Павышэнне эфектыўнасці працоўнага працэсу ў праекце перакладу вашага вэб-сайта з ConveyThis

Зрабіце свой сайт шматмоўным за 5 хвілін
Перадайце гэту дэманстрацыю
Перадайце гэту дэманстрацыю
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Абавязковы пераход да шматмоўя ў глабальным бізнес-ландшафце

У свеце, дзе пераважная большасць сусветных спажыўцоў адмаўляецца ад прадуктаў, прапанаваных не на іх роднай мове, прадпрыемствы, якія імкнуцца да росквіту ў глабальным маштабе, прызнаюць неабходнасць перакладу вэб-сайтаў, якая не падлягае абмеркаванню. Гэта ўжо не выбар, а патрабаванне.

Гэта паняцце яшчэ больш падкрэсліваецца апошнімі дадзенымі, якія паказваюць, што толькі чвэрць карыстальнікаў Інтэрнэту ў свеце з'яўляюцца носьбітамі англійскай мовы. Асноўнае паведамленне зразумелае: тры чвэрці інтэрнэт-спажыўцоў аддаюць перавагу карыстацца Інтэрнэтам і здзяйсняць транзакцыі на іншых мовах, акрамя англійскай. Такім чынам, камерцыйная логіка, якая выступае за шматмоўныя вэб-сайты, бясспрэчна. Нягледзячы на тое, што пераклад з'яўляецца краевугольным каменем комплекснай лакалізацыі вэб-сайта, меркаваны кошт, складанасць і працягласць такіх намаганняў могуць палохаць.

Аднак шэраг метадаў рэалізацыі шматмоўных праектаў істотна змяніўся за апошняе дзесяцігоддзе дзякуючы з'яўленню інавацыйных тэхналагічных рашэнняў, якія могуць палепшыць і спрасціць працоўны працэс перакладу. У наступным абмеркаванні мы разгледзім, наколькі некаторыя сучасныя метады пераўзыходзяць традыцыйныя метады ў аптымізацыі працоўнага працэсу перакладу.

Абавязковы пераход да шматмоўя ў глабальным бізнес-ландшафце

Эвалюцыя шматмоўных рашэнняў у лакалізацыі вэб-сайтаў

Эвалюцыя шматмоўных рашэнняў у лакалізацыі вэб-сайтаў

У эпоху, якая папярэднічала сучасным шматмоўным інструментам, задача лакалізацыі вэб-сайта праз пераклад была асабліва працаёмкай. Па сутнасці, гэты працэс абапіраўся на дасведчаных перакладчыкаў, якія супрацоўнічаюць з менеджэрамі па кантэнту і/або лакалізацыі на прадпрыемстве.

У тыповай карпаратыўнай структуры працоўны працэс пачынаўся б з таго, што менеджэр кантэнту распаўсюджваў файлы электронных табліц, якія змяшчаюць велізарную колькасць тэксту, асобам, якім даручана назіраць за лакалізацыяй фірмы. Гэтыя файлы будуць поўныя радкоў тэксту і тэрміналогіі, якія патрабуюць дакладнага перакладу.

Пасля гэтага гэтыя файлы будуць перададзены прафесійным перакладчыкам. Калі намер складаўся ў тым, каб перакласці вэб-сайт на некалькі моў, гэта часта выклікала неабходнасць прыцягнення паслуг розных дасведчаных перакладчыкаў, што стварала свае ўласныя праблемы, асабліва пры працы з менш распаўсюджанымі мовамі.

Гэтая аперацыя звычайна прадугледжвала значнае ўзаемадзеянне паміж перакладчыкамі і менеджэрамі па лакалізацыі, паколькі перакладчыкі імкнуліся забяспечыць кантэкстуальную дакладнасць змесціва, каб забяспечыць максімальна дакладны пераклад. Аднак як толькі гэты дыскурс быў завершаны, сапраўдная праца толькі пачыналася. Затым фірме спатрэбілася прыцягнуць каманду вэб-распрацоўшчыкаў або аўтсорсінгавых спецыялістаў для інтэграцыі толькі што перакладзенага кантэнту на іх вэб-сайт.

Праблемы традыцыйных шматмоўных праектаў: больш пільны погляд

Залішне казаць, што раней апісаны працэс далёкі ад аптымальнага і можа лёгка адпудзіць тых, хто задумваецца пра шматмоўныя намаганні. Да асноўных недахопаў гэтага традыцыйнага метаду можна аднесці:

Панесеныя выдаткі: Прыцягненне прафесійных перакладчыкаў для вашага перакладчыцкага праекта можа быць значным фінансавым цяжарам. Пры сярэдняй стаўцы $0,08-$0,25 за слова агульны кошт можа хутка ўзрасці. Напрыклад, вэб-сайт з 10 000 слоў можа каштаваць у сярэднім 1200 долараў, і гэта толькі за пераклад на адну мову! Кошт памнажаецца з кожнай дадатковай мовай.

Неэфектыўнасць часу: гэты метад займае асабліва шмат часу, што становіцца праблемай для кампаній, якім патрэбныя тысячы ці нават сотні тысяч слоў, перакладзеных на розныя мовы. Традыцыйны працоўны працэс часта спрабуе апрацоўваць усё адначасова, каб пазбегнуць бесперапыннага ўзад і наперад, у выніку чаго працэс, які можа ахопліваць да шасці месяцаў, каб завяршыць усе пераклады.

Маніторынг прагрэсу перакладчыка: зносіны паміж арганізацыяй і знешнімі перакладчыкамі могуць быць складанымі з-за характару звычайнага працоўнага працэсу. Без магчымасці забяспечваць зваротную сувязь у рэжыме рэальнага часу вы рызыкуеце атрымаць па-за кантэкстам пераклады або заняцца празмерным узад і наперад - і тое, і іншае губляе каштоўны час.

Інтэграцыя перакладаў: пасля завяршэння перакладу вашага змесціва застаецца складаная задача інтэграцыі гэтых перакладаў у ваш вэб-сайт. Гэта патрабуе альбо найму вэб-распрацоўшчыкаў, альбо выкарыстання ўласнай каманды для стварэння новых старонак. Больш даступным і эфектыўным варыянтам можа быць выкарыстанне моўных падкаталогаў або субдаменаў для вашага толькі што перакладзенага кантэнту.

Адсутнасць маштабаванасці: традыцыйныя падыходы да перакладу таксама недастатковыя з пункту гледжання маштабаванасці. Напрыклад, пры загрузцы новага кантэнту цыкл звароту да перакладчыкаў і распрацоўшчыкаў пачынаецца зноўку, што з'яўляецца значнай перашкодай для арганізацый, якія рэгулярна абнаўляюць свой кантэнт.

Праблемы традыцыйных шматмоўных праектаў: больш пільны погляд

Выкарыстанне тэхналагічных дасягненняў для аптымізацыі шматмоўнага працоўнага працэсу: інавацыйная стратэгія

Выкарыстанне тэхналагічных дасягненняў для аптымізацыі шматмоўнага працоўнага працэсу: інавацыйная стратэгія

У эпоху лічбавых тэхналогій з'явіўся рэвалюцыйны інструмент, які аб'ядноўвае штучны інтэлект з вопытам чалавека, каб зрабіць рэвалюцыю ў шматмоўным працоўным працэсе, павялічыўшы як хуткасць, так і рэнтабельнасць.

Пасля ўкаранення гэты інструмент хутка ідэнтыфікуе ўсе элементы вашага вэб-сайта, у тым ліку матэрыялы з іншых убудоў і праграм, а таксама любы свежы кантэнт, дададзены пазней. З дапамогай нейронавай сістэмы машыннага перакладу забяспечваецца неадкладны пераклад выяўленага кантэнту. Акрамя таго, праграмнае забеспячэнне палягчае неадкладную публікацыю перакладзеных старонак, прапаноўваючы магчымасць захоўваць іх у чарнавым рэжыме.

Зручнасць гэтага працэсу заключаецца ў адсутнасці працаёмкіх ручных задач, такіх як стварэнне асобных старонак для кожнай мовы, і неабходнасці кадавання. Лёгкі доступ да перакладзенага змесціва гарантуецца дзякуючы аўтаматычнаму пераключэнню моў у інтэрфейс вэб-сайта.

Нягледзячы на тое, што машынныя пераклады надзейныя, ёсць магчымасць наладзіць іх уручную для найбольшага задавальнення. Інтуітыўна зразумелы інтэрфейс сістэмы кіравання перакладамі дазваляе хутка наладжваць пераклады, якія імгненна адлюстроўваюцца на вэб-сайце, ухіляючы патрэбу ў знешніх вэб-сэрвісах.

Інструмент спрыяе сумесным намаганням, дазваляючы лёгка размеркаваць працу паміж членамі каманды, тым самым павышаючы эфектыўнасць працоўнага працэсу. У выпадку супрацоўніцтва з прафесійнымі перакладчыкамі існуюць два варыянты: уключыць іх у праект, дазволіць ім працаваць непасрэдна ў прыборнай панэлі або замовіць прафесійны пераклад з самой прыборнай панэлі.

Рэвалюцыя глабальнага ахопу: гібрыдная парадыгма ў перадавым машынным перакладзе

У эпоху лічбавых тэхналогій з'явіўся рэвалюцыйны інструмент, які аб'ядноўвае штучны інтэлект з вопытам чалавека, каб зрабіць рэвалюцыю ў шматмоўным працоўным працэсе, павялічыўшы як хуткасць, так і рэнтабельнасць.

Пасля ўкаранення гэты інструмент хутка ідэнтыфікуе ўсе элементы вашага вэб-сайта, у тым ліку матэрыялы з іншых убудоў і праграм, а таксама любы свежы кантэнт, дададзены пазней. З дапамогай нейронавай сістэмы машыннага перакладу забяспечваецца неадкладны пераклад выяўленага кантэнту. Акрамя таго, праграмнае забеспячэнне палягчае неадкладную публікацыю перакладзеных старонак, прапаноўваючы магчымасць захоўваць іх у чарнавым рэжыме.

Зручнасць гэтага працэсу заключаецца ў адсутнасці працаёмкіх ручных задач, такіх як стварэнне асобных старонак для кожнай мовы, і неабходнасці кадавання. Лёгкі доступ да перакладзенага змесціва гарантуецца дзякуючы аўтаматычнаму пераключэнню моў у інтэрфейс вэб-сайта.

Нягледзячы на тое, што машынныя пераклады надзейныя, ёсць магчымасць наладзіць іх уручную для найбольшага задавальнення. Інтуітыўна зразумелы інтэрфейс сістэмы кіравання перакладамі дазваляе хутка наладжваць пераклады, якія імгненна адлюстроўваюцца на вэб-сайце, ухіляючы патрэбу ў знешніх вэб-сэрвісах.

Інструмент спрыяе сумесным намаганням, дазваляючы лёгка размеркаваць працу паміж членамі каманды, тым самым павышаючы эфектыўнасць працоўнага працэсу. У выпадку супрацоўніцтва з прафесійнымі перакладчыкамі існуюць два варыянты: уключыць іх у праект, дазволіць ім працаваць непасрэдна ў прыборнай панэлі або замовіць прафесійны пераклад з самой прыборнай панэлі.

Рэвалюцыя глабальнага ахопу: гібрыдная парадыгма ў перадавым машынным перакладзе

Гатовы пачаць?

Пераклад, нашмат больш, чым проста веданне моў, гэта складаны працэс.

Прытрымліваючыся нашых парад і выкарыстоўваючы ConveyThis , вашы перакладзеныя старонкі будуць рэзанаваць у вашай аўдыторыі, адчуючы сябе роднай для мэтавай мовы.

Нягледзячы на тое, што гэта патрабуе намаганняў, вынік удзячны. Калі вы перакладаеце вэб-сайт, ConveyThis можа зэканоміць вам гадзіны з аўтаматычным машынным перакладам.

Паспрабуйце ConveyThis бясплатна на працягу 7 дзён!

градыент 2