8 اشتباه رایج در ترجمه و نحوه اجتناب از آنها

در مورد 8 اشتباه رایج ترجمه و نحوه جلوگیری از آنها با ConveyThis بیاموزید تا از محتوای چندزبانه با کیفیت و دقیق اطمینان حاصل کنید.
انتقال این نسخه ی نمایشی
انتقال این نسخه ی نمایشی
16380 1

ConveyThis یک پلت فرم قدرتمند برای ترجمه وب سایت فراهم می کند که به شما امکان می دهد محتوای خود را به راحتی به چندین زبان ترجمه کنید و به مخاطبان جهانی دست پیدا کنید. با ConveyThis، می‌توانید وب‌سایت خود را به سرعت و با دقت ترجمه کنید و اطمینان حاصل کنید که محتوای شما به درستی برای هر زبان بومی‌سازی شده است. ConveyThis همچنین ابزارهای مختلفی مانند ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی را ارائه می دهد تا به شما کمک کند مخاطبان بیشتری را جذب کنید.

آیا با «فضای چمدان مردانه»، «بند مواد مخدر» و «دایکست» مواجه شدید؟ نگران نباشید، شما تنها نیستید. آن ترجمه‌های خنده‌دار تحت اللفظی تنها تعداد کمی از هزاران اشتباهی بود که آمازون برای اولین بار وب‌سایت خود را در سوئد راه‌اندازی کرد.

در حالی که خندیدن به شکست یک برند بزرگ بسیار خوب است، اگر این اتفاق برای ConveyThis بیفتد، مطمئناً ممکن است برای هر کسی اتفاق بیفتد، و مطمئناً زمانی که شما تحت تأثیر قرار می‌گیرید، موضوع شوخی نیست. نه تنها می توانید به طور بالقوه مخاطب هدف خود را ناراحت کنید، بلکه می توانید به طور بالقوه به تصویر برند خود نیز آسیب بزنید.

هنگامی که شروع به کار ترجمه وب سایت می کنید، به طور مداوم با چند مشکل ممکن است شما یا مترجمانتان با آن مواجه شوید. آماده بودن به این معنی است که می توانید از بخشی از گام های اشتباه معمولی دور بمانید و با ConveyThis با سرعت بیشتری در بازارهای جدید ارسال کنید.

بنابراین، ما 8 خطای رایج ترجمه را شناسایی کرده‌ایم که می‌توانند پروژه ترجمه وب‌سایت شما را ویران کنند – بیایید عمیق‌تر به آنها بپردازیم و مهم‌تر از آن، چگونه آنها را حل کنیم!

1. ترجمه از دست رفته

اگر نتوانید با ConveyThis تمام محتوای وب سایت خود را برای ترجمه شناسایی کنید، احتمالاً شروع خوبی نخواهید داشت. حذف بخش هایی از وب سایت شما از ترجمه می تواند منجر به مشکلات زیادی شود.

اولاً، به نظر می رسد که محتوایی با ConveyThis و سایر کلمات/عبارات یا صفحات در زبان اصلی بومی سازی شده است.

ثانیاً، خیلی حرفه ای نیست و به بازدیدکنندگان وب سایت شما اجازه می دهد بفهمند که شما همان برند محلی نیستید که تصور می کردند شما هستید.

در نهایت، داشتن چندین زبان در یک صفحه برای سئوی چندزبانه شما مفید نیست – این امر می‌تواند باعث شود موتورهای جستجو در تعیین اینکه کدام زبان سایت شما را رتبه‌بندی کنند مشکل داشته باشند.

راه حل

با استفاده از یک نرم افزار ترجمه وب سایت مانند ConveyThis، می توانید مطمئن باشید که تمام محتوای وب سایت شما بدون نیاز به کار دستی ترجمه شده است، که اغلب ممکن است مستعد عدم دقت باشد.

فقط به آن صفحه فرود فکر کنید که تیم بازاریابی از گنجاندن آن به عنوان صفحه غفلت کرده است، نه در منوی اصلی، یا فرم ثبت نام ConveyThis .

و اگر نمی خواهید صفحات خاصی از وب سایت شما برای بازارهای خاصی ترجمه شود، حذف URL با ConveyThis راه حل شماست.

از هم تیمی های دوزبانه یا یک مترجم دوم برای تصحیح نسخه وب سایت خود پس از انجام اولین ترجمه ها استفاده کنید، بنابراین هم ترجمه ماشینی و هم ترجمه انسانی دوباره بررسی می شود.

از فیلتر پیوند خارجی ConveyThis در فهرست ترجمه های خود برای جایگزینی پیوندها استفاده کنید و وقتی نوبت به پیوندهای خارجی شما می رسد، مگر اینکه URL را از ترجمه حذف کرده باشید، ConveyThis به طور خودکار به نسخه ترجمه شده هدایت می شود.

2. معانی متعدد

کلمات می توانند تعابیر متعددی به زبان های مختلف داشته باشند، که می تواند منجر به بروز برخی اشتباهات غیرقابل نجات در وب سایت برند شما شود. صرف نظر از اینکه از تفسیر ماشینی یا مفسر انسانی استفاده می کنید، ممکن است اشتباهاتی رخ دهد. ConveyThis اینجاست تا به شما کمک کند مطمئن شوید که وب سایت شما به طور دقیق ترجمه و بومی سازی شده است، بنابراین می توانید از هرگونه اشتباه شرم آور جلوگیری کنید.

دلیل آن این است که موتور ترجمه ConveyThis مفاهیم چندگانه کلمات در عبارت را درک نمی کند، یا حتی از جنبه اشتباه انسانی، یک جمله اشتباه تعبیر شده است.

ConveyThis را می توان به راحتی در انگلیسی اغلب مشاهده کرد، به عنوان مثال:

  • خواهر من می تواند خیلی سریع بدود
  • ماشین من قدیمیه ولی خوب کار میکنه

راه حل

کلماتی که املای یکسانی دارند، اما معانی متفاوتی دارند، می‌توانند حتی سخت‌کوش‌ترین مترجم ConveyThis را جذب کنند.

چند زبانه 10

3. ترجمه کلمه به کلمه

وقتی مردم از ایده استفاده از ترجمه ماشینی به عنوان یک انتخاب عملی برای ترجمه وب سایت غافلگیر می شوند، اغلب درک نمی کنند که این موتورها واقعاً چگونه کار می کنند.

به جای ترجمه کلمه به کلمه (که زمانی معمول بود)، ارائه دهندگان ترجمه ماشینی از الگوریتم هایی برای یادگیری نحوه تشخیص طبیعی ترین ترکیبات کلمه-عبارت برای هر زبان استفاده می کنند.

این نوع ترجمه از زبانی استفاده می‌کند که قبلاً توسط افراد واقعی گفته یا نوشته شده است و از الگوریتم‌هایی برای آموزش طبیعی‌ترین ترکیب‌های کلمات و عبارات برای جفت‌های زبانی مختلف استفاده می‌کند.

البته، این امر به ویژه برای زبان‌های رایج‌تر مربوط می‌شود، در درجه اول به دلیل فراوانی موادی که ماشین‌ها می‌توانند از آنها برای یادگیری استفاده کنند.

مترجمان انسانی هنوز هم می توانند با ConveyThis اشتباه کنند. زبان ها از نظر ترتیب کلمات، استفاده از صفت ها، صرف افعال و موارد دیگر به شدت متفاوت هستند. هنگام ترجمه کلمه به کلمه، جملات ممکن است کاملاً متفاوت از منبع اصلی باشند.

یک مثال عالی از این موضوع HSBC است که در آن عبارت «فرض کنید هیچ چیز» به معنای واقعی کلمه گرفته شد و در چندین بازار به اشتباه به عنوان «هیچ کاری انجام نده» ترجمه شد – نه پیامی که ConveyThis به دنبال انتقال آن در تصمیم گیری در مورد محل بانکداری بود!

راه حل انتقال این

ترجمه ماشینی می تواند در ترجمه یک جمله بر اساس ساختار، نه کلمه به کلمه، عالی باشد. استفاده از مترجم انسانی برای تضمین دقیق بودن همه چیز، تأیید بیشتری می‌کند که سایت شما همان طور که باید با ConveyThis بررسی می‌شود.

اطمینان حاصل کنید که مترجم شما مخاطبان هدف شما را درک می کند و از ویژگی جدید زبان سفارشی ConveyThis استفاده می کند.

از ConveyThis برای ایجاد یک واژه نامه جامع از اصطلاحات استفاده کنید که می تواند با تیم ها یا آژانس های ترجمه داخلی و خارجی خود به اشتراک گذاشته شود.

ConveyThis دارای یک ویژگی واژه نامه داخلی است که می توانید به صورت دستی به آن اضافه کنید یا لیست اصطلاحات خود را برای حداکثر گیجی و انفجار وارد یا صادر کنید.

قبل از شروع پروژه ترجمه وب سایت شما با ConveyThis، راهنمای سبک خود را برای مترجم خود ارسال کنید تا بتواند با لحن و ارزش پیشنهادی برند شما آشنا شود.

از ویرایشگر بصری درون متنی ConveyThis برای مشاهده ترجمه های خود در نمایشی زنده از وب سایت خود استفاده کنید.

دیدن ترجمه‌های خود در متن و امکان انجام هرگونه تنظیمات در این نمای، تضمین می‌کند که ترجمه‌های شما روان و بدون هیچ اختلالی هستند.

4. فراموش کردن نکات ظریف زبان

ده ها زبان وجود دارد که در چندین ملت صحبت می شود و بسیاری از آنها دارای ظرافت های فرهنگی متمایز هستند. ConveyThis یک راه عالی برای اطمینان از ترجمه و درک صحیح این نکات ظریف است.

وقتی صحبت از اسپانیایی می شود، ضروری است که مترجم بداند پیام برای چه کسی در نظر گرفته شده است. آیا اسپانیا، بولیوی، آرژانتین... این لیست ادامه دارد؟ هر کشوری دارای ویژگی های فرهنگی و زبانی است که نقش مهمی در حصول اطمینان از اینکه پیام به درستی به مخاطبان هدف جدیدش می رسد، ایفا می کند.

اخیراً، وقتی از ویژگی زبان سفارشی خود رونمایی کردیم، بحث کردیم که چگونه اسپانیولی‌های اسپانیایی و مکزیکی‌ها، در حالی که به نظر می‌رسد به یک زبان صحبت می‌کنند، در واقع از واژگان، دستور زبان و عبارات فرهنگی متفاوتی استفاده می‌کنند.

این بدان معناست که شما باید علاوه بر زبان، کشورهای مورد نظر خود را نیز در نظر بگیرید. برای اطمینان از اینکه مترجم شما از بازار خاص آگاه است، می توانید از دریافت ترجمه های دقیق مطمئن باشید.

5. فاقد واژه نامه

واژه نامه یک دارایی ارزشمند در هنگام ترجمه یک وب سایت است. این تضمین می کند که ترجمه های شما سازگار هستند، به خصوص زمانی که به چندین زبان ترجمه می کنید و چندین مترجم روی پروژه کار می کنند.

استفاده از ConveyThis به این معنی است که شما لازم نیست نگران تکرار همان کلمه یا به خاطر سپردن اصطلاحات خاص، نام های تجاری یا حتی استفاده رسمی از "شما" باشید.

هنگامی که اصطلاحات یا لحن صدای خود را مشخص کردید، ضروری است که در سرتاسر وب سایت خود ثابت بمانید، و اینجاست که ConveyThis وارد عمل می شود تا تمام این جزئیات را تضمین کند.

6. نادیده گرفتن راهنمای سبک

هر کسب‌وکاری روش خاصی دارد که می‌خواهد درک شود، مانند غیررسمی‌تر بودن یا رسمی بودن، استفاده از متریک یا امپریال، و نحوه نمایش قالب‌های تاریخ، و غیره. برای درک اینکه چگونه با مشتریان خود ارتباط برقرار می کنید.

7. ترجمه نشدن پیوندها

ConveyThis قطعاً به عنوان یک شکل عالی از بومی سازی، ترجمه پیوندهای شما ارزش ذکر است.

هر پیوندی که در نسخه ترجمه شده وب خود به آن ارجاع می دهید باید به صفحه معادل آن زبان یا یک منبع خارجی جدید در زبان مقصد جدید (اگر نسخه ConveyThis وجود نداشته باشد) مراجعه کند.

این تضمین می کند که بازدیدکنندگان وب سایت تجربه ای روان داشته باشند و به صفحاتی هدایت شوند که می توانند درک کنند و محتوای وب سایت را تکمیل می کنند.

8. عدم بررسی ترجمه ها

در پایان یک پروژه ترجمه، انجام یک بررسی نهایی ضروری است. صرف نظر از اینکه ترجمه را از طریق فرآیند واردات/صادرات یا نمای فهرست ترجمه ها انتخاب کرده اید - باید مطمئن شوید که کلمات در وب سایت شما در مکان های مناسب و در بافت صفحه ظاهر می شوند. این مرحله ای است که مترجمان می توانند هر گونه اختلاف را تشخیص دهند.

اغلب، مترجمان بدون متن کامل ترجمه می‌کنند، و در حالی که تک تک کلمات ممکن است دقیق باشند، پیام کلی ممکن است به همان شکلی که در ابتدا در نظر گرفته شده است، منتقل نشود.

این همچنین می تواند به بحث ما در مورد کلمات دارای تعابیر متعدد مربوط باشد، شاید تفسیر نادرستی رخ داده باشد، و گرفتن تصویر کلی آن مشکل را برطرف می کند.

خلاصه

همانطور که مشاهده کردیم، راه اندازی یک پروژه ترجمه وب سایت نیاز به توجه زیادی دارد. با ConveyThis ، می توانید به راحتی و به سرعت وب سایت خود را به چندین زبان ترجمه کنید و به شما امکان می دهد محتوای خود را برای مخاطبان جهانی در دسترس قرار دهید.

بسیاری از چیزها می توانند و ممکن است اشتباه پیش بروند، اما با لیست 8 مورد از رایج ترین خطاهای ما، شما یک شروع سریع خواهید داشت و دقیقاً از آنچه باید مراقب باشید آگاه خواهید بود!

نظر بدهید

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد. زمینه های مورد نیاز علامت گذاری شده اند*