Вырашэнне памылак дызайну падчас лакалізацыі: візуальнае рэдагаванне перакладаў з ConveyThis

Зрабіце свой сайт шматмоўным за 5 хвілін
Перадайце гэту дэманстрацыю
Перадайце гэту дэманстрацыю
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Авалоданне глабальным узаемадзеяннем: забеспячэнне зручнага дызайну праз эфектыўную шматмоўную адаптацыю

Аптымізацыя лічбавых платформаў для глабальнай аўдыторыі з'яўляецца ключавым крокам для арганізацый, якія жадаюць заваяваць розныя рынкі. Гэтая аптымізацыя павялічвае ахоп платформы і забяспечвае персанальны вопыт для карыстальнікаў, што з'яўляецца прыярытэтам у эпоху росту канкурэнцыі ў галіны.

Натуральна, моўная адаптацыя складае сутнасць гэтай спробы. Тым не менш, пераклад вэб-старонкі - гэта не проста лінгвістычная змена - гэта таксама прадугледжвае пазбяганне магчымых ускладненняў макета.

Гэтыя праблемы часта ўзнікаюць з-за спецыфічных характарыстык мовы, такіх як даўжыня слоў і канструкцыя прапаноў, якія могуць выклікаць бязладзіцу, напрыклад тэксты, якія накладаюцца адзін на аднаго, або парушаныя паслядоўнасці, што, безумоўна, стрымлівае патэнцыйных спажыўцоў з розных слаёў насельніцтва.

На шчасце, інавацыйнае рашэнне гэтых патэнцыйных перашкод можна знайсці ў зручных інструментах візуальнага рэдагавання. Гэтыя інструменты, абсталяваныя інтуітыўна зразумелымі інтэрфейсамі, прызначаныя для ліквідацыі непажаданых эстэтычных наступстваў, звязаных з моўнай адаптацыяй вэб-сайта, забяспечваючы бездакорны карыстацкі досвед на розных мовах.

У гэтым артыкуле мы паглыбімся ў магчымасці гэтых візуальных рэдактараў і праліем святло на тое, як яны спрыяюць гладкай і прывабнай працы шматмоўнага вэб-сайта.

1016

Рацыяналізацыя глабальнага ўздзеяння: выкарыстанне жывых візуальных рэдактараў для эфектыўнай шматмоўнай трансфармацыі

1017

Рашэнні для візуальнага рэдагавання ў рэжыме рэальнага часу забяспечваюць практычны агляд моўных адаптацый на вашай лічбавай платформе ў рэжыме рэальнага часу. Гэтыя інструменты прапануюць дакладнае візуальнае прадстаўленне трансфармаванага кантэнту, дазваляючы дакладна ацаніць патэнцыйныя наступствы дызайну.

Пераўтварэнні мовы звычайна прыводзяць да змены памеру трансфармаванага тэксту ў параўнанні з арыгіналам. Напрыклад, як згадвае W3.org, кітайскі і англійскі тэксты адносна сціслыя, што прыводзіць да істотных адрозненняў у памерах пры пераўтварэнні на іншыя мовы.

Сапраўды, «Прынцыпы распрацоўкі глабальных рашэнняў» IBM паказваюць, што пераклады з англійскай мовы на еўрапейскія мовы для тэксту, які перавышае 70 сімвалаў, прыводзяць да пашырэння ў сярэднім на 130%. Гэта азначае, што перакладзеная версія вашай платформы будзе выкарыстоўваць на 30% больш месца, што можа выклікаць такія ўскладненні, як:

Перакрыцце тэксту Сціснутыя паслядоўнасці Парушаная сіметрыя ў дызайне Каб лепш зразумець, як жывыя рашэнні для візуальнага рэдагавання могуць змякчыць гэтыя праблемы, мы вывучым функцыянальныя магчымасці ўзорнага інструмента. Гэта даследаванне прадэманструе, як гэтыя інструменты могуць праглядаць змены дызайну на розных мовах, забяспечваючы бездакорны карыстацкі досвед.

Аптымізацыя шматмоўных інтэрфейсаў: выкарыстанне візуальных рэдактараў у рэжыме рэальнага часу для эфектыўнай моўнай адаптацыі

Узаемадзеянне з жывым візуальным рэдактарам пачынаецца з цэнтральнай кансолі, пераходзячы да модуля «пераклад» і актывуючы функцыянальнасць «жывога візуальнага рэдактара».

Выбар візуальнага рэдактара прапануе адлюстраванне вашай платформы ў рэальным часе. У той час як старонка па змаўчанні з'яўляецца хатняй, вы можаце праглядаць розныя раздзелы вашай платформы, праглядаючы, як гэта робіць карыстальнік.

Гэты этап асвятляе шматмоўную трансфармацыю вашай платформы. Пераключальнік моў дазваляе вам пераключацца паміж мовамі, дазваляючы імгненна ідэнтыфікаваць і выпраўляць недахопы макета. Любыя папраўкі ў перакладах адлюстроўваюцца неадкладна.

Майце на ўвазе, што падчас фазы рэдагавання вы можаце не быць гатовымі апублікаваць свае пераклады. Такім чынам, адключэнне «публічнай бачнасці» ў вашым спісе перакладаў гарантуе, што ваша шматмоўная платформа будзе даступная выключна для вашай каманды. (Падказка: дадайце ?[private tag]=private1 да вашага URL, каб праглядзець пераклады.)

Забяспечваючы прыватнасць, цікава назіраць за розніцай у выкарыстанні прасторы паміж мовамі. Напрыклад, тэкст на французскай і іспанскай мовах у загалоўку сайта займае асобнае месца ў дызайне сайта.

Гэта паказвае на неабходнасць ацэнкі таго, як нядаўна ўключаныя мовы ўпісваюцца ў ваш першапачатковы дызайн, забяспечваючы захаванне ўплыву вашай платформы.

Цікава, што даўжыня асноўнага тэксту загалоўка істотна адрозніваецца ў залежнасці ад мовы. Жывы візуальны рэдактар дазваляе гэта заўважыць і ўлічыць адпаведныя карэкціроўкі.

Візуальны рэдактар прызначаны не толькі для дызайну; гэта дапамагае ўсім членам каманды. Гэта ўніверсальны інструмент для рэдагавання перакладаў у іх рэальным кантэксце на вэб-сайце, што робіць яго комплексным рашэннем для моўнай адаптацыі.

7dfbd06e ff14 46d0 b35d 21887aa67b84

Аптымізацыя шматмоўных інтэрфейсаў: практычныя карэкціроўкі для эфектыўнай моўнай інтэграцыі

1019

Выкарыстоўваючы жывы візуальны рэдактар, вы можаце выявіць праблемы, звязаныя з выглядам перакладзенага кантэнту ў агульным макеце. Гэтыя патэнцыйныя падводныя камяні можна прадбачыць і адпаведным чынам скарэктаваць. Вось некаторыя магчымыя карэкціруючыя меры:

Сціснуць або змяніць змест: калі перакладзеная версія парушае макет, падумайце аб абразанні або мадыфікацыі частак, якія дрэнна перакладаюцца або займаюць празмернае месца. Гэта можа быць выканана вашай камандай або ў супрацоўніцтве з прафесійнымі лінгвістамі непасрэдна з вашай прыборнай панэлі.

Напрыклад, англійская ўкладка «Пра нас» перакладаецца як «A propos de nous» на французскай мове, што можа не адпавядаць адведзенай прасторы на вашай платформе. Простым рашэннем магло б быць уручную наладзіць «A propos de nous» на «Equipe».

Раздзел заўвагаў лінгвістаў - карысная прастора для інфармавання перакладчыкаў пра фразы, якія можна выказаць інакш. Напрыклад, прыведзены ніжэй фрагмент CSS рэгулюе памер нямецкага шрыфта да 16 пікселяў:

html[lang=de] body font-size: 16px; Змяніць шрыфт вэб-сайта: у некаторых выпадках можа быць мэтазгодна наладзіць шрыфт пры перакладзе тэксту. Пэўныя шрыфты могуць не падыходзіць для пэўных моў і ўзмацняць праблемы з дызайнам. Напрыклад, выкарыстанне Roboto для французскай версіі і Arial для арабскай версіі вашага сайта (больш прыдатнай для арабскай) можна з дапамогай правіла CSS.

Фрагмент CSS ніжэй настройвае шрыфт на Arial для арабскай версіі:

html[lang=ar] body font-family: arial; Укараняйце глабальны вэб-дызайн: калі ваш вэб-сайт знаходзіцца на пачатковай стадыі і вы плануеце ўключыць некалькі моў, падумайце пра дызайн з дадатковым месцам, каб прадухіліць магчымыя праблемы. Каб атрымаць дадатковыя парады па дызайне, звярніцеся да гэтага поўнага кіраўніцтва.

Выкарыстанне жывых візуальных інструментаў: максімальнае павышэнне эфектыўнасці дызайну на шматмоўных платформах

Разгледзім выпадак з Goodpatch, нямецкай дызайнерскай фірмай, якая паспяхова выкарыстала жывы інструмент візуальнага рэдактара, каб выправіць анамаліі ў дызайне, уводзячы нямецкі варыянт свайго ўжо існуючага вэб-сайта на англійскай мове. Іх мэта складалася ў тым, каб звярнуцца да большай часткі нямецкамоўнай аўдыторыі, вядомай сваёй вострай адчувальнасцю да дызайну.

Нягледзячы на першапачатковыя ваганні наконт патэнцыйнага ўплыву гэтага мерапрыемства на дызайн, жывы інструмент візуальнага рэдактара адразу ж развеяў іх заклапочанасць. Пераважна станоўчыя водгукі іх каманды прывялі да гісторыі поспеху, якая была задакументавана ў якасці тэматычнага даследавання.

Каманда дызайнераў UX і UI з Goodpatch высока ацаніла здольнасць праглядаць, як перакладзены кантэнт будзе выглядаць на іх вэб-старонках. Гэтая імгненная візуалізацыя дазволіла ім вызначыць элементы, якія патрабуюць адаптацыі, і плямы ў дызайне, якія можна было б удасканаліць, каб змясціць больш працяглую копію.

Візуалізацыя адрозненняў вэб-сайтаў, якія залежаць ад мовы. У той час як Goodpatch разглядаў іншыя рашэнні для перакладу, у жывым візуальным рэдактары іх пераканалі яго адпаведнасць іх падыходу як арганізацыі, арыентаванай на дызайн: ітэрацыйная, візуальная і арыентаваная на вопыт.

0f25745d 203e 4719 8a45 c138997a4f50

Гатовы пачаць?

Пераклад, нашмат больш, чым проста веданне моў, гэта складаны працэс.

Прытрымліваючыся нашых парад і выкарыстоўваючы ConveyThis , вашы перакладзеныя старонкі будуць рэзанаваць у вашай аўдыторыі, адчуючы сябе роднай для мэтавай мовы.

Нягледзячы на тое, што гэта патрабуе намаганняў, вынік удзячны. Калі вы перакладаеце вэб-сайт, ConveyThis можа зэканоміць вам гадзіны з аўтаматычным машынным перакладам.

Паспрабуйце ConveyThis бясплатна на працягу 7 дзён!

градыент 2