Палепшыце стандарт вашага аўтаматызаванага перакладу з ConveyThis

Палепшыце стандарт вашага аўтаматызаванага перакладу з ConveyThis, выкарыстоўваючы штучны інтэлект для больш дакладных і натуральных перакладаў на мову.
Перадайце гэту дэманстрацыю
Перадайце гэту дэманстрацыю
мініяцюра канцэпцыі глабальнай сеткі разумнага горада

Калі вы чуеце пра аўтаматычны пераклад, што вам прыходзіць на розум? Калі ваш адказ - пераклад Google і яго інтэграцыя з вэб-браўзерам, такім як хром, то вы далёкія ад гэтага. Пераклад Google на самай справе не першы аўтаматычны пераклад. Паводле Вікіпедыі , « Джорджтаўнскі эксперымент , які ўключаў паспяховы цалкам аўтаматычны пераклад больш чым шасцідзесяці рускіх прапаноў на англійскую мову ў 1954 годзе, быў адным з самых ранніх зафіксаваных праектаў».

У апошнія гады практычна дзе б вы ні апынуліся, вы выявіце, што існуюць элементы аўтаматызаванага перакладу. Напрыклад, некаторыя з папулярных сацыяльных сетак, такіх як Facebook, Instagram і Twitter, а таксама ўсё больш і больш інтэрнэт-браўзераў цяпер дазваляюць карыстальнікам даследаваць інтэрнэт-кантэнт на розных мовах.

Гэты шлях прапануе нам неабходную дапамогу, калі гэтага патрабуе сітуацыя. Напрыклад, вам патрэбныя дарогі ў замежнай краіне падчас адпачынку, асабліва ў мясцовасці, з якой вы не зусім знаёмыя? Вам абавязкова спатрэбіцца машына для перакладу (напрыклад, праграма), якая дапаможа вам у гэтым. Іншы прыклад - чалавек, роднай мовай якога з'яўляецца англійская, які плануе вучыцца ў Кітаі. Нават калі ён не зацікаўлены ў поўным вывучэнні кітайскай мовы, у нейкі момант ён апынецца, што просіць дапамогі ў машыны-перакладчыка.

Цяпер галоўная інтрыгуючая частка - даведацца, ці ёсць у нас патрэбная інфармацыя аб аўтаматычным перакладзе. Праўда застаецца ў тым, што выкарыстанне аўтаматызаванага перакладу рэзка павялічваецца, і гэта з'яўляецца плюсам пры выкананні велізарных праектаў па перакладзе вэб-сайтаў.

Тут, у ConveyThis, вельмі відавочна, што мы выкарыстоўваем машынны пераклад, інакш вядомы як аўтаматычны пераклад. Гэта зроблена для таго, каб даць карыстальнікам нашай платформы перавагу перад іншымі ў тым, што тычыцца перакладу на іх сайтах. Аднак наша рэкамендацыя, калі справа даходзіць да перакладу, не абмяжоўваецца гэтым.

Маючы гэта на ўвазе, давайце абмяркуем і выкрыем некаторыя міфы і хлусню, звязаныя з аўтаматычным перакладам. Мы таксама абмяркуем, як аўтаматызаваны пераклад можа адыграць важную ролю ў лакалізацыі вашага сайта.

Для пачатку мы разбярэмся з тым, што значыць выкарыстоўваць аўтаматычны пераклад на вашым сайце.

Выкарыстанне аўтаматычнага перакладу для вашага сайта

Аўтаматычны пераклад не азначае, што адбываецца аўтаматычнае капіраванне вашага змесціва і ўстаўка змесціва ў машыну аўтаматычнага перакладу, пасля чаго вы капіруеце і ўстаўляеце перакладзеную версію на свой сайт. Гэта ніколі не працуе такім чынам. Яшчэ адзін падобны метад аўтаматычнага перакладу - калі карыстальнікі выкарыстоўваюць бясплатны віджэт Google Translate, які стварае ўражанне, што ваш вэб-сайт даступны на некалькіх мовах. Гэта магчыма, паколькі ён мае своеасаблівы пераключальнік мовы для вашага інтэрфейсу, і наведвальнікі будуць мець доступ да перакладзенай старонкі.

Для гэтых метадаў ёсць абмежаванні, таму што яны могуць даць дрэнныя вынікі для некаторых моўных пар, а добра працаваць толькі для некалькіх. І гэта сведчыць аб тым, што вы перадалі Google усе задачы па перакладзе. Вынікі нельга рэдагаваць, бо Google робіць гэта аўтаматычна без выбару мадыфікацыі.

Калі ідэальна выкарыстоўваць аўтаматычны пераклад

Часам бывае велізарна і стомна, калі на вас ускладаецца адказнасць за пераклад вашага сайта на мноства моў. Напрыклад, калі вы думаеце пра лакалізацыю вашага змесціва, вы можаце спыніцца на некаторы час і яшчэ раз абдумаць, як вы справіцеся з такім праектам з ашаламляльнай колькасцю слоў. Як наконт ідэі падтрымання пастаяннай сувязі і кантактаў, якія час ад часу будуць узнікаць паміж перакладчыкамі і іншымі членамі вашай арганізацыі, уключаючы прадастаўленне файлаў у фарматах Excel? Гэта вельмі цяжкі працэс! Усё гэта, чаму вам патрэбен аўтаматычны пераклад для вашага сайта. Ён прапануе вам зэканоміць час і просты спосаб перакладу вашага сайта.

Тут, калі мы гаворым пра рашэнне перакладу, мы строга спасылаемся на ConveyThis . ConveyThis не толькі выяўляе змесціва вашых вэб-сайтаў і перакладае яго, але таксама прапануе гэтую унікальную опцыю; магчымасць праглядаць перакладзенае. Аднак бываюць выпадкі, калі вы можаце пакінуць перакладзены змест, не змяняючы тое, што было перакладзена, таму што вы ў парадку з выкананай працай.

Каб зрабіць гэта больш зразумелым, вы, хутчэй за ўсё, пагадзіцеся на працу па перакладзе, выкананую аўтаматызаваным перакладам, калі ў вашай краме электроннай камерцыі ёсць шмат старонак з прадуктамі для вашага вэб-сайта, таму што перакладзеныя фразы і заявы будуць амаль ідэальнымі, бо яны будуць перададзены слова ў слова. Пераклад верхняга і старонкавага загалоўкаў, ніжняга калантытула і панэлі навігацыі таксама можа быць прыняты без рэцэнзавання. Вы можаце стаць больш заклапочанымі толькі тады, калі хочаце, каб пераклад захапіў ваш брэнд і прадставіў яго такім чынам, каб дакладна адлюстроўваць тое, што вы прапануеце. Толькі тады вы, хутчэй за ўсё, захочаце ўвесці сістэму перакладу чалавекам, праглядаючы тое, што было перакладзена.

Што робіць Conveythis зусім іншым?

Мы прапануем паслугі аўтаматызаванага перакладу, якія дапамогуць вам перавесці ваш вэб-сайт амаль адразу на адну старонку без дублявання старонак. Што адрознівае нас ад іншых платформ машыннага перакладу, так гэта тое, што мы можам дапамагчы вам актуалізаваць лакалізацыю вашага вэб-сайта, прапаноўваючы вам варыянты і магчымасці змены перакладзенага кантэнту.

Пасля інтэграцыі ConveyThis на вашым вэб-сайце кожнае слова, малюнак або графіка, метаданыя сайта, аніміраваны кантэнт і г.д. вяртаюць аўтаматычна перакладзены першы пласт. Мы прапануем гэтую паслугу з выкарыстаннем аўтаматызаванага перакладу з самага пачатку плана перакладу вашага вэб-сайта і выкарыстоўваем паслугі правераных і дакладных пастаўшчыкоў аўтаматызаванага перакладу, каб даць вам лепшае. У гэты момант вы атрымаеце доступ да якасці вашага перакладу. Ёсць тры формы якасці перакладу, з якіх вы можаце выбраць. Нягледзячы на тое, што мы не будзем рабіць выбар за вас, мы толькі растлумачым, як працуе кожная з гэтых формаў перакладу, і атрымаем дапамогу з дапамогай ConveyThis . Даступныя тры формы рашэння: аўтаматычны, ручной і прафесійны пераклад.

Вам не трэба ствараць або выкарыстоўваць змесціва вашага сайта. Усё, што вам трэба зрабіць, гэта ўсталяваць ConveyThis на вашым вэб-сайце, і вы здзівіцеся, наколькі захапляльна гэта працуе. Пры ўсталёўцы ConveyThis вам варта толькі падумаць, як будзе арганізаваны ваш працоўны працэс перакладу.

Пры гэтым складаны аспект працы ўжо апрацаваны, уключаючы ўсе выяўленыя часткі вэб-сайта, г.зн. вялікая колькасць слоў, фраз і прапаноў вашага вэб-сайта ўжо перакладзена з дапамогай першага ўзроўню аўтаматычнага перакладу, які не толькі выглядае прывабна, але і эканоміць ваш час, які быў бы ўкладзены ў апрацоўку перакладу ўручную. Гэтая магчымасць таксама пазбаўляе вас ад праблемы памылак, якія ўзнікаюць ад людзей-перакладчыкаў.

Як ваш аўтаматычны пераклад працуе на Conveythis?

Па змаўчанні мы прапануем аўтаматычны пераклад. Аднак рашэнне выкарыстоўваць яго ці адключыць аўтаматычны пераклад, калі вы не хочаце ім карыстацца, застаецца за вамі. Калі вы не хочаце выкарыстоўваць гэты аўтаматычны пераклад:

  • Перайдзіце на прыборную панэль ConveyThis
  • Націсніце ўкладку «Пераклад».
  • На ўкладцы параметраў выберыце, якую моўную пару вы хочаце спыніць аўтаматычны пераклад
  • Выберыце кнопку, якая выключае Адлюстраванне аўтаматычнага перакладу
  • Параметр зрабіць агульнадаступным таксама можа быць адключаны, каб гарантаваць, што вы будзеце гатовыя запусціць пераклад вашага сайта на многія мовы толькі тады, калі будзеце цалкам гатовыя.

Гэта азначае, што перакладзены кантэнт не будзе адлюстроўвацца на вашым сайце. Калі вы хочаце ўнесці змены ўручную, гэта будзе бачна ў вашым спісе перакладаў. Такім чынам, ваш адрэдагаваны ўручную пераклад будзе адлюстроўвацца на вашым сайце.

Выкарыстанне чалавечых перакладчыкаў

Каб наладзіць свой пераклад, вы можаце скарыстацца паслугамі людзей-перакладчыкаў. Памятайце, што вы можаце пакінуць свой вэб-сайт у рэжыме аўтаматычнага перакладу, але для далейшага ўдасканалення вы можаце ўручную пачаць рэдагаванне перакладзенага кантэнту. Калі вы думаеце аб ручным рэдагаванні кімсьці іншым, акрамя вас, вы можаце дадаць гэты перакладчык. Проста:

  • Перайдзіце на ўкладку налад вашай прыборнай панэлі
  • Затым націсніце на ўкладку «Каманда» .
  • Выберыце Дадаць удзельніка.

Выберыце прыдатную ролю для чалавека, якога вы дадаеце. Калі вы выбіраеце «Перакладчык» , чалавек атрымае доступ да спісу перакладаў і зможа рэдагаваць у візуальным рэдактары, а менеджэр можа змяняць усё, што звязана з вашым перакладам.

Выкарыстанне прафесійных перакладчыкаў

Вы можаце быць незадаволены рэдагаваннем вашага перакладу ў вашай камандзе, асабліва калі ў вашай камандзе няма носьбітаў мэтавай мовы.

Калі такая сітуацыя ўзнікае, ConveyThis вам на дапамогу. Мы прапануем вам на выбар зрабіць заказ на прафесійны пераклад. Вы можаце зрабіць гэта на прыборнай панэлі, і на працягу двух дзён на вашу прыборную панэль будзе дададзены прафесійны перакладчык, які дапаможа з вашым праектам.

Пачніце працоўны працэс вашага перакладу з Conveythis Пакуль усё добра, вы змаглі даведацца, што з ConveyThis вы цалкам кантралюеце свой аўтаматычны пераклад. З першага ўзроўню, які мы вам прапануем, вы можаце прымаць рашэнні аб тым, якім будзе ваш працоўны працэс. Вы можаце пакінуць свой вэб-сайт у рэжыме аўтаматычнага перакладу або даць яму некаторыя лекі праз членаў вашай каманды або, магчыма, размясціць заказ на прафесійнага перакладчыка, і ўсё гэта на панэлі кіравання ConveyThis. Дзякуючы гэтым перавагам, вы павінны пераканацца, што ConveyThis - ідэальны выбар для лакалізацыі вашага сайта і вашага брэнда. Цяпер самы час пачаць выкарыстоўваць яго!

Каментарый (1)

  1. Чатыры (4) асноўныя парады па супрацоўніцтву ў перакладзе - ConveyThis
    3 лістапада 2020 г Адказаць

    […] у мінулых артыкулах мы абмяркоўвалі канцэпцыю павышэння стандарту аўтаматызаванага перакладу. У артыкуле згадвалася, што прыватным асобам і кампаніям застаецца рашэнне […]

Пакінуць каментар

Ваш электронны адрас не будзе апублікаваны. Абавязковыя для запаўнення палі пазначаны*