Парады па перакладзе для вашага шматмоўнага вэб-сайта: лепшыя практыкі з ConveyThis

Парады па перакладзе для вашага шматмоўнага вэб-сайта: лепшыя практыкі з ConveyThis для забеспячэння дакладнай і эфектыўнай камунікацыі.
Перадайце гэту дэманстрацыю
Перадайце гэту дэманстрацыю
Без назвы 19

Валоданне некалькімі мовамі мае некалькі пераваг. Вы зможаце вельмі добра разумець, што адбываецца ў вашым асяроддзі, ваша здольнасць прымаць рашэнні стане больш эфектыўнай, а як чалавек, арыентаваны на бізнес, вы зможаце самастойна займацца перакладам вашага сайта.

Тым не менш, пераклад выходзіць за рамкі здольнасці размаўляць на мове. Нават носьбіты мовы па-ранейшаму сутыкаюцца з цяжкасцямі ў некаторых аспектах пры спробе перакладу. Менавіта таму ў гэтым артыкуле будуць выкладзены парады, якія лічацца лепшымі і дапамогуць вам лёгка перакласці свой вэб-сайт для міжнароднай аўдыторыі.

Парада 1: займайцеся інтэнсіўнымі даследаваннямі

Без назвы 15

Незалежна ад таго, што вы думаеце, што ведаеце пра мову або наколькі шырокія вашы веды аб мове, вы ўсё роўна можаце сутыкнуцца з цяжкасцямі пры апрацоўцы праектаў перакладу. Гэта можа быць вельмі дакладна, асабліва пры выкананні праектаў перакладу ў тэхнічнай сферы або некаторых іншых спецыяльных галінах, дзе веданне жаргонаў і тэрмінаў на абедзвюх мовах патрабуецца і мае ключавое значэнне.

Яшчэ адна прычына, па якой вы павінны арыентавацца на даследаванні, заключаецца ў тым, што мова з часам развіваецца. Такім чынам, вы павінны быць добра інфармаваны і ў курсе любой тэмы, якой вы займаецеся.

Таму, каб пачаць свой перакладчыцкі праект, пачніце з даволі інтэнсіўнага даследавання, асабліва адносна вашай галіны і таго, як гэта звязана з месцазнаходжаннем мэты. Вы зможаце выкарыстоўваць правільныя спалучэнні, спалучэнні слоў і добры выбар тэрміналогіі, якая будзе мець сэнс не толькі для вас, уладальніка, але і для міжнароднай аўдыторыі.

Падчас вашага даследавання вы, верагодна, заўважылі прывабныя словы або фразы, якія выкарыстоўваюцца ў вашай сферы дзейнасці, і было б лепш уключыць іх у свой пераклад. Робячы гэта, вы зразумееце, што ваш кантэнт не толькі паляпшаецца, але і выглядае натуральным.

Парада 2: Пачніце свой пераклад з машыннага перакладу

Без назвы 16

У мінулым дакладнасць машыннага перакладу была на мяжы многіх людзей. Але сёння са з'яўленнем штучнага інтэлекту і машыннага навучання машынны пераклад значна палепшыўся. Фактычна, у нядаўнім аглядзе дакладнасць перакладу нейронавага праграмнага забеспячэння складае ад 60 да 90% .

Нягледзячы на паляпшэнне машыннага перакладу, для перакладчыкаў-людзей усё яшчэ вельмі карысна правяраць працу, выкананую машынай. Гэта вельмі дакладна, калі разглядаць пэўную частку кантэнту з пункту гледжання кантэксту. Такім чынам, няма неабходнасці наймаць прафесійных перакладчыкаў, каб пачаць пераклад з нуля, перш чым вы зможаце дасягнуць лепшага выніку. Справа ў тым, што вы павінны пачаць сваю задачу перакладу з машыннага перакладу, пасля чаго вы можаце ўдакладніць пераклад, каб ён быў дакладным і арыентаваным на кантэкст. Калі вы будзеце прытрымлівацца гэтай парады, вы мінімізуеце час і выканаеце задачу на простым шляху.

Парада 3: выкарыстоўвайце інструменты або праграмы Grammar

Без назвы 17

Перш чым мы пакінем размову пра машыну, давайце згадаем яшчэ адзін спосаб, якім вы можаце атрымаць з яе карысць, выкарыстайце на гэты раз не для перакладу, а для дакладнай граматычнай налады вашага кантэнту. Ёсць некалькі граматычных інструментаў або праграм, якія вы можаце вывучыць сёння. Гэта дадатак або інструмент гарантуе, што ваш кантэнт адпавядае правільнаму выкарыстанню граматыкі ў мове.

Вельмі верагодна, што нават прафесійныя перакладчыкі дапусцяць граматычныя памылкі і памылкі друку. Тым не менш, як правіла, лепш паспрабаваць пазбегнуць іх, прадухіляючы іх узнікненне, таму што гэта можа надаць вашаму вэб-сайту непрафесійны выгляд.

Такім чынам, вы будзеце мець змесціва без памылак і станеце больш упэўненымі ў сабе, калі прыменіце гэтую прапанову і праверыце свае пераклады з дапамогай інструментаў граматыкі. Гэта таму, што граматычныя правілы часам могуць быць складанымі і заблытанымі нават для носьбітаў мовы. Будзе разумна выкарыстоўваць гэтыя інструменты, таму што яны могуць дапамагчы вашаму тэксту быць без памылак і памылак друку. Робячы гэта, вы зэканоміце шмат часу, які спатрэбіцца на праверку тэксту на наяўнасць памылак зноў і зноў.

Фактычна, некаторыя з інструментаў настолькі дасканалыя, што яны нават могуць прапанаваць вам лепшыя прапановы па паляпшэнні якасці і слоўнікавага запасу вашага тэксту.

Такім чынам, пераканайцеся, што ў вас ёсць граматычны інструмент або праграма на мэтавай мове, перш чым пачаць свой праект перакладу.

Парада 4: прытрымвайцеся агульных практык

У любой мове ва ўсім свеце існуюць правілы і практыкі яе выкарыстання. Гэтыя правілы і практыкі з'яўляюцца асноўнымі часткамі, якія павінны быць адлюстраваны ў перакладзе. Разумна, каб прафесійныя перакладчыкі прытрымліваліся гэтых практык і прымянялі іх. Таму вы павінны добра ведаць такія практыкі.

Магчыма, некаторыя часткі гэтых правілаў не зусім відавочныя, як іншыя, але яны вельмі важныя, калі вы хочаце мець зносіны або перадаць сваё паведамленне ясным і зразумелым спосабам. Рэчы, якія вы можаце прыдумаць у гэтым плане, - гэта знакі прыпынку, акцэнты, назвы, вялікія літары і віды фарматаў, якія прытрымліваюцца ў мэтавай мове. Нягледзячы на тое, што яны могуць быць нязначнымі, невыкананне іх можа нанесці шкоду перададзеным паведамленням.

Магчыма, вы думаеце пра тое, як вы гэта зробіце. Ну, гэта так проста, калі падчас перакладу вы прымушаеце сябе даследаваць і надаваць больш увагі спецыфічным моўным тэрмінам.

Парада 5: звярніцеся па дапамогу

Папулярная прымаўка «чым больш нас, тым лепш» асабліва дакладная, калі гаворка ідзе пра праекты перакладу. Гэта значыць, важна працаваць з членамі таварышаў па камандзе ў вашым перакладчыцкім шляху, таму што вы атрымаеце палепшаны пераклад, калі побач ёсць людзі, якія могуць правяраць ваш кантэнт і рэдагаваць, дзе гэта неабходна. Лёгка зразумець, якія памылковыя сцвярджэнні, ідэі або неадпаведнасці вы маглі не заўважыць.

Ну, не абавязкова, каб гэта быў прафесійны перакладчык. Гэта можа быць член сям'і, сябар або суседзі, якія добра ведаюць мову. Аднак будзьце асцярожныя, звяртаючыся па дапамогу, каб быць упэўненым, што вы звяртаецеся да патрэбнага чалавека, асабліва таго, хто добра арыентуецца ў галіны. Перавагай гэтага з'яўляецца тое, што яны могуць лёгка даць вам дадатковыя рэсурсы, якія палепшаць якасць вашага кантэнту.

Акрамя таго, не выключана, што ёсць некаторыя часткі праекта, якія патрабуюць экспертызы. Як толькі гэтыя часткі будуць заўважаныя, не саромейцеся звяртацца па дапамогу да прафесійнага перакладчыка.

Парада 6: Захоўвайце паслядоўнасць

Фактам з'яўляецца тое, што існуе некалькі падыходаў да перакладу аднаго кантэнту. Гэта відавочна, калі вы просіце двух чалавек перакласці адзін і той жа твор. Іх вынік будзе розным. Гэта азначае, што адзін з двух перакладаў лепшы за другі? Неабавязкова так.

Што ж, незалежна ад стылю перакладу або выбару тэрмінаў, якія вы хочаце выкарыстоўваць, вы павінны быць паслядоўнымі. Аўдыторыі вашага паведамлення будзе цяжка расшыфраваць тое, што вы кажаце, калі вашы стылі і тэрміны не супадаюць, напрыклад, калі вы ўвесь час мяняеце стылі і тэрміны.

Тое, што можа дапамагчы вам захаваць узгодненасць, - гэта калі ў вас ёсць пэўныя правілы, якія вызначаюць стылі і тэрміны, якія вы будзеце выкарыстоўваць падчас перакладу, яшчэ да пачатку праекта. Адзін са спосабаў - распрацаваць гласарый слоў, які будзе прытрымлівацца на працягу ўсяго жыццёвага цыклу праекта. Тыповы прыклад - выкарыстанне слова "электронныя продажу". Магчыма, вы захочаце выкарыстоўваць гэта паўсюль або выбраць з «электронных продажаў» і «электронных продажаў».

Калі ў вас ёсць базавае правіла, якое кіруецца вашым праектам перакладу, у вас не ўзнікне цяжкасцей з прапановамі іншых, якія далучаюцца да вас у праекце, бо яны могуць захацець выкарыстоўваць іншыя тэрміны, адрозныя ад тых, якія раней выкарыстоўваліся ў вашым змесце.

Савет 7: будзьце ўважлівыя да слэнгу і ідыём

Тэрміны і словы, якія не маюць прамога перакладу, можа быць вельмі цяжка перадаць на мэтавай мове. Гэтыя часткі вельмі стараюцца. Гэта больш складана з-за таго, што вам спатрэбяцца шырокія веды мовы, перш чым вы зможаце іх паспяхова перакласці, гэта азначае, што вы павінны быць добра знаёмыя з культурай.

Часам ідыёмы і слэнг залежаць ад месцазнаходжання. Калі такія слэнгі і ідыёмы не атрымліваюцца належным чынам, ваша паведамленне можа стаць абразлівым або збянтэжыць мэтавую аўдыторыю. Добрае разуменне слэнгу і ідыём на абедзвюх мовах дапаможа вам дасягнуць поспеху ў гэтым плане. Калі няма дакладнага перакладу такіх тэрмінаў, слэнгу або фразеалагізмаў, вы можаце выкарыстоўваць іншы варыянт, які дасылае тое ж самае паведамленне аўдыторыі. Але калі пасля некалькіх пошукаў вы ўсё яшчэ не можаце знайсці адпаведную замену ў мове, лепш за ўсё яе выдаліць і не ўводзіць прымусова.

Савет 8: Правільна перакладайце ключавыя словы

Ключавыя словы з'яўляюцца важнымі часткамі вашага кантэнту, з якімі вы павінны быць асцярожныя пры перакладзе вашага сайта. Калі вы выкарыстоўваеце прамыя пераклады для ключавых слоў, вы можаце быць на няправільным шляху.

Напрыклад, можна мець два словы, якія азначаюць адно і тое ж на мове, але адрозніваюцца па аб'ёмах пошуку. Такім чынам, калі вы хочаце выкарыстоўваць ключавое слова або перакласці ключавое слова, будзе лепш выкарыстоўваць ключавыя словы, звязаныя з месцазнаходжаннем.

Каб дапамагчы вам у гэтым, правядзіце даследаванне ключавых слоў, якія выкарыстоўваюцца ў мэтавай мове, і запішыце ключавыя словы. Выкарыстоўвайце іх у сваім перакладзе.

Хоць гэта праўда, што для перакладу вы павінны мець неабходныя веды разгляданых моў, але неабходна больш, як мы раскрылі ў гэтым артыкуле. Што ж, гэта можа заняць больш часу, але добра мець вэб-сайт з прафесійным перакладам.

Пачніце сёння з устаноўкі самага важнага і першага інструмента. Паспрабуйце ConveyThis сёння!

Каментарый (1)

  1. Драпе Дзіва
    18 сакавіка 2021 г Адказаць

    Добры дзень! Гэта не па тэме, але мне трэба
    парады з вядомага блога. Ці цяжка стварыць свой блог?

    Я не вельмі разбіраюся ў тэхналогіях, але магу ўсё разабрацца даволі хутка.
    Я думаю над тым, каб стварыць свой уласны, але не ведаю, з чаго пачаць.
    Ці ёсць у вас парады ці прапановы? Шануйце гэта

Пакінуць каментар

Ваш электронны адрас не будзе апублікаваны. Абавязковыя для запаўнення палі пазначаны*