Вы калі-небудзь чулі пра тэрмін Глабалізацыя 4.0 ? Гэта адноўленая назва сумна вядомага працэсу глабалізацыі, пра які мы не пераставалі чуць з таго часу, як быў уведзены тэрмін. Назва з'яўляецца выразнай спасылкай на працэс алічбоўкі і чацвёртай прамысловай рэвалюцыі, а таксама на тое, як свет становіцца кампутарам.
Гэта мае дачыненне да тэмы нашых артыкулаў, таму што нам патрэбна змена парадыгмы адносна нашага ўспрымання анлайн-свету.
Глабалізацыя супраць лакалізацыі
Веданне таго, што гэтыя два працэсы суіснуюць адначасова, можа падацца незразумелым, паколькі яны цалкам супрацьлеглыя, але яны ўвесь час сутыкаюцца, а пераважны з іх моцна залежыць ад кантэксту і мэты.
З аднаго боку, глабалізацыя можа працаваць як сінонім сувязі, абмену і пошуку агульнай мовы, нягледзячы на вялікія адлегласці і адрозненні, зносін і ўсіх відаў абмену паміж людзьмі.
З іншага боку, лакалізацыя - гэта веданне драбнюткіх дэталяў, якія аддзяляюць пэўную супольнасць ад астатняга свету. Калі вы хочаце падумаць аб маштабе працы гэтых двух, лакалізацыя - гэта любімы рэстаран з дзіркай у сцяне, а глабалізацыя будзе прадстаўлена Starbucks.
Адрозненні ашаламляльныя. Падумайце аб іх уплыве, параўнайце іх на мясцовым узроўні і ва ўсім свеце, падумайце аб іх рэпутацыі, вядомасці, стандартызацыі працэсаў.
Калі мы падумаем пра сярэдняе месца паміж лакалізацыяй і глабалізацыяй або калі мы зліем іх, мы атрымаем «глакалізацыю», якая зусім не гучыць як слова, але мы бачылі гэта ў дзеянні. Глакалізацыя - гэта тое, што адбываецца, калі вы атрымліваеце міжнародную краму з кантэнтам, які трохі адрозніваецца ў залежнасці ад краіны і на мове мэтавай краіны. Мы маем справу з невялікімі адаптацыямі.
Глакалізацыя памерла. Няхай жыве лакалізацыя
Назавем, глабалізацыя скончылася, у такім выглядзе яна ўжо нікому не патрэбная. Тое, што ўсе шукаюць як карыстальнікі Інтэрнэту, - гэта гіперлакальны вопыт , яны жадаюць купляць "мясцова" і хочуць бачыць сябе жаданай аўдыторыяй з кантэнтам, створаным для іх .
Тут у справу ўваходзіць пераклад
Пераклад з'яўляецца адным з інструментаў, з дапамогай якога дасягаецца лакалізацыя, у рэшце рэшт, пераадоленне моўнага бар'ера з'яўляецца адной з самых вялікіх перашкод.
Пераклад сапраўды карысны, бо ён бярэ паведамленне з адной мовы і прайгравае яго на іншай, але чагосьці будзе не хапаць, яго эфект будзе занадта агульным, бо існуе таксама культурны бар'ер.
Роля лакалізацыі заключаецца ў тым, каб засяродзіць увагу і выправіць усе памылкі, якія ўзнікаюць, калі колеры, сімвалы і выбар слоў застаюцца занадта блізкімі або ідэнтычнымі арыгіналу. У падтэксце схавана шмат значэнняў, усе гэтыя фактары ўплываюць на культурныя канатацыі, якія могуць моцна адрознівацца ад зыходнай культуры, і іх таксама трэба адаптаваць.
Як адбываецца працэс?
Перакласці на іншую культуру
Вы павінны думаць лакальна , мова шмат у чым залежыць ад месцазнаходжання. Гэта становіцца больш зразумелым, калі мы думаем пра мовы з найбольшай колькасцю носьбітаў і ўсе краіны, дзе гэта афіцыйная мова, але гэта таксама адносіцца да меншых кантэкстаў. Мову неабходна ўважліва разглядаць, і ўсе выбары слоў павінны ўпісвацца ў мэтавую мову, інакш яны будуць вылучацца, як набалелае, і ў цэлым выглядаць нязграбна.
У ConveyThis мы з'яўляемся экспертамі па лакалізацыі і працавалі над мноствам складаных праектаў па лакалізацыі, таму што гэта тое, чым мы захапляемся. Мы працуем разам з аўтаматычным перакладам, таму што гэта выдатны інструмент з вялікім патэнцыялам, але мы заўсёды жадаем пагрузіцца і пачаць працу з функцыянальным папярэднім перакладам і ператварыць яго ў нешта выдатнае .
Ёсць шмат аспектаў, над якімі трэба папрацаваць, калі ёсць праект лакалізацыі, напрыклад, як адэкватна перакласці гумар, колеры з эквівалентнымі канатацыямі і нават найбольш прыдатны спосаб звярнуцца да чытача.
Выдзеленыя URL-адрасы для розных моў
Няма неабходнасці ствараць асобныя вэб-сайты для кожнай з вашых моў, гэта ператворыць самы просты працэс у адзін з самых затратных часу і энергіі.
Ёсць некалькі варыянтаў стварэння паралельных вэб-сайтаў, кожны на іншай мове, найбольш шырока выкарыстоўваюцца падкаталогі і паддамены . Гэта таксама звязвае ўвесь ваш вэб-сайт у «тэчку», і пошукавыя сістэмы будуць ацэньваць вас вышэй і будуць больш дакладна разумець ваш кантэнт.
Калі ConveyThis з'яўляецца вашым перакладчыкам вэб-сайтаў, ён аўтаматычна створыць абраны вамі варыянт без неабходнасці рабіць якое-небудзь складанае кадаванне, і вы зэканоміце шмат грошай, бо не будзеце купляць і абслугоўваць цэлыя асобныя вэб-сайты.
З падкаталогам або субдаменам вы пазбягаеце дубліравання кантэнту, да якога пошукавыя сістэмы ставяцца з падазрэннем. Што тычыцца SEO, гэта лепшыя спосабы стварэння шматмоўнага і міжнароднага вэб-сайта. Прачытайце гэты артыкул для больш падрабязнай інфармацыі аб розных структурах URL.
Культурна адпаведныя выявы
Для больш адшліфаванай і поўнай працы не забудзьцеся таксама перакласці ўбудаваны тэкст у выявы і відэа; магчыма, вам таксама спатрэбіцца стварыць зусім новыя тэксты, якія лепш адпавядаюць мэтавай культуры.
Напрыклад, падумайце, наколькі рознымі могуць быць Каляды ў розных частках свету, у некаторых краінах яны моцна асацыююцца з зімовымі вобразамі, а ў паўднёвым паўшар'і яны адбываюцца летам; для некаторых гэта вельмі важны рэлігійны момант, і ёсць шмат месцаў, дзе яны маюць больш свецкі падыход да Божага Нараджэння.
Уключыць канвертацыю валюты
Для электроннай камерцыі канвертацыя валют таксама з'яўляецца часткай лакалізацыі. Кошт іх валюты - гэта тое, з чым яны добра знаёмыя. Калі вы паказваеце цэны ў пэўнай валюце, а наведвальнікі павінны пастаянна рабіць разлікі, тады малаверагодна, што яны зробяць пакупку.
Ёсць шмат праграм і пашырэнняў для вашай электроннай камерцыі, якія дазволяць вам уключыць пераключэнне валюты або звязаць розныя валюты для розных моў на вашым сайце.
Шматмоўная каманда падтрымкі
Ваша каманда абслугоўвання кліентаў - гэта ваша сувязь з кліентамі. Такім чынам, гэтая каманда нясе адказнасць прадстаўляць ім ваш брэнд. Гэта не азначае, што вам трэба інвеставаць у каманду, якая знаходзіцца ў сетцы 100% часу, але, пераклаўшы FAQ і іншыя даведнікі, вы прасунецеся далёка наперад і захаваеце больш кліентаў. Калі вашы кліенты могуць звязацца з вамі па электроннай пошце, памятайце, што для кожнай мовы павінен быць хаця б адзін чалавек, каб усе паведамленні атрымліваліся належным чынам.
У заключэнне:
Пераклад і лакалізацыя вельмі падобныя, але іх ашаламляльныя адрозненні паміж імі не робяць іх узаемазаменнымі ў дзелавым свеце, насамрэч, абодва яны павінны працаваць разам, каб стварыць па-сапраўднаму прыемны карыстацкі досвед для вашых мэтавых груп.
Таму памятайце:
- Мова аднаўляе паведамленне ў вельмі агульным выглядзе. Калі вы працуеце з функцыяй імгненнага аўтаматычнага перакладу, якую прапануе ConveyThis , вы можаце падумаць пра тое, каб прафесійны перакладчык у нашай камандзе прагледзеў і адрэдагаваў некаторыя больш складаныя часткі.
- Пры стварэнні вэб-сайта ўлічвайце не толькі сваіх кліентаў, але і SEO.
- Памятайце, што праграма аўтаматычнага перакладу не можа чытаць тэкст, убудаваны ў выявы і відэа. Вам трэба будзе перадаць гэтыя файлы чалавечаму перакладчыку, а яшчэ лепш - перарабіць іх з улікам новай мэтавай аўдыторыі.
- Канвертацыя валют таксама гуляе вялікую ролю ў тым, каб кліенты давяралі вам.
- Прапануйце дапамогу і падтрымку на ўсіх мэтавых мовах.
ConveyThis можа дапамагчы вам з вашым новым праектам лакалізацыі. Дапамажыце вашай электроннай камерцыі ператварыцца ў шматмоўны вэб-сайт усяго за некалькі клікаў.