Konekäännökset: Paranna tarkkuutta ja tehokkuutta ConveyThisilla

Paranna konekäännösten tarkkuutta ja tehokkuutta ConveyThis-sovelluksella, joka hyödyntää tekoälyä ylivertaisen käännöslaadun saavuttamiseksi.
Välitä tämä demo
Välitä tämä demo
Nimetön 2 2

Sanasta sanaan käännös ei ole uskollinen lähdekielelle!

Huono käännös!

Mikä epätarkka käännös!

Nämä ovat joitain konekääntämiseen liittyviä negatiivisia kommentteja.

Kuten kaikki muutkin, saatat joskus tuomita konekäännöstyön. Itse asiassa saatat olla enemmän pettynyt, kun huomaat, että huono työ on peräisin joistakin käännösratkaisupalveluista. Huono työ maksaa paljon omaisuutta varsinkin jos liität uuden maan tuotteillesi ja palveluillesi.

ConveyThisillä meillä on kuitenkin jonkin verran luottamusta konekääntämiseen. Itse asiassa, kun on kyse edistyneemmistä käännöstehtävistä, kuten henkilön tai brändin verkkosivuston kääntämisestä kielestä toiselle, ConveyThis käyttää konekäännöstä. Saatat ihmetellä, mikä on syynä. Saatat myös ihmetellä, miksi ConveyThis ottaa konekäännöksen käyttöön verkkosivuston lokalisoinnissa.

Ensinnäkin tarkastelemme joitain fiktiota tai väärinkäsityksiä konekäännöspalvelun käyttämisestä. Tarkastellaan ainakin kuutta (6) valhetta, joita ihmiset kertovat koneesta. Ja sen jälkeen keskustelemme konekääntämisen roolista monikielisen verkkosivuston kehittämisessä. Hukkaamatta aikaa enempää, keskustelkaamme jokaisesta alla kunkin alaotsikon alla.

Väärinkäsitys 1: Konekäännös ei ole tarkka

Numero yksi asia, jota kuka tahansa voi ajatella lokalisoinnin ja kääntämisen suhteen, on tarkkuus. Kysymys kuuluu nyt, kuinka tarkka konekäännös on? Yksinkertaisesti sanottuna käännetyn materiaalisi tarkkuus riippuu täysin kohdekielestä. Koneen on helppo tehdä mukava käännös, jos kohdekieli on usein käytetty kieli, mutta se voi olla vaikeampaa, kun kyse on kielestä, jota ihmiset tuskin käyttävät.

Myös tietyn tekstin kontekstikäyttö tulee huomioida. Konekäännöksellä on melko helppoa tuottaa täydellinen tai lähes täydellinen käännös tekstille, jossa kuvataan vain tavaroita, tuotteita tai palveluita. Monimutkaisempi teksti, joka on verkkosivustosi sisäinen osa, saattaa vaatia oikolukua konekäännöksen käytön jälkeen. Esimerkiksi sinua, jotakuta tiimistäsi tai ammattilaista saatetaan tarvita kotisivusi kääntämiseen.

Joka tapauksessa, kun on kyse konekäännöksistä, sinun ei tarvitse olla huolissaan tarkkuudesta. Pääsyynä on se, että käännösratkaisuja tarjoavat palvelut, kuten ConveyThis, antavat sinulle mahdollisuuden muokata käännöksiäsi konekäännöksen jälkeen. Kun aloitat käännöstyösi konekäännöksillä, saat paremman polun verkkosivustosi käännös- ja lokalisointimatkallesi.

Väärinkäsitys 2: Konekäännös on sama asia kuin Google-kääntäjä Ihmiset sanovat usein tämän. Ajan myötä ihmiset ovat virheellisesti osoittaneet Google-kääntäjän konekäännökseksi. Tämä saattaa johtua siitä, että Google-kääntäjä on ihmisten ajattelema konekäännösratkaisu ja tunnetuin käännöstyökalu.

Toinen asia, jonka jotkut jopa tekevät virheen, on ajatella, että ConveyThis on enemmän tai vähemmän kuin Google Translate. Tiedätkö mitä? ConveyThis on paljon erilainen kuin Google Translate. Vaikka on totta, että ConveyThis käyttää konekäännöspalveluita verkkosivuston kääntämisen perustana, Google-kääntäjä ei ole se, mitä käytämme.

Auttaaksemme meitä tarjoamaan parhaat verkkosivustojen käännöspalvelut, teemme usein tutkimusta ja testejä konekäännösten tarjoajille, kuten Yandex, Google Translate, DeepL, Bing Translate jne. Vertailemme käännösten tuloksia millä tahansa kieliparilla, jota käsittelemme. varmistaaksemme, että tarjoamme käyttäjillemme luonnollisimpia, uusimpia ja ajantasaisimpia käännöksiä.

Älä myöskään unohda, että kääntäminen ei ole sama asia kuin verkkosivuston lokalisointi. Se on vain verkkosivuston lokalisoinnin puoli. Näin ollen ConveyThis voi myös auttaa sinua siihen, miltä verkkosivustosi näyttää. Eikä pelkästään sitä, vaan sinulla on mahdollisuus muokata manuaalisesti mitä tahansa käännöksen osaa, jos käännettyä sisältöä on tarpeen muuttaa.

Väärinkäsitys 3: Kone ei ole dynaaminen, koska he eivät osaa ajatella

Vaikka on totta, että tietokone ei voi kirjaimellisesti ajatella, on huomionarvoista, että ne voivat oppia. Konekäännöspalveluita ohjaa valtava määrä dataa. Siitä konekäännösten tarjoajat riippuvat. Tämä tarkoittaa, että he käyttävät etujaan päivittäin lukemattomia viestintää ja vuorovaikutusta eri kielillä heidän alustallaan. Siksi heidän tarjoamansa käännökset ovat vakioita, koska he voivat hyödyntää foorumillaan käytävää reaaliaikaista keskustelua sen sijaan, että perustaisivat toimintansa vain ohjelmoituihin termisanastoihin. Totuus on, että sanakirjojen käyttö on osa heidän prosessiaan, mutta järjestelmä on oppinut uusia termejä, kontekstia ja merkityksiä keskusteluista. Tämä näyttää siltä, ettäkone voi ajatella .

Tällä kyvyllä "ajatella", niin sanotusti, voimme nyt sanoa, että koneen tarkkuus on toiminnallisesti riippuvainen kyvystä oppia. Eli enemmän oppimista on tarkempaa. Vuosia sitten tähän hetkeen koneoppiminen on kehittynyt . Koska tilastot ovat osoittaneet, että kone oppii nyt nopeammin, on viisasta hyödyntää tämä mahdollisuus verkkosivustojen kääntämisessä ja lokalisoinnissa.

Tiesitkö, että koneessa on muistia? Kyllä on vastaus. Koneen kyvykkyyden vuoksi ConveyThis säilyttää tahdikkaasti verkkosivustollasi samankaltaiset lauseet tallessa ja auttaa palauttamaan ne mieleen verkkosivustosi oikeaan osaan, jotta niitä ei seuraavan kerran tarvitsisi muokata manuaalisesti. osa.

Väärinkäsitys 4: Konekäännös on ajanhukkaa

Koneen määritelmä auttaa meitä ymmärtämään selvemmin, että tämäkin on valhetta. Kone on laite, joka tekee työstäsi helpompaa ja nopeampaa. Totuus on, että konekäännös otettiin käyttöön huippunopeaan käännöstöihin. Itse asiassa ammattikääntäjät joutuvat joskus käyttämään konetta käännösprojektien aikana.

Asiakirjan kääntäminen vaatii enemmän aikaa ammattikääntäjältä kuin koneella saman tekemiseen. Esimerkiksi sanotaan, että ammattikääntäjä pystyy kääntämään keskimäärin vain noin 2000 sanaa päivässä. Se vaatii noin 500 sataa ihmiskääntäjää kääntämään miljoona sanaa päivässä. Miljoona sanaa, jotka kone kääntää muutamassa minuutissa.

Tämä ei tarkoita, että konekäännöstyön muokkausta ei suositella. Painopiste on pikemminkin siinä, että konekäännösten nopeuden mahdollisuutta käyttäessäsi käytät paremmin ammattikääntäjiä koneen tekemien töiden oikolukijoina ja toimittajina.

Väärinkäsitys 5: Konekäännöksestä puuttuu asiantuntemus

Vaikka on totta, että tarkkoja ja luotettavia käännöksiä tarvitaan enemmän, konekäännös voi kuitenkin tarjota tehokkaan tuloksen. Tämä tulos oikein sovitettuna inhimillisten asiantuntijoiden ja ammattikääntäjien avulla voi muodostaa suuren asiantuntemuksen. Jotkin tietyt käännettävät sisällöt voidaan parhaiten varata ihmiskääntäjille. Esimerkiksi verkkosivustosi tekninen puoli voidaan antaa kääntäjille, jotka käsittelevät tätä alaa.

Hyvä tietää, että verkkosivustosi lokalisoinnin perustan luominen ei ole välttämätöntä konekäännösten avulla, kun käytät ConveyThis-verkkosivuston lokalisointiratkaisuna. Voit tuoda omaa jo käännettyä materiaalia. Toinen ominaisuus on, että ConveyThis antaa sinun lisätä käännösasiantuntijan ConveyThis-hallintapaneelin kautta. Tämän lisäominaisuuden avulla voit laajentaa konekäännöstyötä aidoksi asiantuntemukseksi.

Väärinkäsitys 6: Konekäännös ei ymmärrä asiayhteyttä

Todellakin, ihmiset ovat tunnettuja emotionaalisista kyvyistään. Tämä tunnekyky auttaa ihmisiä ymmärtämään tekstin, sanaryhmän tai lauseen kontekstuaalisen merkityksen. Koneen on vaikea erottaa huumoria vakavasta puheesta. Kone ei voi kertoa, onko sana loukkaava vai kiihottava tietyssä paikassa.

Kuitenkin aiemmin tässä artikkelissa on sanottu, että koneella on kyky oppia. Ja sen perusteella, mitä he oppivat, he pystyvät ymmärtämään joitakin, eivät kaikkia, yhteyksiä, joissa tiettyjä sanoja käytetään.

Kun käännät verkkosivustosi yleiskäyttöistä aluetta, voit käyttää konekäännöstä, kun taas arkaluonteiset osiot voidaan jättää ammattikääntäjille. Siksi on erittäin hyvä idea tilata käännösratkaisu, joka tarjoaa sinulle konekäännöksen, käännöksen manuaalisen muokkauksen ja verkkosivuston lokalisointiominaisuudet.

Mitä voimme sanoa konekäännösten ja verkkosivustojen lokalisoinnin yhdistämisestä?

Yhdistelmä on mahdollista ConveyThis-sovelluksella. Älä vain tuomitse konekäännöstä, vaan kokeile sitä tilaamalla palvelumme. Muista, että kone ei tiedä mitä vitsi on vakavuus, ei voi sanoa, että lause on sananlasku tai idioome. Siksi, jotta sinulla on ongelmaton, kustannustehokas ja erinomainen käännös ja sivustosi lokalisointi, kokeile ConveyThistä, josta saat yhdistelmän konekäännöksiä ja ammattimaisia kääntäjiä , jotka käsittelevät verkkosivustosi ratkaisuja puolestasi. Jos haluat aloittaa verkkosivustosi lokalisointisuunnitelman, paras mitä voit tehdä, on aloittaa se konekäännöksellä.

 

Jätä kommentti

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty*