4 tärkeintä vinkkiä käännösyhteistyöhön ConveyThisin kanssa

Tutustu neljään päävinkkiin käännösyhteistyöhön ConveyThisin kanssa, joka hyödyntää tekoälyä tehostaakseen ryhmätyötä ja parantaakseen käännösten laatua.
Välitä tämä demo
Välitä tämä demo
Nimetön 17

Käännöstyön hoitaminen ei ole kertaluonteinen tehtävä. Vaikka ConveyThis-palvelun avulla saat verkkosivustosi käännöksen käyntiin, mutta sen jälkeen on vielä tehtävää. Se yrittää jalostaa tehtyä käännöstyötä brändillesi sopivaksi. Tämä vaatii enemmän aineellisia ja taloudellisia resursseja.

Aiemmissa artikkeleissa olemme keskustelleet automaattisen käännöstason parantamisesta . Artikkelissa mainittiin, että yksityishenkilöt tai yritykset voivat itse valita, mitä käännösvaihtoehtoja: koneellinen, manuaalinen, ammattimainen tai näiden yhdistelmä he käyttävät. Jos valitsemasi vaihtoehto on ammattilaisten käyttäminen käännösprojektiisi, tarvitaan tiimiyhteistyötä. Tämä tarkoittaa, että et palkkaa ammattilaisia ja luulet, että siinä kaikki. Yritysten ja organisaatioiden monimuotoisuus lisää nykyään monikielisen tiimin tarvetta. Kun otat yhteyttä ammattikääntäjiin, haluat olla yhteydessä heihin parhaalla mahdollisella tavalla. Siksi tässä artikkelissa keskustelemme peräkkäin neljästä tärkeästä käännösyhteistyön vinkistä ja käsittelemme myös sitä, kuinka parhaiten ylläpitää hyvää viestintää koko käännösprosessin ajan.

Nämä vinkit näkyvät alla:

1. Selvitä tiimin jäsenten roolit:

Nimetön 16

Vaikka se saattaa näyttää yksinkertaiselta, kunkin jäsenen roolin määrittäminen on olennainen vaihe kaikkien käännösprojektien, jossa on mukana useampi kuin yksi henkilö, käsittelyssä ja onnistumisen varmistamisessa. Käännösprojekti ei välttämättä etene hyvin, jos jokainen tiimin jäsen ei ole hyvin tietoinen rooleista, joita heillä tulee olla projektin onnistumisen kannalta. Vaikka palkkaisit etätyöntekijöitä tai paikan päällä olevia kääntäjiä, ulkoistaisit tai käsittelet sen sisäisesti, tarvitset silti jonkun, joka ottaa projektipäällikön roolin, jotta voit hallita projektia alusta loppuun.

Kun projektiin on sitoutunut omistautunut projektipäällikkö, se mahdollistaa projektin johdonmukaisuuden. Projektipäällikkö varmistaa myös, että projekti on valmis sovitussa ajassa.

2. Aseta ohjeet paikoilleen: Voit tehdä tämän käyttämällä tyyliopasta (tunnetaan myös tyylioppaana) ja sanastoa .

  • Tyyliopas: tiiminä tulee olla vakioopas jokaiselle tiimin jäsenelle. Voit käyttää yrityksesi tyyliopasta, joka tunnetaan myös tyylioppaana, standardien mittapuuna, jota sinun ja jokaisen tiimin jäsenen on noudatettava. Tämä tekee projektisi tyylistä, muotoilusta ja kirjoitustavasta johdonmukaisia ja johdonmukaisia. Sinun on erittäin helppoa välittää oppaita muille tiimin jäsenille, mukaan lukien palkatuille ammattikääntäjille, jos olet jo itse noudattanut oppaassa kerrottua. Tämän avulla ammattikääntäjät ja muut projektin parissa työskentelevät jäsenet voivat ymmärtää tavan ja tavan, jolla verkkosivustosi alkuperäinen versio heijastuu heidän työskentelemäänsä kieleen. Kun tyyli, sävy ja sisällön syyt esitetään hyvin verkkosivustosi sivuilla uusilla kielillä, sivustosi vierailijat näillä kielillä nauttivat samasta kokemuksesta kuin alkuperäisiä kieliä käyttävät vierailijat.
  • Sanasto: käännösprojektissa "erityisesti" käytettävistä sanoista tai termeistä tulee olla sanasto. Näitä ehtoja ei käännetä verkkosivuston käännösprojektin aikana. Heidän etuna tällaisen termisanaston käyttämisessä on se, että sinun ei tarvitse hukata aikaa uudelleen yrittäessäsi muokata tai muokata tällaisia sanoja, termejä tai lauseita manuaalisesti. Voit helposti kerätä nämä termit, jos käytät tätä ehdotusta. Ehdotuksena on, että luot Excel-taulukon, jonka avulla voit kysyä tiimikavereiltasi eri osastoiltasi sanoja, joita ei pitäisi kääntää. Vaikka tuotemerkin nimi on jätettävä ilman käännöstä, on olemassa muita termejä, kuten muita tukimerkkejä, tuotteiden nimiä sekä juridisia termejä, jotka on parasta säilyttää alkuperäisellä kielellä kääntämättä niitä. Kun olet laatinut hyväksytyn termisanaston, sinulla on mahdollisuus käyttää aikasi viisaasti keskittyäksesi muihin tärkeisiin asioihin sen sijaan, että haaskatisit niitä jo käännetyn muokkaamiseen, ja tämä vapauttaa myös muut tiimin jäsenet ylimääräisestä stressistä. jotka olisivat tulleet tällaisten termien manuaaliseen muokkaamiseen.

3. Aseta realistinen projektin aikakehys: se tosiasia, että mitä enemmän ammattikääntäjät viettävät aikaa käännösprojektiin, sitä kalliimpia heidän palkkionsa ovat, sinun tulee asettaa aikaraja, jonka kuluessa uskot, että projekti voi alkaa ja milloin sen pitäisi tulla. loppu. Näin kääntäjät voivat käyttää aikansa viisaasti, ja heillä voi todennäköisesti olla luotettava aikataulu, joka näyttää erittelyn tehtävistä, joita he käsittelevät kerralla tai toisella. Jos kuitenkin käytät konekäännöstä aloittaaksesi projektin alustavat osat, sinun tulee olla tarkkana, kuinka paljon aikaa kuluu jälkimuokkaukseen.

Lisäksi, jos olet joku yrityksesi työntekijä projektissa, sinun tulee muistaa, että nykyinen projekti ei ole heidän alkuperäinen työnsä. Heillä on muutakin tekemistä käännösprojektin ohella. Siksi sinun tulee olla huolissaan siitä, kuinka paljon aikaa he käyttävät käännösprojektin avustamiseen.

Varmista, että valitset projektillesi realistisen aikataulun ja sen, mitkä käännetyistä sivuista voivat julkaista käännösvaiheessa.

  • Jatkuvan viestinnän ylläpitäminen : Jotta käännösprojektisi työnkulku sujuisi paremmin ja onnistuisi, on välttämätöntä käydä jatkuvaa vuoropuhelua sinun ja tiimikavereiden välillä sekä myös kääntäjien kanssa. Jatkuvalla viestintälinjalla pystyt saavuttamaan asettamasi tavoitteesi ja jos projektin varrella olisi ollut ongelmia, se olisi ratkaistu ennen kuin siitä tulee lisätaakka projektin lopussa.

Varmista, että teet tilaa kahdenkeskiselle keskustelulle. Tällainen vilpitön keskustelu mahdollistaa kaikkien valppauden, tietoisuuden, sitoutumisen ja yhteenkuuluvuuden tunteen projektin aikana. Jos fyysistä keskustelua ei käytetä tai jos fyysinen tapaaminen ei ole paras idea, virtuaaliset kokousvaihtoehdot, kuten zoom, slack, Google Teams ja Microsoft Teams, voidaan ottaa käyttöön. Tällaiset säännölliset virtuaalikokoukset auttavat pitämään asiat yhdessä hankkeen onnistumisen eteen. Näitä virtuaalisia vaihtoehtoja voidaan kuitenkin parhaiten harkita tilanteessa, jossa teet massiivisen käännösprojektin verkkosivustollesi.

Kun kaikkien projektiin osallistuvien kesken käydään jatkuvaa vuoropuhelua, huomaat eräänlaisen yhteyden ryhmän jäsenten välillä, mikä saa projektin etenemään sujuvasti. Ja kun sellaiselle on tarvetta, on helppo ottaa yhteyttä ja pyytää apua ilman varauksia.

Reaaliaikainen viestintä mahdollistaa myös kääntäjien tai muiden tiimitovereiden nostaa kysymyksiä ja löytää vastauksia kysymyksiin viivytyksettä. Arvostelut ja palaute välitetään helposti.

Nyt on aika aloittaa käännösyhteistyö verkkosivustosi kanssa ilman lisäviivytyksiä. Verkkosivustojen kääntäminen ei ole niin vaikea tehtävä. Kun oikeat ihmiset kokoontuvat muodostamaan tiimin, käännösyhteistyö sujuu vaivattomasti tai ei ollenkaan.

Tämän artikkelin aikana mainittiin, että yritysten ja organisaatioiden monimuotoisuus nykyään lisää monikielisen tiimin tarvetta. Ja että kun otat yhteyttä ammattikääntäjiin, haluat olla yhteydessä heihin parhaalla mahdollisella tavalla. Tästä syystä tässä artikkelissa painotetaan neljää (4) tärkeää vinkkiä käännösyhteistyöhön. Siinä mainitaan, että kunnollisen tiimiyhteistyön varmistamiseksi sinun tulee varmistaa, että varmistat tiimin jäsenten roolit, varmistat, että ohjeet ovat olemassa projektin ohjenuorana, varmista, että asetat projektille realistisen aikataulun ja ylläpitää jatkuvaa yhteydenpitoa tiimin jäsenten ja kääntäjien kanssa. Jos yrität noudattaa näitä ehdotettuja neljää (4) tärkeää vinkkiä, et vain todista onnistuneesta käännösyhteistyöstä, vaan pystyt myös aloittamaan, ylläpitämään ja ylläpitämään hyvää viestintää koko käännösprosessin ajan.

Jos haluat parantaa käännöksesi tasoa käyttämällä automaattista käännöstyönkulkua , sinun on mielenkiintoista käyttää ConveyThis-ohjelmaa, koska prosessi on helpompi yhdistää kaikki aiemmin tässä artikkelissa mainitut vinkit joihinkin muihin olennaisiin asioihin. vaiheet, kuten tilausten tekeminen ammattikääntäjille, mahdollisuus tarkastella käännöshistoriaa, kyky luoda ja hallita henkilökohtaisia sanastotermejäsi, mahdollisuus lisätä sanastosääntöjä manuaalisesti kojelautaan ja paljon muuta.

Voit aina aloittaa ConveyThisn käytön ilmaisella tai tarpeisiisi parhaiten sopivalla suunnitelmalla.

Jätä kommentti

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty*