Дзесяць лепшых практык, якія дапамогуць вам правільна лакалізаваць сайт з ConveyThis

Адкрыйце для сябе дзесяць лепшых практык, якія дапамогуць вам правільна лакалізаваць сайт з дапамогай ConveyThis, выкарыстоўваючы штучны інтэлект для дасягнення аптымальных вынікаў.
Перадайце гэту дэманстрацыю
Перадайце гэту дэманстрацыю
Без назвы 3 7

У мінулым, калі брэндам было вельмі цяжка ахапіць шмат людзей, цяпер ахапіць некалькі аўдыторый значна лягчэй. Такія сцвярджэнні, як «свет за вамі», «усе магчымасці адкрыты», «вы можаце рабіць што заўгодна або ісці куды заўгодна» і г. д., цяпер праўдзівыя больш, чым калі-небудзь раней.

Адна справа - атрымаць доступ да розных рынкаў па ўсім свеце, іншая справа - звязацца з пэўным рынкам, асабліва калі рынак выкарыстоўвае замежную мову.

Даследаванні часта паказваюць, што каля 40% інтэрнэт-пакупнікоў не будуць заахвочваць прадукт, які знаходзіцца на сайце, які не выкарыстоўвае іх мову. Уявіце, што вы страціце, калі будзеце прадаваць прадукты на такім рынку без выкарыстання адпаведнай мовы.

Калі вы чуеце слова «лакалізацыя», вы, магчыма, пачалі думаць пра пераклад. Аднак лакалізацыя - гэта больш, чым проста пераклад. У прыватнасці, гэта азначае стварэнне і стварэнне спецыялізаванага карыстацкага досведу для кожнага карыстальніка вашага сайта з улікам іх паходжання і мясцовасці.

Вось чаму ў гэтым артыкуле мы абмяркуем дзесяць (10) лепшых практык, якія дапамогуць вам рэалізаваць правільную лакалізацыю вэб-сайта.

1. Правядзіце шырокае даследаванне вашага мэтавага рынку: заўсёды кажуць, што «кліенты заўсёды маюць рацыю, нават калі яны памыляюцца». Гэта таму, што яны ведаюць, чаго хочуць, і маюць рацыю ў выбары, які робяць, гледзячы на гэта са свайго пункту гледжання.

Адна рэч, якую вы павінны асабліва ўсведамляць схільнасці меркаваць. Лёгка пацярпець няўдачу, калі брэнды грунтуюць свае рашэнні на простых здагадках. Яшчэ горш меркаваць, калі вы выходзіце на новыя рынкі з новымі месцамі і культурамі, якія маюць відавочныя адрозненні ў стылі жыцця і інтарэсах.

Такім чынам, акуніцеся ў шырокае даследаванне і збярыце дастатковую інфармацыю аб мэтавым рынку. Будзьце ўпэўненыя, што вы плануеце прапанаваць ім тое, што патрэбна, а не тое, што яны хочуць. Даведаўшыся, якія іх патрэбы, наступнае, што вам варта вывучыць, - гэта патэнцыйныя канкурэнты на гэтым рынку. Дзякуючы гэтаму вы зможаце зразумець, што і якія стратэгіі працуюць у гэтай галіне і якую стратэгію лепш выкарыстоўваць, каб вы маглі дамінаваць на рынку.

2. Шматмоўнае SEO: ведайце, хто з'яўляецца карыстальнікамі вашага прадукту. Веданне іх палегчыць лакалізацыю. Вы зможаце дасягнуць сэрцаў сваёй аўдыторыі толькі тады, калі зможаце зразумець іх намеры, прааналізаваўшы, хто яны, якія прадукты яны выбіраюць, як яны атрымліваюць паведамленні і якую маркетынгавую стратэгію яны схільныя паддавацца.

Вось дзе SEO ўступае ў гульню. Гэта натуральнае стварэнне трафіку на вашым вэб-сайце праз вынікі вэб-пошуку. Каб атрымаць такі трафік для вашага сайта, важна, каб ваш перакладзены вэб-сайт адпавядаў таму, што, верагодна, будуць шукаць пакупнікі ў мэтавым месцы. Тут вам трэба быць крыху больш уважлівым, таму што пэўнае ключавое слова для пункта прызначэння A можа не быць правільным ключавым словам для пункта прызначэння B, незалежна ад таго, кажаце вы пра той жа прадукт ці не.

З лакалізаваным SEO ваш сайт выйдзе на першы план на новым рынку. Аднак, калі гэта зроблена не належным чынам, не здзіўляйцеся, што вас нідзе не будзе ў спісе вынікаў, якія з'явяцца, таму што яны выкарыстоўвалі правільныя мясцовыя ключавыя словы.

3. Адпаведна прыстасоўвайцеся да культурных адрозненняў: калі вы хочаце дасягнуць поспеху на новым рынку, вы павінны быць культурна інфармаванымі і культурна адчувальнымі. Без гэтага вы нават не зможаце мець правільную лакалізацыю вэб-сайта. Калі вы ўсведамляеце культурныя адрозненні, на вашым вэб-сайце не будзе рэчаў, якія карыстальнікі будуць называць абразлівымі або няёмкімі.

Гэта можа быць неяк смешна, таму што тое, што падыходзіць у гэтым месцы, можа быць недарэчным у гэтым месцы. Каб пазбегнуць няёмкасці, будзе лепш зноў і зноў правяраць усе культурныя спасылкі, якія можна знайсці на вашым вэб-сайце, і пераканацца, што яны падыходзяць для таго рынку, на які вы арыентуецеся.

Можа быць разумным запрасіць прафесійных перакладчыкаў-людзей з гэтага рэгіёну мэтавага рынку, каб праглядзець тое, што было перакладзена. Такія перакладчыкі маюць магчымасць хутка выяўляць і вызначаць змесціва, якое падыходзіць або не падыходзіць для мясцовага рынку.

4. Дазволіць карыстальнікам магчымасць пераключацца паміж мовамі: большасць людзей, хоць і добра валодаюць англійскай мовай, усё ж аддаюць перавагу вітанню на роднай мове. Калі карыстальнікі маюць магчымасць пераключацца з адной мовы на іншую, яны, як правіла, атрымліваюць задавальненне ад прагляду вэб-сайта.

Хаця пераклад - гэта яшчэ не ўсё, чым з'яўляецца лакалізацыя, але ён адыгрывае вялікую ролю пры спробе дасягнуць лепшай формы лакалізацыі вэб-сайта.

5. Стварыце шматмоўныя актывы брэнда: вашы вэб-сайты не павінны быць вашым адзіным актывам. Ваш вэб-сайт павінен быць інтэрактыўным і прывабным, каб наведвальнікі маглі прыемна і займальна бавіць час. На вашым сайце павінна быць некалькі рэчаў, з якімі наведвальнікі могуць узаемадзейнічаць. Будзе цікава стварыць мелодыі, галасы і стылістыку для кожнага з розных месцаў, якія вы маеце на ўвазе. Упэўніцеся, што ўсё змесціва, якое можна загрузіць, напрыклад, справаздачы, электронныя кнігі, праектныя дакументы і г.д., добра перакладзена.

Гэта не азначае, што вы павінны ствараць свой брэнд з нуля ўвесь час, калі вы выходзіце на новы рынак. Замест таго, каб рабіць гэта, лепш ствараць змесціва біт за бітам з улікам мэтавага месцазнаходжання, так як гэта дазваляе вашаму брэнду падтрымліваць паслядоўнасць па ўсім свеце.

6. Скарыстайцеся інструментам перакладу вэб-сайта: замест таго, каб ускладняць працэс лакалізацыі вашага вэб-сайта, вам трэба апрацаваць толькі асновы найлепшым чынам, а таксама на пераважнай мове і ў фармаце цікавага месца.

Адтуль вы можаце стандартызаваць рэчы з дапамогай інструмента перакладу вэб-сайтаў , спецыяльна распрацаванага з адзінай мэтай перакладу вэб-сайтаў. Калі вы выкарыстоўваеце гэтыя інструменты, гэта дапаможа вам спрасціць працэс перакладу вэб-сайта і аўтаматызаваць гэты працэс.

7. Лакалізуйце сродкі масавай інфармацыі вашага вэб-сайта: акрамя перакладаў слоў на вашым вэб-сайце, ёсць рэчы, якія патрабуюць увагі. Выявы, відэа, інфаграфіка і графіка на вашай вэб-старонцы павінны быць лакалізаваны. Гэта лепш адаб'ецца на вашым брэндзе, калі гэтыя медыякампаненты вашага вэб-сайта будуць даступныя ў форме, з якой наведвальнікі могуць мець зносіны. Пераканайцеся, што сродкі масавай інфармацыі вэб-сайта адпавядаюць патрэбам і мове новых рынкаў. Гэта прыцягне да вашага брэнду новых пакупнікоў.

8. Майце на ўвазе дызайн вашага вэб-сайта пры лакалізацыі: будзе добра і прыемна, калі ваш перакладзены змест будзе чыстым і будзе даслоўна перадаваць зыходны матэрыял. Аднак гэта не заўсёды лепшы падыход. Прычына ў тым, што сказы і абзацы на адпаведнай мове ніколі не будуць аднолькавай даўжыні, і гэта ў канчатковым выніку паўплывае на тое, як тэксты і іншы кантэнт вэб-сайта будуць выглядаць на кожнай з моў.

Стварайце спагадныя вэб-старонкі, якія могуць адаптавацца да любых змен, якія могуць адбыцца падчас перакладу на іншыя мовы. Важна, будзьце асцярожныя з кнопкамі, якія з'яўляюцца заклікамі да дзеяння, бо яны, як правіла, становяцца ахвярамі скарачэння.

9. Улічвайце варыянты мясцовай мовы: пры перакладзе вы павінны не толькі засяроджвацца на правільным перакладзе слоў, але таксама павінны добра ведаць мясцовыя практыкі, такія як фарматы даты і часу.

Напрыклад, амерыканцы і англічане размаўляюць на англійскай мове. Тым не менш, кожны спосаб запісу даты адрозніваецца. У брытанскай форме спачатку дзень, а затым месяц. Гэта не той выпадак з амерыканскім стылем, які мае першы месяц перад днём.

Такія маленькія дробязі могуць мець вялікае значэнне, бо яны дазволяць наведвальнікам расслабіцца, праглядаючы ваш сайт.

10. Пастаянна ўдзельнічайце ў тэсціраванні: для правільнай лакалізацыі патрэбны час. Асабліва, калі вы працуеце на новых рынках у галінах, з якімі да гэтага не зусім знаёмыя. Тое, што вы павінны працягваць рабіць, гэта тэставанне. Тэст, тэст і яшчэ раз тэст. Тэставанне дапаможа вам усвядоміць вобласці, якія патрабуюць карэкціроўкі, а потым вы зможаце адкарэктаваць іх адпаведна. Калі вы зробіце гэта, наведвальнікі стануць сведкамі прыемнага вопыту на вашым сайце.

Будзьце напагатове і сачыце за тым, які з вашых прадуктаў больш прывабны для аўдыторыі на вашым новым рынку, правядзіце тэст на новыя словы і паслядоўна ацэньвайце свае вынікі.

Вы можаце паспяхова выйсці на новы рынак. У адрозненне ад раней, вам больш не трэба турбаваць сябе праблемамі сухапутных межаў, таму што з з'яўленнем Інтэрнэту вы можаце ператварыць розных людзей з розных месцаў з розным вопытам у патэнцыйных кліентаў.

Памятайце, што галоўным з'яўляецца правільны працэс лакалізацыі. Справа не толькі ў перакладзе вашага вэб-змесціва, але і ў стварэнні унікальнага прыемнага вопыту для наведвальнікаў вашага сайта.

Пачніце ўкараняць метады лакалізацыі вэб-сайтаў , якія былі згаданыя ў гэтым артыкуле, каб дапамагчы вам даведацца пра вашу новую аўдыторыю і пра тое, што яны, верагодна, чакаюць ад вашага брэнда. Калі вы прыменіце ўсё, што было апісана ў гэтым артыкуле, вы зможаце стварыць прыемныя і выдатныя ўражанні ад прагляду і пакупак для любога чалавека, незалежна ад яго месцазнаходжання ў свеце.

З ConveyThis вы зможаце даведацца, як можна паскорыць праект лакалізацыі вэб-сайта.

Пакінуць каментар

Ваш электронны адрас не будзе апублікаваны. Абавязковыя для запаўнення палі пазначаны*