Адрозненне паміж перакладам і лакалізацыяй: што вам трэба ведаць

Зрабіце свой сайт шматмоўным за 5 хвілін
Перадайце гэту дэманстрацыю
Перадайце гэту дэманстрацыю
Alexander A.

Alexander A.

Разуменне кантрасту паміж перакладам і лакалізацыяй і чаму яны непадзельныя

Калі справа даходзіць да перакладу вэб-сайтаў, ці ўсё, што вам трэба, знайсці эквівалентныя словы на іншай мове? Не зусім. Па дарозе вы маглі сустракаць такія тэрміны, як пераклад, лакалізацыя (скарочана l10n), інтэрнацыяналізацыя (i18n) і транскрэацыя. Яны могуць здацца ўзаемазаменнымі, але варта ўлічваць важныя адрозненні.

Пераклад і лакалізацыя маюць агульную мэту адаптацыі змесціва да глабальных рынкаў шляхам арыентацыі на розныя мовы, але іх падыходы адрозніваюцца і ўплываюць на працэс перакладу. Такім чынам, што іх адрознівае? Ці можна адно без другога? І як яны могуць дасягнуць вынікаў вашай глабальнай маркетынгавай стратэгіі?

Пераклад супраць лакалізацыі

Пачнем з перакладу. Яе ўвага засяроджана на перадачы вашага паведамлення шляхам пераадолення моўнага бар'ера і таго, каб чытачы маглі зразумець ваш кантэнт. Аднак пры перакладзе не ўлічваюцца культурныя адрозненні, якія вельмі важныя для паспяховага маркетынгу ў новай краіне.

З іншага боку, лакалізацыя выходзіць за межы перакладу. Ён уключае словы, колеры, адзенне і культурныя сімвалы, каб зрабіць ваш брэнд рэзанансам з рознымі кліентамі. Па сутнасці, лакалізацыя мадыфікуе вопыт у адпаведнасці з перавагамі вашага мэтавага рынку.

Пераклад падпадае пад парасон лакалізацыі, таму што адаптацыя вашага вэб-сайта да розных краін па сваёй сутнасці прадугледжвае ўлік мясцовай мовы. Вось прыклад:

Арыгінальны сказ на амерыканскай англійскай мове: 2 ярды тканіны каштуюць 12 долараў. Закажыце сёння, і мы даставім яго вам да 18.08.2023.

Пераклад на французскую без лакалізацыі: 2 ярды тканіны каштуюць 12 долараў. Заказвайце сёння, і мы даставім яго вам да 18.08.2023.

Французская метрычная сістэма не адразу разумее тэрмін «ярд» («verge» па-французску). Яны таксама выкарыстоўваюць валюту еўра і прытрымліваюцца фармату дзень-месяц-год для дат. Улічваючы неабходныя змены лакалізацыі, сказ будзе выглядаць так:

1,8 метра тканіны каштуе 11,30 еўра. Заказвайце сёння, і мы даставім яго вам да 18.08.2023.

Звярніце ўвагу, што гэты пераклад не будзе працаваць для франкамоўных у Канадзе, паколькі яны выкарыстоўваюць канадскі долар.

Нягледзячы на гэтыя праблемы, сусветныя брэнды паспяхова лакалізуюць свае маркетынгавыя намаганні, захоўваючы аднастайны імідж ва ўсім свеце. Як яны гэтага дасягаюць?

Пераклад супраць лакалізацыі
Ад глабалізацыі да «глакалізацыі»

Ад глабалізацыі да «глакалізацыі»

Адказ крыецца ў глабалізацыі, якая ахоплівае павелічэнне сувязі і абмену паміж геаграфічна аддаленымі людзьмі. Гэта ўключае ў сябе тавары, культуры, мовы і нават мемы. Лакалізацыя, з іншага боку, факусуюць на сувязі з мясцовымі супольнасцямі.

Для ілюстрацыі ўявіце Amazon як яскравы прыклад «глабалізаванай» камерцыі, а ваша мясцовая незалежная кнігарня ўяўляе сабой «лакалізаваны» эквівалент. Amazon прадае кнігі на некалькіх мовах па ўсім свеце, у той час як мясцовы кнігарня ў асноўным прапануе кнігі на мясцовай мове(-ах) рэгіёну.

Увядзіце «глакалізацыю» — кампраміс паміж глабалізацыяй і лакалізацыяй. Разгледзім, як Amazon адаптуе свой сайт для кожнай краіны. Яны прадастаўляюць кантэнт, прапановы і адаптуюць свае міжнародныя сайты да афіцыйнай мовы кожнай краіны.

Гэтая інтэрнэт-глакалізацыя дапаўняецца пазасеткавымі намаганнямі, такімі як больш хуткая дастаўка ўнутры краіны кліента.

Асноўныя адрозненні паміж перакладам і лакалізацыяй

Цяпер, калі мы разумеем важнасць перакладу і лакалізацыі, давайце далей прааналізуем іх адрозненні:

Спецыфічныя для лакалізацыі меркаванні ўключаюць прытрымліванне мясцовым юрыдычным патрабаванням, такім як адпаведнасць GDPR, карэкціроўку фарматавання вэб-сайта для моў з пісьмом справа налева (напрыклад, арабскай), уключэнне сацыяльных доказаў ад мясцовых жыхароў і ацэнку падтэксту і сімвалізму ў візуальных элементах.

І пераклад, і лакалізацыя прадугледжваюць улічванне моўных характарыстык, такіх як слэнг, дыялекты, ідыёмы і культурныя перавагі, такія як канвенцыі цэнаўтварэння і налада палёў карыстальніцкіх даных у залежнасці ад месцазнаходжання.

Асноўныя адрозненні паміж перакладам і лакалізацыяй

Паспяховая лакалізацыя і пераклад вашага сайта

Каб эфектыўна лакалізаваць і перакласці ваш сайт, разгледзьце наступныя крокі:

  1. Перакладзіце свой вэб-сайт для вашай мэтавай аўдыторыі: лакалізацыя кантэнту для розных моў выходзіць за рамкі простага перакладу. Дакладная налада перакладаў з улікам моўных нюансаў, характэрных для мэтавага рынку, павысіць прыцягненне аўдыторыі. Прафесійныя перакладчыкі могуць супрацоўнічаць з машынным перакладам для дасягнення аптымальных вынікаў.

  2. Лакалізуйце свой SEO: распрацоўка надзейнай шматмоўнай стратэгіі SEO мае вырашальнае значэнне для паляпшэння бачнасці вашага брэнда і долі рынку ў сусветных пошукавых сістэмах. Адаптуйце свае ключавыя словы і метададзеныя ў адпаведнасці з кожнай перакладзенай версіяй вашага сайта.

  3. Лакалізуйце выявы: лакалізацыя выходзіць за рамкі тэкставага кантэнту. Адаптуйце свае візуальныя элементы, у тым ліку выявы і відэа, каб яны адпавядалі розным мэтавым рынкам. Улічвайце культурную прыдатнасць і сезонныя змены, каб забяспечыць значную сувязь з вашай аўдыторыяй.

  4. Выкарыстоўвайце машынны пераклад: выкарыстоўвайце машынны пераклад у пэўных частках вашага праекта перакладу, каб павялічыць хуткасць і дакладнасць. Пераканайцеся, што вы выбралі правільны варыянт мовы, напрыклад, франка-канадскую замест французскай, каб дакладна арыентавацца на вашу аўдыторыю.

  5. Канвертацыя валюты і плацяжы: канвертацыя валюты вельмі важная для сайтаў электроннай камерцыі. Выразныя цэны ў мясцовай валюце кліентаў павялічваюць іх упэўненасць у здзяйсненні пакупак. Розныя прыкладанні і плагіны іншых вытворцаў спрашчаюць працэс канвертацыі валюты ў залежнасці ад месцазнаходжання карыстальніка.

  6. Дызайн для шматмоўнага вопыту: распрацуйце свой вэб-сайт з улікам розных моў і культурных нюансаў. Улічвайце мовы з пісьмом справа налева, такія як арабская, наладжвайце фарматы дат у адпаведнасці з мясцовымі канвенцыямі (напрыклад, месяц-дзень-год супраць дня-месяца-года) і прыстасоўвайце розныя адзінкі вымярэння.

Кароткі рэзюмэ

Кароткі рэзюмэ

Пераклад і лакалізацыя непадзельныя, калі справа даходзіць да персаналізацыі кліентаў на розных рынках. Рэалізуючы рэкамендаваныя крокі, вы можаце забяспечыць надзейны праект лакалізацыі, які паляпшае карыстацкі досвед на вашых новых мэтавых рынках.

  • Прафесійныя перакладчыкі паляпшаюць аўтаматызаваныя пераклады, звяртаючыся да культурных нюансаў.
  • Шматмоўны SEO неабходны для эфектыўнай лакалізацыі.
  • Лакалізацыя выявы паляпшае сувязь з аўдыторыяй.
  • Машынны пераклад карысны пры арыентацыі на пэўныя варыянты мовы.
  • Адлюстраванне правільнай валюты для кожнай краіны павышае каэфіцыент канверсіі.
  • Праектаванне для шматмоўнага вопыту забяспечвае разуменне карыстальнікам.

Гатовы пачаць?

Пераклад, нашмат больш, чым проста веданне моў, гэта складаны працэс.

Прытрымліваючыся нашых парад і выкарыстоўваючы ConveyThis , вашы перакладзеныя старонкі будуць рэзанаваць у вашай аўдыторыі, адчуючы сябе роднай для мэтавай мовы.

Нягледзячы на тое, што гэта патрабуе намаганняў, вынік удзячны. Калі вы перакладаеце вэб-сайт, ConveyThis можа зэканоміць вам гадзіны з аўтаматычным машынным перакладам.

Паспрабуйце ConveyThis бясплатна на працягу 7 дзён!

градыент 2