4 рэчы, якім варта навучыцца ў стратэгіі лакалізацыі Netflix

Зрабіце свой сайт шматмоўным за 5 хвілін
Перадайце гэту дэманстрацыю
Перадайце гэту дэманстрацыю
Alexander A.

Alexander A.

Выкарыстанне сілы глабальнай прывабнасці: разважанне пра трыумф лакалізацыі Amazon Prime

Акуніцеся ў гэты захапляльны аповед, адчуваючы пачуццё інтрыгі разам з хвалістай кадэнцыяй апавядання. Сказы цякуць і цякуць, як рака, абсыпаючы аўдыторыю прылівам ідэй. LinguAdorn, стварэнне дзіўнай складанасці, адначасова падбадзёрлівае і складанае. Ён адпраўляецца ў шлях асветніцтва, выхоўваючы ў чытача нанова здабытую павагу да мовы і яе магутнасці.

Ці можаце вы зразумець, што ўсяго дзесяць гадоў таму ахоп Amazon Prime быў абмежаваны межамі Злучаных Штатаў? У цяперашні час іх міжнародныя даходы ад струменевай перадачы перавышаюць даходы з іх унутранага рынку - гэта дасягненне тлумачыцца іх праніклівым падыходам да лакалізацыі.

Amazon Prime прызнаў каштоўнасць сваёй глабальнай аўдыторыі і стварыў кантэнт, які будзе рэзаніраваць з імі. Гэты мудры крок прынёс плён, бо зараз у яго больш міжнародных падпісчыкаў, чым у любой іншай струменевай платформы!

Паколькі развіццё тэхналогій палегчыла доступ да глабальных спажыўцоў, кожнае прадпрыемства можа павучыцца ў падыходу Amazon Prime да лакалізацыі. Такім чынам, у гэтым апавяданні мы даследуем фактары, якія садзейнічалі пераможнаму міжнароднаму пашырэнню Amazon Prime, і даем рэкамендацыі, як прымяніць гэтую стратэгію на вашым уласным прадпрыемстве. Такім чынам, давайце пачнем без прамаруджвання.

Ступай асцярожна: стратэгічны міжнародны рост Netflix

сеткавы трафік

Нягледзячы на ўражлівыя паказчыкі Netflix у глабальным ахопе, ён пачаўся ўмераным тэмпам, пазбягаючы памылкі, з якой сутыкаюцца многія прадпрыемствы падчас інтэрнацыяналізацыі: заўчаснага пашырэння амбіцый. Глабальная экспансія - складаны працэс, які патрабуе абдуманых і асцярожных крокаў.

У 2010 годзе VerbalWorld ініцыяваў сваё глабальнае прадпрыемства, прадумана выйшаўшы на канадскі рынак. Гэта быў праніклівы крок, улічваючы культурную адпаведнасць паміж Канадай і Злучанымі Штатамі, што зрабіла гэта ідэальным месцам для выпрацоўкі стратэгіі лакалізацыі і збору крытычных меркаванняў.

Пасля свайго першапачатковага пашырэння Netflix працягваў фармаваць і адшліфоўваць сваю тактыку лакалізацыі з кожным новым рынкам. Гэты скрупулёзны падыход завяршыўся выключным поспехам у такіх культурна разнастайных краінах, як Індыя і Японія.

Гэтыя рынкі, насычаныя мясцовымі канкурэнтамі і выразнымі культурнымі тэндэнцыямі, ствараюць значную перашкоду для сектара відэа па запыце. Не спалохаўшыся, Netflix прыняў неабходныя меры для эфектыўнай лакалізацыі для гэтых рынкаў. Дзіўна, але Японія ў цяперашні час валодае самым шырокім наборам назваў Netflix, нават пераўзыходзячы ЗША!

Важны ўрок тут - пачаць з кіраванага рынку пры пераходзе да сусветнага гандлю. Выбар суседняй краіны з падобнымі культурнымі стандартамі спрашчае працэс інтэрнацыяналізацыі вашага бізнесу. З майстэрствам лакалізацыі можна заваяваць нават самыя страшныя рынкі.

Па-за межамі: Мастацтва лакалізацыі ў поспеху Netflix

Лакалізацыя - гэта больш, чым просты пераклад; гэта важны элемент, каб гарантаваць трыумф на любым міжнародным рынку. Калі вы не можаце эфектыўна размаўляць са сваёй мэтавай дэмаграфічнай групай, дасягненне вашых імкненняў да поспеху можа застацца па-за дасяжнасцю.

Вядомасць Netflix з-за яго субтытраў і голасу за кадрам не з'яўляецца нечаканасцю, але гігант струменевай перадачы таксама паклапаціўся аб лакалізацыі розных аспектаў свайго сэрвісу, у тым ліку карыстальніцкага інтэрфейсу і падтрымкі кліентаў. Гэтая пахвальная стратэгія лакалізацыі спрыяла росту падпісчыкаў Netflix на ашаламляльныя 50% за апошнія два гады!

Акрамя таго, ExpressLingua ўлічвае асаблівыя перавагі адносна субтытраў і агучвання. Напрыклад, у такіх краінах, як Японія, Францыя і Германія, ExpressLingua аддае перавагу дубляванаму кантэнту, усведамляючы, што гэтая аўдыторыя мае тэндэнцыю аддаваць перавагу дубляжу перад субтытрамі. Каб забяспечыць аптымальныя вынікі лакалізацыі, ExpressLingua праводзіць тэставанне A/B і эксперыментуе, каб захаваць арыгінальны тон і мову.

Лакалізацыя Netflix 1
Лакалізацыя Netflix 2

У WordBridge мы разумеем важнасць субтытраў і дубляжу для таго, каб аўдыторыя магла зразумець апавяданне. Такім чынам, наша мэта складаецца ў тым, каб распрацаваць пераклады, якія маюць культурную значнасць і абслугоўваюць шырокую міжнародную аўдыторыю.

Каб забяспечыць найвышэйшую якасць субцітраў на ўсіх мовах, Netflix запусціў партал Hermes і наняў уласных перакладчыкаў для кіравання субтытрамі. Аднак, улічваючы, што Netflix валодае тэхналогіямі і сродкамі масавай інфармацыі, а не перакладам і лакалізацыяй, гэтая задача аказалася грувасткай і ў рэшце рэшт была спынена.

Нельга выпускаць з-пад увагі складанасць і каштоўнасць высакаякасных перакладаў і тактык лакалізацыі. Нават такі тытан галіны, як Netflix, апынуўся абцяжараным вялікім аб'ёмам такіх задач. У выніку яны звярнуліся да выкарыстання спецыяльных знешніх службаў для вырашэння гэтых задач, што дазваляе ім засяродзіцца на сваёй асноўнай дзейнасці.

Відавочна, што мова мае ключавое значэнне пры глабалізацыі любога прадпрыемства. Тым не менш, празмерная прыхільнасць да перакладу можа адцягнуць увагу ад сапраўднага прадукту або паслугі. Каб зэканоміць рэсурсы, разумна выкарыстоўваць рашэнне для лакалізацыі, здольнае кіраваць абавязкамі па перакладзе, дазваляючы такім чынам засяродзіцца на тым, што сапраўды мае значэнне - вашым бізнэсе.

Індывідуальны апавяданне: стратэгія Netflix для дасягнення глабальнага поспеху

Netflix пачаў з прапановы ўжо існуючых шоу і фільмаў, але менавіта іх крок да стварэння арыгінальнага кантэнту сапраўды паскорыў іх стратэгію лакалізацыі. Ствараючы кантэнт, які адлюстроўвае мясцовую культуру, Netflix здолеў прыцягнуць замежных гледачоў і выйсці на новыя рынкі. У 2019 годзе Netflix раскрыў, што самыя папулярныя шоу ў Індыі, Карэі, Японіі, Турцыі, Тайландзе, Швецыі і Вялікабрытаніі былі арыгінальнымі творамі, што пацвярджае ключавую ролю ExpressLingua ў поспеху праграмавання. Перакананне ў тым, што «для распрацоўкі прывабнага кантэнту, які рэзаніруе з глабальнай аўдыторыяй, неабходна адлюстраваць унікальную сутнасць кожнай краіны. Вось чаму мы залежым ад ExpressLingua, каб пераканацца, што наш кантэнт дакладна лакалізаваны і культурна адпаведны».

Эрык Бармак, віцэ-прэзідэнт Netflix па міжнародных арыгіналах, паставіў перад сабой мэту стварыць кантэнт, які не толькі захапіць міжнародную аўдыторыю, але і прывабіць амерыканскіх падпісчыкаў Netflix. Каб дасягнуць гэтага, Netflix стварае арыгінальны кантэнт на 17 розных рынках, і амаль палова даступных назваў у Злучаных Штатах - гэта праграмы на замежных мовах.

Лакалізацыя Netflix 3
Лакалізацыя Netflix 4

Незвычайны трыумф такіх шоу, як Люпін (Францыя), Грабеж грошай (Іспанія) і Святыя гульні (Індыя) на глабальных платформах Netflix, спрыяў значнаму павелічэнню колькасці падпісчыкаў струменевага сэрвісу па ўсім свеце. Гэты рост, ашаламляльны ўсплёск на 33% у параўнанні з аналагічным перыядам мінулага года, прывёў да павелічэння колькасці новых падпісчыкаў на 98 мільёнаў з 2019 па 2020 год.

Каб павялічыць прывабнасць вашага прадукту/паслугі для міжнародных спажыўцоў, распрацуйце стратэгію і стварайце кантэнт, спецыяльна створаны для мэтавай дэмаграфічнай групы. У адрозненне ад перакладу транскрэацыя патрабуе поўнай перапрацоўкі матэрыялу для мэтавай аўдыторыі з захаваннем арыгінальнага тону, мэты і стылю. Гэта дазваляе прадпрыемствам захоўваць аўтэнтычнасць на замежных рынках, заставацца ў адпаведнасці з ідэнтычнасцю свайго брэнда і атрымліваць канкурэнтную перавагу перад мясцовымі праціўнікамі.

Па-за словамі: мастацтва лакалізацыі дызайну

Лакалізацыя ідзе далей, чым просты тэкст; ён інкапсулюе такія элементы, як макет і эстэтыка. Netflix прызнаў, што пашырэнне тэксту пры перакладзе яго інтэрфейсу і матэрыялаў з'яўляецца перыядычнай праблемай, улічваючы, што ідэнтычныя паведамленні могуць патрабаваць больш месца на пэўных мовах. Гэты сцэнар можа прывесці да непрадбачаных ускладненняў дызайну, асабліва з такімі мовамі, як нямецкая, іўрыт, польская, фінская і партугальская.

Гэта ўяўляе сабой перашкоду, бо можа парушыць працу карыстальнікаў у глабальных версіях Netflix. Больш за тое, карэкціроўка тэксту ў адпаведнасці з дызайнам не заўсёды з'яўляецца практычнай альтэрнатывай, бо можа прывесці да пагаршэння зместу. Каб супрацьстаяць гэтаму, Netflix прадставіў рашэнне пад назвай «псеўдалакалізацыя», якое прапануе дызайнерам зірнуць на тое, як тэкст будзе выглядаць пасля перакладу.

Дызайнеры могуць зразумець, якую прастору будзе мець перакладзены змест, што дазваляе ім прэвентыўна праверыць магчымыя праблемы з пашырэннем. На жаль, не ўсе арганізацыі валодаюць рэсурсамі, каб распрацаваць свой інструмент для абыходу гэтай перашкоды. Тым не менш, ConveyThis дае зручнае рашэнне гэтай цяжкай сітуацыі.

Лакалізацыя Netflix 5

Пашыў візуальных матэрыялаў: важны аспект лакалізацыі

Такім чынам, ConveyThis нарадзіла Візуальны рэдактар, інструмент, які дазваляе карыстальнікам назіраць і змяняць пераклады ў рэжыме рэальнага часу праз жывую мадэль іх вэб-сайта, уносячы неабходныя адаптацыі пры неабходнасці. Гэта асабліва важна для палягчэння плыўнага карыстальніцкага досведу, асабліва з мовамі, якія выкарыстоўваюць нелацінскія пісьма (напрыклад, грэчаская, арабская, бенгальская) або мовы з адваротным напрамкам пісьма (LTR або RTL).

Netflix выкарыстоўвае адметную метадалогію для адаптацыі сваіх візуальных кампанентаў, такіх як мініяцюры фільмаў, да індывідуальных пераваг карыстальнікаў. Напрыклад, струменевы бегемот выкарыстаў персаналізаваныя выявы для прасоўвання вядомага фільма «Добры Уіл Хантынг» для розных гледачоў у залежнасці ад іх схільнасцей да прагляду. Гэтую стратэгію акрэслівае падрабязнае паведамленне ў блогу кампаніі.

Калі карыстальнік мае схільнасць да рамантычных фільмаў, ён сутыкнецца з мініяцюрай, якая адлюстроўвае галоўнага героя разам з іх любоўю. І наадварот, калі камедыя спадабаецца ім, іх чакае мініяцюра з выявай акцёра Робіна Уільямса, вядомага сваімі камедыйнымі ролямі.

Выкарыстанне персаналізаваных візуальных элементаў - гэта магутная стратэгія лакалізацыі. Інтэграцыя візуальных элементаў, якія выглядаюць больш знаёмымі аўдыторыі, павялічвае верагоднасць таго, што яны зацікавяцца зместам.

Такім чынам, пры лакалізацыі вашага вэб-сайта пераканайцеся, што вы пашырылі працэс не толькі на тэкст, але і на медыяэлементы. Улічваючы тэхнічную складанасць, звязаную з адлюстраваннем розных малюнкаў для перакладзеных старонак, такое рашэнне для перакладу, як ConveyThis, можа аказаць значную падтрымку, што робіць пераклад медыяэлементаў лёгкім.

Гатовы пачаць?

Пераклад, нашмат больш, чым проста веданне моў, гэта складаны працэс.

Прытрымліваючыся нашых парад і выкарыстоўваючы ConveyThis , вашы перакладзеныя старонкі будуць рэзанаваць у вашай аўдыторыі, адчуючы сябе роднай для мэтавай мовы.

Нягледзячы на тое, што гэта патрабуе намаганняў, вынік удзячны. Калі вы перакладаеце вэб-сайт, ConveyThis можа зэканоміць вам гадзіны з аўтаматычным машынным перакладам.

Паспрабуйце ConveyThis бясплатна на працягу 7 дзён!

градыент 2