4 асноўныя парады па супрацоўніцтве перакладаў з ConveyThis

Азнаёмцеся з 4 асноўнымі парадамі па супрацоўніцтве па перакладзе з ConveyThis, выкарыстоўваючы штучны інтэлект для аптымізацыі сумеснай працы і паляпшэння якасці перакладу.
Перадайце гэту дэманстрацыю
Перадайце гэту дэманстрацыю
Без назвы 17

Выкананне любой перакладчыцкай працы - гэта не аднаразовая задача. Нягледзячы на тое, што з ConveyThis вы можаце наладзіць пераклад вашага вэб-сайта, пасля гэтага ёсць яшчэ што зрабіць. Гэта спроба ўдасканаліць працу па перакладзе ў адпаведнасці з вашым брэндам. Для гэтага патрэбны больш матэрыяльныя і фінансавыя рэсурсы.

У мінулых артыкулах мы абмяркоўвалі канцэпцыю павышэння стандарту аўтаматызаванага перакладу . У артыкуле згадвалася, што прыватным асобам або кампаніям застаецца вырашаць, які з варыянтаў перакладу: машынны, ручны, прафесійны або камбінацыю любога з іх яны будуць выкарыстоўваць. Калі варыянт, які вы выбіраеце, заключаецца ў выкарыстанні прафесіяналаў для вашага перакладчыцкага праекта, то існуе патрэба ў камандным супрацоўніцтве. Гэта значыць, вы не наймаеце спецыялістаў і думаеце, што гэта ўсё. Разнастайнасць фірмаў і арганізацый сёння робіць патрэбу ў шматмоўнай камандзе яшчэ большай. Калі вы прыцягваеце прафесійных перакладчыкаў, вы хочаце мець з імі найлепшыя адносіны. Вось чаму ў гэтым артыкуле мы абмяркуем, адну за адной, чатыры асноўныя парады па супрацоўніцтву ў перакладзе, а таксама разгледзім, як лепш падтрымліваць добрую камунікацыю на працягу ўсяго працэсу перакладу.

Гэтыя парады прыведзены ніжэй:

1. Вызначце ролі членаў каманды:

Без назвы 16

Нягледзячы на тое, што гэта можа здацца простым, вызначэнне роляў кожнага ўдзельніка з'яўляецца важным крокам у апрацоўцы і забеспячэнні поспеху ў любым перакладчыцкім праекце, у якім удзельнічае больш чым адзін чалавек. Праект перакладу можа не працягвацца добра, калі кожны член каманды не будзе добра ўсведамляць, якую ролю ён павінен адыгрываць для поспеху праекта. Нават калі вы збіраецеся наймаць аддаленых супрацоўнікаў або перакладчыкаў на месцы, аўтсорсінг або ўнутраныя справы, вам усё роўна спатрэбіцца хтосьці, хто возьме на сябе ролю кіраўніка праекта, каб кіраваць праектам ад пачатку да канца.

Калі ёсць спецыяльны менеджэр праекта, які займаецца праектам, гэта дазваляе праекту мець высокі ўзровень паслядоўнасці. Кіраўнік праекта таксама будзе сачыць за тым, каб праект быў гатовы ў адведзены тэрмін.

2. Увядзіце рэкамендацыі: вы можаце зрабіць гэта, выкарыстоўваючы кіраўніцтва па стылі (таксама вядомае як кіраўніцтва па стылі) і гласарый .

  • Кіраўніцтва па стылі: для кожнага члена каманды павінна быць стандартнае кіраўніцтва. Вы можаце выкарыстоўваць кіраўніцтва па стылі вашай кампаніі, інакш вядомае як кіраўніцтва па стылі, у якасці крытэрыя стандартаў, якім павінны прытрымлівацца вы і кожны член каманды. Гэта зробіць стыль вашага праекта, фарматаванне і манеру напісання паслядоўнымі і паслядоўнымі. Вам вельмі лёгка перадаваць даведнікі іншым членам каманды, у тым ліку нанятым прафесійным перакладчыкам, калі вы самі ўжо прытрымліваліся таго, што выкладзена ў даведніку. Дзякуючы гэтаму, прафесійныя перакладчыкі і іншыя ўдзельнікі, якія працуюць над праектам, змогуць зразумець, як і якім чынам арыгінальная версія вашага вэб-сайта будзе адлюстроўвацца на мове, на якой яны працуюць. Калі стыль, тон і прычыны вашага зместу добра прадстаўлены на старонках вашага вэб-сайта на нядаўна дададзеных мовах, наведвальнікі вашага вэб-сайта на гэтых мовах будуць атрымліваць асалоду ад таго ж вопыту, што і наведвальнікі, якія выкарыстоўваюць арыгінальныя мовы.
  • Гласарый: павінен быць гласарый слоў ці тэрмінаў, якія будуць «спецыяльна» выкарыстоўвацца ў праекце перакладу. Гэтыя ўмовы не будуць перакладацца падчас праекта перакладу вэб-сайта. Іх перавага наяўнасці такога слоўніка тэрмінаў у тым, што вам не трэба будзе зноў марнаваць час, спрабуючы ўручную рэдагаваць або ўносіць карэктывы ў такія словы, тэрміны або фразы. Вы можаце лёгка сабраць гэтыя ўмовы, калі скарыстаецеся такой прапановай. Прапанова складаецца ў тым, каб вы стварылі табліцу Excel, якую вы будзеце выкарыстоўваць, каб спытаць у сваіх таварышаў па камандзе з розных аддзелаў вашай кампаніі словы, якія не варта перакладаць. Нягледзячы на тое, што неабходна пакінуць назву брэнда без перакладу, ёсць іншыя тэрміны, такія як іншыя дапаможныя брэнды, назвы прадуктаў, а таксама юрыдычныя тэрміны, якія лепш за ўсё пакінуць на мове арыгінала, не перакладаючы іх. Атрымаўшы зацверджаны гласарый тэрмінаў, у вас ёсць магчымасць разумна выкарыстоўваць свой час, каб засяродзіцца на іншых важных рэчах, а не марнаваць яго на карэкціроўку ўжо перакладзенага, і гэта таксама пазбавіць іншых членаў каманды ад любога дадатковага стрэсу. гэта прыйшло б з ручным рэдагаваннем такіх тэрмінаў.

3. Усталюйце рэалістычныя часовыя рамкі праекта: той факт, што чым больш часу трацяць прафесійныя перакладчыкі на праект перакладу, тым большы кошт іх аплаты, вы павінны ўсталяваць часовыя рамкі, у якія, на вашу думку, можа пачацца праект і калі ён павінен завяршыцца канец. Гэта дазволіць перакладчыкам рацыянальна выкарыстоўваць свой час і, магчыма, мець надзейны расклад, які паказвае разбіўку задач, якія яны будуць выконваць у той ці іншы час. Тым не менш, калі вы будзеце выкарыстоўваць машынны пераклад для пачатку папярэдніх частак праекта, вы павінны ведаць, колькі часу будзе выдаткавана на рэдагаванне паведамлення.

Акрамя таго, калі вы будзеце працаваць над праектам супрацоўнікам вашай кампаніі, вы павінны памятаць, што бягучы праект не з'яўляецца іх арыгінальнай працай. У іх ёсць і іншая праца, акрамя перакладчыцкага праекта. Такім чынам, вы павінны быць занепакоеныя тым, колькі часу яны збіраюцца выдаткаваць на дапамогу ў праекце перакладу.

Пераканайцеся, што вы выбралі рэалістычныя тэрміны для вашага праекта і тое, якія з перакладзеных старонак могуць быць апублікаваныя падчас іх перакладу.

  • Падтрыманне бесперапыннай камунікацыі : каб мець лепшы і паспяховы працоўны працэс вашага перакладчыцкага праекта, вельмі важна мець і падтрымліваць бесперапынны дыялог паміж вамі і вашымі таварышамі па камандзе, а таксама з перакладчыкамі. Пры наяўнасці бесперапыннай лініі сувязі вы зможаце дасягнуць пастаўленай мэты, і ў выпадку ўзнікнення якой-небудзь праблемы па лініі праекта яна будзе вырашана да таго, як стане дадатковым цяжарам у канцы праекта.

Пераканайцеся, што вы вызвалілі месца для абмеркавання сам-насам. Такое шчырае абмеркаванне дазволіць кожнаму быць бадзёрым, свядомым, адданым і мець пачуццё прыналежнасці да ходу праекта. Пры адсутнасці фізічнай размовы або калі фізічная сустрэча не з'яўляецца лепшай ідэяй, можна выкарыстоўваць варыянты віртуальных сустрэч, такія як zoom, slack, Google Teams і Microsoft Teams. Такія рэгулярныя віртуальныя сустрэчы дапамогуць трымаць рэчы разам, каб працаваць на поспех праекта. Хаця гэтыя віртуальныя варыянты лепш за ўсё разглядаць у сітуацыі, калі вы робіце маштабны праект перакладу для свайго сайта.

Пры пастаянным дыялогу паміж усімі, хто ўдзельнічае ў праекце, вы заўважыце, што пэўная форма сувязі паміж членамі каманды будзе спрыяць гладкаму выкананню праекта. А калі ў такім узнікне патрэба, можна без усялякіх агаворак звярнуцца па дапамогу да аднаго і да іншага.

Варыянт зносін у рэжыме рэальнага часу таксама дазваляе перакладчыкам або іншым таварышам па камандзе задаваць пытанні і знаходзіць адказы на іх без далейшых затрымак. Водгукі і водгукі будуць лёгка перадавацца.

Без далейшых затрымак самы час пачаць супрацоўніцтва па перакладзе для вашага сайта. Пераклад вэб-сайтаў - не такая ўжо і складаная задача. Калі патрэбныя людзі збіраюцца разам, каб стварыць каманду, супрацоўніцтва ў перакладзе будзе праходзіць з невялікімі цяжкасцямі або без іх.

У ходзе гэтага артыкула было згадана, што разнастайнасць фірмаў і арганізацый сёння робіць патрэбу ў шматмоўнай камандзе яшчэ большай. І калі вы прыцягваеце прафесійных перакладчыкаў, вы захочаце мець з імі найлепшыя адносіны. Вось чаму гэты артыкул робіць акцэнт на чатырох (4) асноўных парадах па супрацоўніцтву ў перакладзе. У ім згадваецца, што для належнага супрацоўніцтва ў камандзе вы павінны пераканацца, што вы вызначыце ролі членаў каманды, пераканайцеся, што ёсць рэкамендацыі, якія служаць кіраўніцтвам для праекта, пераканайцеся, што вы ўсталявалі мэтавы час, які рэалістычны для праекта, і падтрымліваць бесперапынную сувязь з членамі каманды і перакладчыкамі. Калі вы паспрабуеце прытрымлівацца гэтых прапанаваных чатырох (4) асноўных парад, вы не толькі станеце сведкам паспяховага перакладчыцкага супрацоўніцтва, але і зможаце пачаць, падтрымліваць і падтрымліваць добрыя зносіны на працягу ўсяго працэсу перакладу.

Калі вы жадаеце павысіць стандарт вашага перакладу, выкарыстоўваючы аўтаматызаваны працоўны працэс перакладу , вам будзе цікава скарыстацца ConveyThis, таму што гэты працэс прасцей, калі аб'яднаць усе парады, згаданыя раней у гэтым артыкуле, з некаторымі іншымі важнымі такія крокі, як афармленне заказаў для прафесійных перакладчыкаў, магчымасць прагляду гісторыі перакладаў, магчымасць стварэння асабістых тэрмінаў гласара і кіравання імі, магчымасць уручную дадаваць правілы гласара на панэль кіравання і многае іншае.

Вы заўсёды можаце пачаць выкарыстоўваць ConveyThis з бясплатнага плана або таго, які найбольш адпавядае вашым патрэбам.

Пакінуць каментар

Ваш электронны адрас не будзе апублікаваны. Абавязковыя для запаўнення палі пазначаны*