Syyt, miksi huono käännös ei ole aina kääntäjän vika: ConveyThisin näkemykset

Syitä huonoon käännökseen ei aina ole kääntäjän vika: ConveyThisin näkemykset, jotka korostavat tekoälyn merkitystä käännösten tarkkuudessa.
Välitä tämä demo
Välitä tämä demo
Nimetön 11

Käännöksen alalla tekstin kääntäminen toisella kielellä lähdekielestä on enemmän kuin pelkkä sanojen korvaaminen. Materiaalin tyylin, virtauksen, sävyn ja tenorin yhdistäminen kerralla määrittää, minkä pitäisi olla täydellinen käännös. Sitä vastoin jopa edistynyt ohjelmisto, olipa mikä tahansa, on alttiimpi virheille lopputuloksessa, koska koneet on suunniteltu sellaisiksi, että ne noudattavat useita koodeja ja sääntöjä, kun taas ihmisen käännöksessä on taipumus saada vähemmän virheitä laadun suhteen. se on paras. Tarkoittaako tämä kuitenkin, että asiakkaat ovat aina tyytyväisiä kaikkien ihmisten kääntäjien tuloksiin? Mieti seuraavaa skenaariota.

Shopify-kaupan omistaja, joka haluaa saada suuremman yleisön, päättää palkata ammattikääntäjän kääntämään blogiaan. Tämä johtuu siitä, että hän haluaa lisätä uuden kielen (uudet kielet) ja varmistaa, että hän saa paremman tulostilauksen kuin konekäännös. Työn vastaanottaessaan kääntäjä työskentelee ahkerasti ja tekee ahkerasti kaikkensa. Vastoin odotuksiaan liikkeen omistaja oli melko pettynyt tulokseen. Sitten hän päättää saada toisen henkilön hoitamaan työ. Jälleen kerran hän pettyi, koska myöhemmällä kääntäjällä oli samanlaisia virheitä kuin alkuperäisellä kääntäjällä.

Oletko koskaan ennen ollut vastaavassa tilanteessa? Jos kyllä, sinun on luettava tämä artikkeli, koska se on juuri sinua varten!

Mikä on huono käännös?

Huono käännös on mikä tahansa käännös, joka ei esitä lähdetekstin osia tai kokonaisuutta tarpeeksi hyvin kohdekielellä siten kuin sen on tarkoitus olla. Tämä voi johtaa käännösvirheisiin tai oikeiden ideoiden ja viestien välittämiseen väärällä tavalla. Käännös, joka tekee molempien kielten lukijoiden vaikeaksi havaita tai erottaa, kumpi on lähde tai käännetty, on toisaalta hyvä käännös. Huomaa, että on hyvin mahdollista, että käännös ei sisällä pienintäkään virhettä ja on silti huono. Huono käännös tuotteistasi ja palveluistasi merkitsee huonoa liiketoimintaa.

Nimetön 12

Olemassa olevan ihmiskääntäjän korvaaminen ei tarkoita, että standardoitu käännösmuoto säilytetään ja säilytetään myöhemmissä muiden tekemissä töissä.

Siksi tässä blogissa opit luettelosta kolmesta olennaisesta elementistä. Nämä elementit, jos ja kun niitä harkitaan huolellisesti, auttavat vähentämään kaikkia mahdollisuutta saada käännös pilalle. Nämä ovat seuraavat:

Elementti yksi (1): Suuntaa kääntäjä yrityksestäsi; tiedonsiirto

Pyydä rakentajaa rakentamaan talosi tyhjästä puolestasi luovuttamatta arkkitehtonisia suunnitelmia ja kuvausta hänelle on tuhoisaa.

Nimetön 21

Vastaavasti, jos odotat kääntäjän tuottavan sinulle mielikuvitusvarastaan ilman selkeitä tietoja yrityksestäsi, seurauksena on tuhoisa ja sotkuinen käännöstyö.

Sinun tulisi käyttää kääntäjän tietoja ainutlaatuisista myyntiehdotuksistasi (USP), liiketoimintamallistasi, tavoitteistasi, kohdeyleisösi ja muista tärkeistä tekijöistä, joihin pidät kiinni. Muuten olisit shokissa hänen tarjouksistaan, koska hänellä ei ole taikuutta suoritettavana. Ihmiskääntäjä on kuin työmies, jolla on tarvittavat työkalut, mutta tarvitsee selvennyksen siitä, millaista palvelua haluat hänen tarjoavan. Tärkeiden yritystäsi koskevien kuvausten ja tietojen kerääminen kääntäjältä tekee enemmän haittaa kuin hyötyä.

Ihmiskääntäjät pärjäävät paremmin, kun annat heille kaikki tarvittavat tiedot yrityksestäsi. Aina kun yrität palkata kääntäjän seuraavan kerran, älä salaa häneltä tärkeitä ja pieniä yksityiskohtia. Halutun tuloksen saavuttaminen kääntäjän toimesta edellyttää, että hän tuntee ydintavoitteesi ja visiosi.

Elementti kaksi (2): Lähetä suositukset ja kiellot paikkakunnan näkökulmasta

Nimetön 13

Ammattikääntäjän tulee osata sekä lähdekieltä että kohdekieltä. On huomionarvoista, että siitäkään huolimatta hän ei välttämättä ole asiantuntija sen rakenteellisen, kulttuurisen ja ympäristötaustan tuntemisessa, joka voi mahdollisesti vaikuttaa kunkin kielen käyttöön. Jos näin on, tällaisten käännettyjen aineistojen paikalliset lukijat voivat joskus säikähtää ja loukkaantua, kun he törmäävät siihen, miten kääntäjä kääntää tai ilmaisee tiettyjä sanoja, lauseita tai ilmaisuja. Usein tiettyjen termien kääntämisestä tai esittämisestä epätarkalla tulee kiistanalainen kysymys eriävien mielipiteiden ja saman kulttuurin tai perinteen kanssa erilaisten ihmisten keskuudessa.

Esimerkkinä vielä, amerikkalaisten englanninkielinen tyyli eroaa brittien tyylistä. Amerikassa "loma" ei ole sama kuin "loma" ja "asunnot" ei ole sama kuin "asunnot". Siksi sinun tulee antaa yleisösi tulla selkeämmäksi kääntäjälle ja tunnistaa, mitä saa ja mitä ei saa tehdä englannin kielellä, koska amerikkalaiset puhuvat eri tavalla. Tämä tulee tehdä, vaikka lähdekieli mahdollistaisi tällaisten sanojen vaihtamisen muuttamatta sen alkuperäistä merkitystä. Tämä korostaa sitä tosiasiaa, että vaikka useimmiten sanavastineita löytyy kohdekielestä, niillä ei välttämättä ole tarkkaa merkitystä, ne välittävät oikeaa tarkoitusta tai tuottavat aivan oikeaa vaikutusta yrityksen omistajan tarkoitetun viestin välittämiseen.

Kääntäjälle tulisi antaa alustavat ohjeet, jotta hän voi hoitaa työnsä tehokkaasti ja saada paremman tuotoksen, kun hän pitää mielessä yleisön uskonnolliset tai kulttuuriset herkkyydet.

Elementti 3 (3): Kerro kääntäjälle etukäteen, jos haluat sanasta sanaan käännöksen

Sana sanasta käännös, joka tunnetaan myös kirjaimellisena käännöksenä, on tekstin muuntamista lähdekielestä kohdekielelle ottamatta huomioon lähdetekstin "tunnetta". Tämä tarkoittaa, että lähdekieli käännetään kirjaimellisesti ilman, että sen oikeita ajatuksia tarvitsee välittää. Alla olevassa kuvassa on esimerkki siitä, kuinka englanninkielinen lause "How are you" käännetään sanasta sanaan ranskan kielellä. Tässä esimerkissä huomaat, että tulos ei ole sama kuin se, miten sitä on käytetty kohdekielessä; Kommentoi ça va

Nimetön 14

Sana sanaan käännös ei ole aina paras. Esimerkiksi kielen käännös sanasta sanaan saattaa tuottaa lähdekielen sanat erikseen, mutta se saattaa epäonnistua välittämään tällaisen idiomin todellista merkitystä kokonaisuudessaan.

Vaikka se ei yleensä ole paras, se on kuitenkin enimmäkseen suositeltavaa teknisten materiaalien, akateemisten papereiden, tieteellisten tai juridisten tekstien kääntämisessä. Syynä on, että tällaiset materiaalit edellyttävät tiukkaa noudattamista ja linjaamista lähdetekstin kanssa ilman, että mitään poikkeamista lisätään tai vähennetään alkuperäisestä tekstistä.

Näin ei ole, kun käännetään blogeja, verkkosivuja ja muuta markkinoille suuntautuvaa digitaalista sisältöä. Vaikka käännös ei välttämättä ole sataprosenttisesti (100 %) kirjaimellinen, on yleensä parasta välittää sanat, ilmaukset ja ilmaisut keskustelullisemmalla tavalla. ConveyThis, Web-sivuston kääntäjä tarjoaa laadukkaita käännöksiä ja mahdollistaa ammattikääntäjän tekemän käännöksen.

Muista, että olemme tänään liike-elämässä, tuotteita ja palveluita on erilaisia. Tuotemerkit, tavaramerkit ja motto ovat kaikki mitä ympärillä näkyy. Perinteiset tekijät ja kulttuuritausta määräävät nämä käsitteet, koska nämä tuotteet ja palvelut ovat sosiaalisesti ja kulttuurisesti motivoituneita. Ne on suunnattu tietyn kulttuurin yleisölle. Näin ollen potentiaalisten asiakkaiden ja yleisön arvot, perinteet, tavat, uskonnolliset vakaumukset, moraaliset periaatteet, sosiaaliset ja poliittiset järjestelmät ja niin edelleen vaikuttavat siihen, mitä myydään.

Jotkut yritykset, usein eri syistä, suosivat käännöstä, joka on tiukasti linjassa alkuperäisen tekstin kanssa. Jos näin on, yrityksen omistajan tulee ilmoittaa valinnastaan kääntäjälle riittävän ajoissa. Muussa tapauksessa kääntäjä voi päättää kääntää tekstit sellaisella sävyllä ja tavalla, joka hänen mielestään on oikea ja paras välittää lähdemateriaalin ajatuksia.

Tässä vaiheessa, jos aiomme tehdä yhteenvedon siitä, mitä tähän mennessä on käsitelty, kääntäjä voi tehdä huonosti käännöstyötä, jos häneltä evätään pääsy tarvittaviin tietoihin sekä asianmukainen perehdytys näkemyksesi, kohdeyleisön, liiketoiminnan laajuuden ja ilmoitettuja tavoitteita, koska tuotemerkkiesi, tavaramerkkiesi ja mottosi oikea esittäminen ja esittäminen lähdetekstistä ja kulttuurista toiseen kieleen, joka on suunnattu yleisölle kyseisessä toisessa kulttuurissa, kertoo paljon brändistäsi.

On myös suositeltavaa, että joku, jolla on aiempaa tietoa yrityksestäsi ja sen toimialasta, hoitaa käännöstyösi puolestasi, koska sillä on varmasti vakava vaikutus toimitettavaan sisältöön eli saatat joutua lisäämään, että sinulla on kokemusta liiketoiminnasta. asiaan liittyvä käännös on työn edellytys. Tästä syystä, kun seuraavan kerran kääntäjä toimittaa sinulle huonon työn, tarkista, oletko yrittänyt soveltaa tässä artikkelissa mainittuja kolmea (3) elementtiä, ennen kuin syytät kääntäjää, koska huono käännös ei ole aina kääntäjän vika.

Jätä kommentti

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty*