäjien tekemää. Ja keskimäärin vain 30 % ConveyThisin luomasta konekäännetystä sisällöstä on muokattu. Tämä on suuri menestys niille, jotka luottavat konekäännökseen. Huolimatta siitä, että inhimillisiä toimittajia tarvitaan edelleen epätarkkuuksien havaitsemiseen – tekoäly ei ole erehtymätön – käännösohjelmistojen hyödyntäminen on erittäin arvokasta. Tämä tarkoittaa, että MT:iden tekemät verkkosivustojen käännökset ovat täysin käyttökelpoisia ja vaativat vain vähän säätämistä.

Se kuulostaa paljon työltä, etenkin pienyrityksille. Mutta älä huoli, siihen on yksinkertainen ratkaisu! ConveyThis tarjoaa verkkosivustojen käännöspalvelun, joka tekee siitä helppoa.

Yli 60 000 maailmanlaajuista brändiä käyttää ConveyThis-palvelua kääntääkseen verkkosivustonsa parhaiden konekäännösten ja automaattisten käännösten avulla. Vaikka molemmat kuulostavat samanlaisilta, automaattinen käännös sisältää koko työnkulun: oikoluku, muokkaus, sisällön optimointi hakukoneoptimointia varten ja sen jälkeen sisällön uudelleenlähetys takaisin verkkosivustolle. Näin voit olla varma, että saat tarkat käännökset.

ConveyThis toimii valitsemalla sopivimman MT-moottorin tietylle kieliparille tuottaakseen tarkimman tulosteen. Neurokonekäännöksen ansiosta ConveyThis tunnistaa ja kääntää nopeasti kaiken verkkosivustosi sisällön. Sinun ei tarvitse käydä vaivalloisesti läpi jokaista sivua ja kääntää niitä manuaalisesti. Mikä parasta, se näyttää myös kyseiset käännökset verkkosivustosi eri kieliversioissa.

Sen käyttö on vaivatonta, ja sen avulla voit nopeasti ja helposti kääntää ja julkaista sisältösi. Tämä tekee sisällön lokalisoinnista ja optimoinnista entistäkin helpompaa yli 100 eri kielellä – mukaan lukien RTL-kielet, kuten heprea ja arabia.

Jätä kommentti

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty*