Парады па дызайне шматмоўнага вэб-сайта з ConveyThis

Парады па дызайне шматмоўнага вэб-сайта з ConveyThis: палепшыце карыстацкі досвед і глабальны ахоп з дапамогай практычных стратэгій дызайну.
Перадайце гэту дэманстрацыю
Перадайце гэту дэманстрацыю
шматмоўныя парады па дызайне

Шматлікія вэб-сайты цяпер маюць мноства моўных варыянтаў, каб іх наведвальнікам з усяго свету было зручна праглядаць. Інтэрнэт дапамог зрабіць рынак глабальным, таму, маючы вэб-сайт, вы адчыняеце дзверы ў свой бізнес для ўсіх, хто мае падключэнне да Інтэрнэту. Аднак, калі яны не разумеюць мовы, яны не застануцца. Шматмоўны сайт - гэта проста.

На шчасце, працэс ператварэння вашага вэб-сайта ў шматмоўны даволі просты. ConveyThis можа стварыць перакладзеную версію вашага сайта за лічаныя хвіліны, а потым вы зможаце наладзіць знешні выгляд і размяшчэнне пераключальніка моў, унесці некаторыя змены ў макет для выкарыстання больш слоў ці моў справа налева, а таксама змяніць колеры і выявы ў тых выпадках, калі арыгіналы ёсць. непрыдатныя для мэтавай культуры.

Працэс не цалкам аўтаматызаваны, вам трэба будзе правесці некаторыя даследаванні загадзя. У гэтым кіраўніцтве тлумачацца некаторыя аспекты дызайну вэб-сайтаў, якія дапамогуць вам з камфортам увайсці ў свет шматмоўных вэб-сайтаў і цудоўнага дызайну.

Паслядоўны брэндынг

Карыстальніцкі досвед павінен быць аднолькавым незалежна ад моўнай версіі, якую яны наведваюць. Знешні выгляд павінен быць вельмі падобным ва ўсіх версіях, некаторыя адрозненні могуць быць неабходныя з-за моўных або культурных адрозненняў, але калі вы пераключаецеся паміж мовамі, вы не павінны адчуваць, што вас перанакіравалі на зусім іншы сайт.

Такім чынам, такія элементы дызайну, як макет і фірмовы стыль вашага бізнесу, павінны заставацца аднолькавымі на ўсіх мовах.

Гэта надзвычай проста зрабіць у WordPress з ConveyThis, які ідэальна вызначае тэкст незалежна ад абранай вамі тэмы (нават калі яна настроена!) і аўтаматычна перакладае яго, нават калі вы працуеце з іншымі ўбудовамі.

Гэта дапаможа вам атрымаць глабальны шаблон з аднолькавай тэмай для ўсіх моў і, такім чынам, аднолькавы карыстацкі досвед.

Галоўная старонка Airbnb выдатна працуе ў якасці прыкладу, давайце паглядзім на аўстралійскую версію:

Шматмоўная

А вось японская версія:

BFG3BDujbVIYhYO0KtoLyGNreOFqy07PiolkAVvdaGcoC9GPmM EHt97FrST4OjhbrP0fE qDK31ka

Без сумневу, гэта той самы сайт. Фон той жа, як і функцыя пошуку. Уніфікаваны дызайн спрыяе ідэнтычнасці вашага брэнда і эканоміць час і намаганні пры даданні новых моў або абнаўленні.

Ачысціць пераключальнікі моў

Выберыце бачнае месца для пераключальніка моў, напрыклад, любы з чатырох кутоў вашага сайта, і размесціце яго на кожнай старонцы, а не толькі на галоўнай. Яго павінна быць лёгка знайсці, ніхто ніколі не хоча шукаць схаваную кнопку.

Настойліва рэкамендуецца, каб назвы моў былі на іх роднай мове. Напрыклад, «Español» замест «Spanish» зробіць цуды. Asana робіць гэта, на іх сайце ёсць выпадальнае акно з даступнымі варыянтамі мовы.

Без назвы3

Такім чынам, гэта дапамагае наведвальнікам адчуваць сябе гасцінна. Калі ваш вэб-сайт перакладзены, гэта павінна быць адлюстравана ў спісе моў. Чытанне «нямецкай, французскай, японскай» на вэб-сайце на англійскай мове не палягчае людзям навігацыю, і ствараецца ўражанне, што англійская версія з'яўляецца самай важнай.

«Мовы» лепш, чым «Рэгіёны»

Многія буйныя міжнародныя брэнды прымушаюць вас мяняць рэгіёны, каб мець магчымасць чытаць сайт на сваёй мове. Гэта жудасная ідэя, якая ўскладняе наведвальнікам прагляд. Гэтыя вэб-сайты працуюць з дапушчэннем, што вы праглядаеце сайты ў рэгіёне, дзе размаўляюць на гэтай мове, таму вы атрымліваеце тэкст на сваёй мове, але вы можаце не атрымаць кантэнт для рэгіёна, які вас цікавіць.

Наступны малюнак быў узяты з сайта Adobe:

vXH8q9Ebaz0bBmsIjXwrrdm FLGBdOQK86pf3A3xU6r BZB0hL5ICjrxSiv67P vOTNbP2pFSp17B530ArONrjgjryMZYqcQl5 WQuEAYvm6LArZbXFsMD9AiSX mEzsJilUu4a

Мовы не павінны быць неаддзельнымі ад сваіх рэгіёнаў. Возьмем, напрыклад, усе тыя касмапалітычныя гарады, як Нью-Ёрк, Лондан і Парыж. Магчыма, бельгіец, які жыве ў Вялікабрытаніі, хоча купляць на брытанскім сайце, але праглядаць на французскай мове. Яны павінны выбіраць паміж купляй на бельгійскім сайце на іх мове або купляй на брытанскім сайце на англійскай мове, і яны не жадаюць рабіць ні тое, ні другое. Такім чынам, вы выпадкова стварылі бар'ер. Давайце паглядзім на вэб-сайт Uber, які дазваляе асобна вызначаць мову і рэгіён.

mbauMzr80nfc26dg2fEg0md0cxau0Hfp

Гэта выдатны дызайн. У гэтым выпадку опцыя пераключэння мовы была размешчана ў ніжнім калонтытуле злева, і замест выпадальнага меню ў вас ёсць мадальнае з-за шматлікіх опцый. Назвы моў таксама згадваюцца на сваёй мове.

1l3Vpc9jCrtXorq3xIhcXx9cl8L svuH9FBeMcNHNJ4A8j6dgnjXJgkfloLwmWyra1FstnQSvXR8C9ccnAGE Us2dCg4qSqnGzjbxDMx

У якасці бонуса вы можаце «запомніць», якую мову выбраў карыстальнік, каб пасля першага наведвання ім больш не трэба было пераключацца.

Аўтаматычнае вызначэнне месцазнаходжання

Гэта вельмі карысная функцыя, каб наведвальнікі не заходзілі на няправільную мову. І каб зэканоміць час з боку карыстальнікаў, каб ім не трэба было шукаць пераключальнік мовы. Вось як гэта працуе: вэб-сайт вызначае мову браўзера або яго месцазнаходжанне.

Але будзьце асцярожныя, калі карыстальнік з'яўляецца турыстам і не знаёмы з мясцовай мовай, таму што яму спатрэбіцца кнопка мовы, каб яны маглі пераключацца, па гэтай прычыне інструмент не заўсёды дакладны.

Пры распрацоўцы вашага шматмоўнага сайта не выбірайце паміж аўтавызначэннем мовы і пераключальнікам мовы, апошняе з'яўляецца абавязковым, а першае - неабавязковым.

Сцягі не падыходзяць для замены назвы мовы

Ёсць 21 іспанамоўная краіна і 18 англамоўных краін, а ў Кітаі ёсць 8 асноўных дыялектаў, таму сцягі не з'яўляюцца выдатнымі заменнікамі для назваў моў. Акрамя таго, сцягі могуць быць некарыснымі індыкатарамі, таму што яны могуць заблытаць тых, хто іх не пазнае.

Будзьце гнуткімі з тэкставай прасторай

Гэта можа быць праблемай, але бясспрэчна, што пераклады не займаюць столькі ж месца, колькі арыгінальны тэкст, некаторыя могуць быць карацейшымі, іншыя могуць быць даўжэйшымі, некаторым нават можа спатрэбіцца больш вертыкальнай прасторы!

wsEceoJKThGv2w9Qzxu gim H YPX39kktoHXy4vJcu aanoASp V KDOu90ae7FQpaIia1YKMR0RELgpH2qiql319Vsw

Кітайскія іерогліфы ўтрымліваюць шмат інфармацыі, таму не патрабуецца шмат месца, у той час як італьянскія і грэчаскія іерогліфы больш шматслоўныя і патрабуюць у два разы больш радкоў. Добрым эмпірычным правілам з'яўляецца меркаванне, што некаторыя пераклады могуць запатрабаваць больш чым 30% дадатковай прасторы, таму будзьце гнуткімі з макетам і прызначыце дастаткова месцаў для тэксту. У гэтых жорсткіх націсках на арыгінальным вэб-сайце можа зусім не хапіць месца для перакладу, англійская мова асабліва кампактная, і калі вы выявіце неабходнасць скарачаць на англійскай мове, каб змесціва змясцілася, вы напэўна сутыкнецеся з некаторымі праблемамі, калі гэта час перакладаць.

Акрамя таго, што ў вас ёсць месца для расцягвання тэксту, добрая ідэя таксама мець адаптыўныя элементы карыстальніцкага інтэрфейсу, каб кнопкі і палі ўводу маглі павялічвацца, вы таксама можаце паменшыць памер шрыфта, але не занадта.

Вэб-сайт Flickr шматмоўны, давайце паглядзім на арыгінальную кнопку «Прагляд»:

mi0VUOKft9BUwkwgswENaj31P2AhB2Imd8TxbekEY3tDB FbkUj14Y2ZkJEVC9Cu kifYc0Luu2W

Выглядае фантастычна, усё выдатна, але «прагляды» аказалася больш доўгім словам у іншых мовах, якое патрабуе больш месца.

FParMQU h2KHVVvEMwFqW6LWDN9IF V89 GlibyawIA044EjbSIFY1u4MEYxoonBzka6pFDyfQztAoreKpsd33ujCAFjPj2uh EtmtZy2l

Па-італьянску гэта патрабуе ў тры разы больш месца!

Многія нелацінскія шрыфты, такія як арабскія, патрабуюць большай вышыні, каб пераклад адпавядаў. Такім чынам, падводзячы вынік, макет вашага вэб-сайта павінен быць дастаткова гнуткім, каб адаптавацца да розных моўных патрабаванняў, каб пры пераключэнні не згубіўся паліраваны выгляд арыгінала.

Сумяшчальнасць вэб-шрыфтоў і кадзіроўка вэб-сайтаў

Згодна з W3C, настойліва рэкамендуецца кадзіраваць вашу вэб-старонку з дапамогай UTF-8 , які дазваляе выкарыстоўваць спецыяльныя сімвалы.

Гэта даволі проста, дэкларацыя UTF выглядае так

fbnRHXPPyY2OPijzOvFkH0y Ke

Таксама пераканайцеся, што шрыфты сумяшчальныя з рознымі мовамі, інакш тэкст можа выглядаць нечытэльным. У прынцыпе, перш чым вызначыцца з любым шрыфтам, праверце яго сумяшчальнасць з усімі неабходнымі скрыптамі. Калі вы хочаце выйсці на расійскі рынак, пераканайцеся, што падтрымліваецца кірыліца.

Наступны відарыс быў узяты з Google Fonts, і, як вы бачыце, вы можаце выбраць любыя версіі сцэнарыяў, якія вам патрэбныя. Тыя мовы з большай колькасцю знакаў ствараюць файлы шрыфтоў большага памеру, таму ўлічвайце гэта пры выбары і змешванні шрыфтоў.

tqld4w0nWjQGM9wtgp14c lhZSHppXp rYBRGFVjGTTcs8ghcedYxQUBqqWHLnt9OgAY 0qbDnNpxlclU

Адносна моў справа налева

Па меры росту блізкаўсходняга рынку вы можаце падумаць аб стварэнні версіі вашага вэб-сайта, якая прыцягвае наведвальнікаў з гэтага рэгіёну, што азначае адаптацыю макета, каб ён быў сумяшчальны з іх мовай. Характэрнай асаблівасцю большасці блізкаўсходніх моў з'яўляецца тое, што яны чытаюцца справа налева! Гэта вялікая праблема, і рашэнне пачынаецца з адлюстравання інтэрфейсу.

Гэта дызайн Facebook для моў злева направа, такіх як англійская.

T538ZEA t77gyTvD EANq7iYfFuZEpJdCNZSqODajCjtiSQFk0Dyii ZVWBXy0G3gAaTKFFYDJ LjK4czPyFPbrIpV2

І гэта перавернуты дызайн для моў справа налева, такіх як арабская.

EVTgCyVWk1ncmoRJsUrQBPVs6yF Et1WGOdxrGcCYfD5o6QVXSPHR16RamvBSIOLcin3qlTmSBZGyuOI7izJ6DlTo3eeFpU rQchvaz332E5dsCl9R T0by f2qOI9CQz2CfwdRj

Паглядзіце ўважліва, размяшчэнне ўсяго ў дызайне адлюстравана.

Праверце артыкул Роберта Додзіса аб дызайне для моў справа налева, каб атрымаць дадатковую інфармацыю аб тым, як гэта зрабіць.

Некаторыя мовы справа налева - гэта арабская, іўрыт, персідская і урду, і ConveyThis без праблем адаптуе ваш вэб-сайт у адпаведнасці з іх моўнымі патрабаваннямі і забяспечыць выдатны карыстацкі досвед. І самае лепшае, што вы можаце наладзіць знешні выгляд кожнай мовы і ўнесці змены ў тып шрыфта або яго памер, і пры неабходнасці адрэдагаваць вышыню радка.

Выберыце адпаведныя значкі і выявы

Візуальныя матэрыялы маюць вельмі значны культурны кампанент і з'яўляюцца ключавымі элементамі правільнага дызайну вэб-сайта. Кожная культура надае значэнне розным выявам і значкам, некаторыя інтэрпрэтацыі пазітыўныя, а некаторыя зусім супрацьлеглыя. Некаторыя выявы адлюстроўваюць вопыт ідэалаў адной культуры, але ў іншым кантэксце гэта прымусіць карыстальнікаў адчуваць сябе адчужанымі.

Вось прыклад выявы, якую прыйшлося замяніць, таму што яна не адпавядала культурным нормам. Калі ласка, звярніце ўвагу, што не ўсе выявы будуць абразлівымі для іншых, магчыма, гэта проста выкліча апатыю, калі вы хочаце, каб людзі праявілі цікаўнасць і зацікавіліся вашым прадуктам.

Гэта галоўная старонка Clarin на французскай мове, на якой прадстаўлена каўказская жанчына. А вось карэйская версія з карэянка ў якасці амбасадара брэнда.

I0XpdO9Z8wCAyISgVJtZVhwOOehAR1BYLkEKpzL1Cw7auye4NVvt7S YIgE30VXOxYqOXilRDqLAMyJzCJc tecDWVsRpE4oyyj9QFvOB0 dTzQkZjUKogNMo2sQnJD0UTAdAeIe

Віды візуальных матэрыялаў, якія могуць абражаць, - гэта тыя, якія могуць здавацца нявіннымі ў некаторых культурах, але ў вачах іншай культуры яны дэманструюць паводзіны, якія з'яўляюцца незаконнымі або табуяванымі, напрыклад, выявы гомасэксуалізму або пашырэння правоў і магчымасцей жанчын.

Гэта таксама адносіцца да значкоў, у той час як у ЗША значок з двума куфлямі, якія падымаюць шампанскае, сімвалізуе свята, у Саудаўскай Аравіі забаронена ўжываць алкаголь, таму гэты значок трэба будзе замяніць адпаведным культурным значэннем.

ЦА5аПбхзнм2Н вв qL
(Крыніца выявы:StealKiwi)

Таму спатрэбіцца даследаванне, каб пераканацца, што выбраныя вамі значкі падыходзяць для мэтавага рынку. Калі вы не ўпэўненыя, вы заўсёды можаце перастрахавацца.

Напрыклад, гэтыя тры значкі з выявай Зямлі, першы быў прызначаны для аўстралійскай аўдыторыі; другі — для афрыканскай аўдыторыі; і апошняя падыходзіць для большай і глабальнай аўдыторыі, паколькі не паказваецца канкрэтная вобласць.

cx90RYDHGTToOiC uMNKG9d8QM JDZzP0SFaSBobQduZ14CZwpuuKrgB1eUothyoAHsoxd77nQVgvnaocQm3oW R6X3bRxeHdjJ

І апошняе, але не менш важнае: ConveyThis можа перакладаць любы тэкст, калі ён не ўбудаваны ў выяву. Праграмнае забеспячэнне не зможа вызначыць, што на ім напісана, таму яно застанецца на мове арыгінала, таму пазбягайце ўбудавання тэксту.

Выбар колераў

Як згадвалася ў папярэднім раздзеле, культуры інтэрпрэтуюць выявы па-рознаму, і тое ж самае адбываецца з колерамі. Іх значэнні суб'ектыўныя.

Напрыклад, у некаторых культурах белы з'яўляецца колерам нявіннасці, але іншыя не пагодзяцца, гэта колер смерці. Тое ж самае адбываецца з чырвоным колерам, у азіяцкіх культурах ён выкарыстоўваецца на ўрачыстасцях, але ў некаторых афрыканскіх краінах ён не мае такога пазітыўнага адцення, бо звязаны з гвалтам.

Тым не менш, здаецца, што сіні - самы бяспечны з усіх колераў, які звычайна асацыюецца з пазітыўнымі значэннямі, такімі як спакой і свет. Многія банкі выкарыстоўваюць сіні колер у сваіх лагатыпах, таму што ён таксама можа азначаць давер і бяспеку.

У гэтым артыкуле паказаны адрозненні ў значэнні колераў ва ўсім свеце , што вельмі карысна для пачатку даследавання таго, якія колеры лепшыя для вашага шматмоўнага сайта.

Карэкціроўкі фармату

Падумайце аб тым, каб не выкарыстоўваць толькі лічбы пры напісанні дат, таму што ёсць шмат розных спосабаў іх напісання, у ЗША афіцыйны фармат - мм/дд/гггг, і калі вы можаце бачыць толькі лічбы, некаторыя карыстальнікі з іншых краін выкарыстоўваюць іншыя сістэмы (напрыклад, дд/мм/гггг) можна пераблытаць. Такім чынам, вашы варыянты: пераканацца, што ў перакладзеных версіях адаптаваны фармат даты, або напісаць месяц літарамі, каб ConveyThis заўсёды пісаў правільную дату.

Больш за тое, у той час як у ЗША выкарыстоўваецца імперская сістэма, у большасці краін выкарыстоўваецца метрычная сістэма, таму вам трэба будзе вырашыць, ці падыходзіць для вашага сайта трансфармацыя вымярэнняў.

Лепшы плагін для перакладу для WordPress

Ёсць так шмат варыянтаў, калі справа даходзіць да дадання плагіна перакладу на ваш сайт WordPress, і не ўсе яны працуюць аднолькава, вынікі будуць рознымі. З ConveyThis вам гарантавана ідэальная інтэграцыя незалежна ад дызайну вашага сайта.

ConveyThis - лепшы выбар для перакладу вэб-сайтаў з 92 даступнымі мовамі. Гэта надзейны плагін WordPress, які дазволіць вам хутка атрымаць надзейную шматмоўную версію вашага сайта. Ён можа разумець макет сайта, выяўляць увесь тэкст і перакладаць яго. ConveyThis таксама ўключае ў сябе інтуітыўна зразумелы рэдактар для налады тэксту.

ConveyThis уключае ўніверсальную кнопку пераключэння мовы, якая працуе з любым сайтам па змаўчанні, але вы таксама можаце рэдагаваць яе колькі заўгодна. Мы таксама прытрымліваемся прынцыпаў дызайну, выкладзеных у гэтым артыкуле:

  • Адзіны брэнд на ўсіх моўных версіях сайта.
  • Выразны пераключальнік мовы і магчымасць выбару пажаданай мовы.
  • Вэб-сайты аўтаматычна кадуюцца з дапамогай UTF-8.
  • Правільныя інтэрфейсы для моў справа налева

ConveyThis: шматмоўнае вэб-сайт, якому можна давяраць

Прынята лічыць, што пераклад вэб-сайта - гэта складаны працэс. Але не трэба адкладаць гэта, бо не хочацца змагацца з галаўнымі болямі. Гэта зусім не страшна! З ConveyThis гэта становіцца простым пераўтварэннем. Гэта плаўна і хутка.

Пасля хуткай усталёўкі ўвесь ваш кантэнт цяпер можна перакласці, не закранаючы фарматаванне, у тым ліку кантэнт, створаны іншымі праграмамі, і працэс афармлення заказу. ConveyThis - гэта просты інструмент для шматмоўнага перакладу вэб-сайтаў, які не сапсуе ваш код, як гэта робяць іншыя.

Таксама ёсць магчымасць замовіць прафесійны пераклад вашага сайта! Яны дапамогуць вам цалкам пераўтварыць ваш шматмоўны вэб-сайт у шматкультурны, істотна палепшыўшы вопыт вашых кліентаў. Памятайце, што калі вы перакладаеце вэб-сайт, вы таксама павінны мець падтрымку кліентаў на мове вашага новага кліента. Падумайце аб інвеставанні ў лакалізацыю і адаптацыю кантэнту, каб гарантаваць выдатны карыстацкі досвед для вашых наведвальнікаў.

Каментары (4)

  1. Канец Google-Translate для вэб-сайтаў! – Перадайце гэта
    8 снежня 2019 г Адказаць

    […] тэкст, звязаны з кампутарам, на шведскай мове. Такія элементы дапамаглі камандзе дызайнераў сфармуляваць шлях для кліентаў, якія наведваюць платформу, да лёгкага вопыту перакладу і пазбягання індэкса пракруткі, як гэта было раней […]

  2. Глабальная пошукавая аптымізацыя для ўсіх моўных платформаў – ConveyThis
    10 снежня 2019 г Адказаць

    […] калі сфармуляваць ідэі вакол шматмоўнай платформы і кліенцкай базы, наступным будзе погляд на тэкставы інгрэдыент мовы […]

  3. Ператварыце WooCommerce у шматмоўны - ConveyThis
    19 сакавіка 2020 г Адказаць

    […] і папрасіце лінгвіста з каманды ConveyThis паглядзець і адрэдагаваць яго, каб вы маглі быць упэўнены, што фармулёўка і тон адпавядаюць каштоўнасцям вашай крамы і […]

  4. Наколькі наладжвальны WooCommerce? – Перадайце гэта
    23 сакавіка 2020 г Адказаць

    […] што візуальныя элементы заўсёды вельмі напоўнены культурным сэнсам, і розная аўдыторыя мае розныя чаканні адносна таго, як крамы павінны адлюстроўваць іх […]

Пакінуць каментар

Ваш электронны адрас не будзе апублікаваны. Абавязковыя для запаўнення палі пазначаны*