Mitä on sisällön lokalisointi ja miten lokalisointi on avain kansainvälisen yleisösi rakentamiseen ConveyThisilla

Ymmärrä, mitä sisällön lokalisointi on ja kuinka se on avainasemassa kansainvälisen yleisösi rakentamisessa ConveyThis-sovelluksen avulla, mikä varmistaa kulttuurisen merkityksen.
Välitä tämä demo
Välitä tämä demo
Nimetön 4 2

"Pepsi herättää esivanhempasi takaisin henkiin" kiinalaisin kirjaimin oli tuotemerkin sloganin, joka itse asiassa sanoo "Terve henkiin Pepsi-sukupolven kanssa", käännösvirhe joskus sitten. Toinen samanlainen esimerkki on Coca-Cola. Käynnistyshetkellä havaittiin, että heidän oletettavasti kiinnostava mottonsa on käännetty väärin sanoiksi "naarashevonen vahalla täytetty" tai "purra vahapuikkoa", kuten minkä tahansa kiinan murteen kohdalla voi olla. Huolellisen tarkastelun jälkeen oli tarvetta nimen ja sloganin uudelleenbrändäilylle vastaamaan brändin tarkoitusta ja mainetta. Siksi he valitsivat "kekoukeleen", joka on "onnea suussa" tai "maukasta hauskaa".

Yllä olevat esimerkit osoittavat, että käännösvirheitä ei esiintynyt vain tuotenimissä tai mottossa, vaan yleensä myös käännösten yhteydessä kielestä toiseen. Siksi sisällön lokalisointi on elintärkeää. Sisällön lokalisointi tarkoittaa sitä, että yrität mukauttaa tai räätälöidä sisältöäsi tiettyyn paikkaan niin, että se liittyy ja samaistuu sijainnin yleisöön. Tämä menee pidemmälle kuin pelkkä lähdekielen sanojen muuntaminen kohdekieleksi. Siihen kuuluu sen varmistaminen, että sisältösi on esitetty siten, että se ottaa huomioon paikalliset kulttuuriset herkkyydet. Tämä on järkevää, koska yhden kulttuurin ja toisen kulttuurin tarpeet ja intressit eroavat toisistaan.

Ei ole viisasta käyttää samaa lähestymistapaa jokaiselle kohdealueelle ympäri maailmaa, koska se ei esittele brändiäsi täysin sillä tavalla kuin sen pitäisi. Esimerkiksi yhden maantieteellisen sijainnin nykyiset trendit voivat olla kaukana toisessa maantieteellisessä sijainnissa. Itse asiassa, siellä erot kielissä vaikuttavat.

Nykyään on olemassa erilaisia kieliä. Monet näitä kieliä käyttävistä kuluttajista suhtautuvat mieluummin brändeihin sydämensä kielellä. Ikään kuin tämä ei olisi tarpeeksi, tutkimus viittaa siihen, että 40 prosenttia kuluttajista ei osta tuotteita, koska ne eivät ole heidän kielellään, kun taas noin 65 prosenttia ilmoitti suhtautuvansa mieluummin omalla kielellään olevaan sisältöön.

Lokalisointiprosessissa käännös kielestä toiseen on ykkösvaihe. Tämä johtuu siitä, että lokalisointi on muutakin kuin käännöstä ja se sisältää ainutlaatuisen sisällön ja kokemuksen luomisen, johon kohdemarkkinasi paikalliset kuluttajat voivat nopeasti samaistua. Kun teet tämän, et vain luo, vaan rakennat kestäviä paikallisia kuluttajia kaikkialla maailmassa.

Katsotaanpa nyt tarkemmin, mitä lokalisointi on.

Mitä on sisällön lokalisointi?

Sisällön lokalisointi on prosessi, jossa käännetään, muunnetaan ja kunnostetaan kohdemarkkinoille luomaasi tai tuottamaasi sisältöä varmistaaksesi, että se on yleisesti ja kulttuurisesti järkevää, ymmärrettävää ja hyväksyttävää uusilla markkinoilla, joille yrität astua. Tämä edellyttää sisällön käännöksen mukauttamista tai mukauttamista niin, että se viestii ja välittää brändisi tarkoitetun viestin sopivalla tavalla, sävyllä, tyylillä ja/tai sen kokonaiskonseptilla.

Syyt lokalisointi on globaalin kasvun avain

Mitä enemmän kuluttajat tuntevat olevansa yhteydessä brändiisi, sitä enemmän he ovat valmiita maksamaan

Ihmiset tuntevat olonsa rentoutuneeksi toistensa kanssa, kun he vihdoin saavat yhteyden toisiinsa. Sama asia on asiakkaiden ja tuotteidesi kanssa, asiakkaat ovat valmiita maksamaan enemmän, kun he tuntevat olevansa yhteydessä brändeihin. Tutkimuksessa havaittiin, että 57 % on valmis lisäämään menojaan, kun he tuntevat olevansa yhteydessä brändiin, ja noin 76 % holhoaa tällaista brändiä kilpailijoihinsa nähden.

Mitä sitten pitäisi tehdä? Asia on, että sinun on ensin luotava yhteys kuluttajiin. Voit tehdä tämän luomalla ja rakentamalla sisältöä, joka voi herättää paikallisten asiakkaiden kiinnostuksen ja vastata heidän tarpeisiinsa kohdemarkkinoilla. Sisällön tulee osoittaa, että olet syvästi kiinnostunut niistä ja siitä, mitä he haluavat. Tämä saa asiakkaasi tuntemaan olonsa kotoisaksi, rentoutumaan, tuntemaan itsensä hyvin ymmärretyksi, arvostetuksi ja hyvin hoidetuksi.

Jos esimerkiksi yrität julkaista Etelä-Amerikan tiivistetyn e-kirjan Aasian ja Tyynenmeren alueen yleisölle, olet varmasti poissa raiteelta. Tämä johtuu siitä, että Aasian ja Tyynenmeren alueen yleisö ei tavallisesti ole taipuvainen lukemaan sellaista materiaalia, joka ei ole keskittynyt tai puhunut heidän alueestaan. Sama tapahtuu, jos julkaiset Aasian ja Tyynenmeren e-kirjan afrikkalaiselle yleisölle tai päinvastoin. Nämä yleisöt eivät luonnollisesti halua lukea julkaistua aineistoa, koska sillä ei ole mitään tekemistä heidän kanssaan ja sellaisella materiaalilla ei ole merkitystä heidän elämänsä ja kulttuurinsa kannalta.

Yllä oleva esimerkki osoittaa, että sinun on luotava sisältöä, joka on ainutlaatuista kohdistamallasi markkina-alueella, koska yhden miehen aarre on toisen miehen thrash.

Luodaksesi ainutlaatuista sisältöä, noudata alla olevia ehdotuksia:

1. Harkitse sanavalintaasi :

Mukauta sanamuotosi kohdemarkkinoiden mukaan. Käytä sanoja, joihin asiakkaat voivat samaistua nopeasti. Joskus kaksi eri maata puhuvat samaa kieltä, mutta kielen käyttötavat vaihtelevat. Tyypillinen esimerkki tästä on brittiläinen ja amerikkalainen englannin kielen muoto. Britit käyttävät sanaa "jalkapallo", kun taas amerikkalaiset käyttävät sanaa "jalkapallo". Jos brittiläinen asiakas vierailee sivullasi ja huomaa, että termiä "jalkapallo" käytetään usein, hän voi nopeasti päätellä, ettet puhu hänen kanssaan.

Nimetön 13

USA:n yleisölle tarkoitettu Microsoftin kotisivu poikkeaa hieman Iso-Britannian kotisivuista, vaikka molemmat paikkakunnat puhuvat samaa kieltä eli englantia. Tämä tehdään sisällön näyttämiseksi, joka houkuttelee kunkin sijainnin yksilöitä.

Nimetön 2 3

2. Lisää paikallisia musiikkikulttuuriviitteitä:

Musiikkikulttuuri vaihtelee paikasta toiseen ympäri maailmaa. Juorut julkkiksista, hauskoja ja trendikkäitä meemejä kiinnostavassa maassa voivat olla hyvä idea yhdessä paikassa, mutta huono idea jossain muualla. Tästä syystä sinun on tutkittava kussakin kohdistetussa paikassa leviäviä trendejä ennen kuin alat luoda lokalisoitua sisältöä. Millä tahansa tavalla teetkin tämän, varmista, että oikeita kulttuuriviitteitä mainitaan.

3. Jaa asiaankuuluvia tarinoita:

Asiaankuuluvia tarinoita, joihin yleisösi voi samaistua, tulee jakaa.

Jos esimerkiksi kirjoitat afrikkalaiselle yleisölle, on parasta käyttää tarinoissasi afrikkalaisia nimiä ja hahmoja. Varmista myös, että tarinassasi on elementtejä afrikkalaisesta kulttuurista ja heidän elämäntyylistään.

Otetaan esimerkkinä suosittu vaatemerkki LOUIS VUITTON . Laajentuessaan Saksan ja Hollannin markkinoille he päättivät kääntää ja lokalisoida verkkosivustonsa saksaksi huolimatta siitä, että useimmat alueen yleisöön kuuluvista ihmisistä ymmärtävät englantia. Tämä on epäilemättä lisännyt heidän tulosprosenttiaan näissä paikoissa.

Nimetön 3 2

4. Ylläpidä syvää suhdetta uskollisiin asiakkaisiisi:

Kanta-asiakkaita on hyvä pitää, sillä kanta-asiakkaat ovat parhaita asiakkaita. He eivät vain holhota sinua kerran, vaan he ovat aina valmiita tekemään sen uudelleen ja uudelleen. He myös alitajuisesti mainostavat tuotteitasi muille. On tärkeää saada yhä enemmän uskollisia asiakkaita, sillä heidän kanssaan saat enemmän asiakassuhdetta ja brändistäsi tulee keskustelun lähde juhlissa kaikkialla maailmassa.

5. Näkyy paikallisissa hakutuloksissa:

Sivustosi vierailijoiden sanat vaihtelevat paikasta toiseen. Joten saatat myös ajatella, että on kaikki mahdollista, että haku vaihtelee paikasta toiseen. Sanat, joita he käyttävät etsiessään tuotteitasi ja palveluitasi, vaihtelevat paikoissa.

Lokalisoidun sisällön avulla pystyt käyttämään oikeita avainsanoja, jotka ovat ainutlaatuisia eri markkinoille. Näiden avulla sivustosi on helppo hallita hakutuloksia, kun sitä tarvitaan.

Jos haluamme palauttaa aiemmin mainitut esimerkit "jalkapallosta" ja "jalkapallosta". Jos sisältösi amerikkalaiselle yleisölle ei ole oikein lokalisoitu, tulet ymmärtämään, että amerikkalaiset vierailijat eivät koskaan törmää verkkosivustollesi tehdessään Googlesta hakusanalla "jalkapallo", koska he eivät ole perehtyneet kyseisen termin käyttöön.

6. Luo henkilökohtainen ostokokemus:

Monet asiakkaat kyseenalaistavat edelleen vain maksut, koska he epäilevät sitä tavaroiden ja palveluiden maksamista. Kuvittele nyt käyttäväsi maksuyhdyskäytävää, jolle kohdemarkkinasi yleisö ei tunne sitä. Se tulee olemaan hyvin tuhoisa.

Käytä erilaisia maksutapoja kohdemarkkinoiden mukaan. Esimerkiksi Boleto Bancario on oikea valinta verkko-ostajille Brasiliassa, koska he voivat samaistua siihen ja heidän on helppo etsiä muita merkkejä, jotka tarjoavat heille tällaisen mahdollisuuden, jos et ole tarjonnut sellaista.

Tämä on yksi syistä, miksi monet ostajat hylkäävät kärrynsä ilman ostoa. Lokalisoinnin osalta lokalisoi kaikki ensimmäisestä sivusta tarkistussivulle. Se on tärkeä tapa pitää asiakkaasi sitoutuneina ja tarjota asiakkaillesi jännittävä verkkokauppakokemus.

Tässä artikkelissa olemme keskustelleet siitä, että lokalisointi on muutakin kuin kääntämistä, ja se sisältää ainutlaatuisen sisällön ja kokemuksen luomisen, johon kohdemarkkinasi paikalliset kuluttajat voivat nopeasti samaistua. Kun teet tämän, et vain luo, vaan rakennat kestäviä paikallisia kuluttajia kaikkialla maailmassa. Sinusta tulee tuottava. Maailmanlaajuinen yleisö holhoaa sinua. Ja lopulta sinulla on uskollisia asiakkaita, jotka kutsuvat ystävänsä sivullesi.

Voit yrittää käynnistää verkkosivuston lokalisointiprojektin ilmaiseksi ConveyThis- palvelussa välittömästi.

Jätä kommentti

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty*